Acessibilidade / Reportar erro
Cadernos de Tradução, Volume: 43, Número: spe2, Publicado: 2023
  • TRADUZINDO A AMAZÔNIA: TRADUÇÃO DE RELATOS DE VIAGEM SOBRE A AMAZÔNIA III Apresentação

    Guerini, Andréia; Torres, Marie Helene Catherine; Fernandes, José Guilherme
  • COMO LER E POR QUE RETRADUZIR NARRATIVAS DO PASSADO? O RELATO DE VIAGEM DE LA CONDAMINE NO RIO AMAZONAS Artigos

    Abes, Gilles Jean

    Resumo em Português:

    Resumo O presente trabalho consiste na retradução comentada de alguns trechos da obra de Charles-Marie de La Condamine (1745), Relation abrégée d’un voyage fait dans l’intérieur de l’Amérique méridionale. Depuis la côte de la mer du Sud, jusqu’aux côtes du Brésil & de la Guiane, en descendant la riviere des Amazones, relato lido em assembleia pública da Academia de Ciências no dia 28 de abril de 1745 e publicado no mesmo ano pela editora Libraire la Veuve Pissot em Paris. Paralelamente, coloca a questão de como ler um relato do passado e os motivos que levam a retraduzir uma narrativa atravessada por preconceitos sobre os povos originários. Assim, pretendo inicialmente fazer uma reflexão sobre a noção de anacronismo (Loraux, 1992), para, em seguida, refletir sobre o conceito de retradução (Faleiros & Mattos, 2017). Finalmente, discutirei algumas soluções de minha tradução confrontando-a à realizada pela editora do Senado Federal, intitulada Viagem na América Meridional descendo o rio das Amazonas (La Condamine, 2000), publicada em 2000 na coleção “O Brasil visto por estrangeiros”, sem indicação de tradutor.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The present work consists of the commented retranslation of some excerpts from the work of Charles-Marie de La Condamine (1745), Relation abrégée d’un voyage fait dans l’intérieur de l’Amérique méridionale. Depuis la côte de la mer du Sud, jusqu’aux côtes du Brésil & de la Guiane, en descendant la riviere des Amazones, report read at a public assembly of the Academy of Sciences on April 28, 1745 and published in the same year by the publishing house Libraire la Veuve Pissot in Paris. At the same time, he poses the question of how to read a report from the past and the reasons that lead to retranslating a narrative crossed by prejudices about the original peoples. Thus, I initially intend to reflect on the notion of anachronism (Loraux, 1992), and then reflect on the concept of retranslation (Faleiros & Mattos, 2017). Finally, I will discuss some solutions of my translation by confronting it carried out by the publisher of the Federal Senate, entitled Viagem na América Meridional descending the Amazon river (La Condamine, 2000), published in 2000 in the collection “O Brasil seen by foreigners”, without indication of a translator.
  • “PROVINCIA DEL GRAN PARÁ EN EL IMPERIO DEL BRASIL”, DE MANUEL IJURRA: RELATO DE VIAGEM DO SÉCULO XIX TRADUZIDO E ANOTADO Artigos

    Cesco, Andréa; Nascimento, Lilian Cristina Barata Pereira

    Resumo em Português:

    Resumo O peruano Don Manuel Fuentes Ijurra, de ascendência indígena, foi um viajante e escritor de grande importância para a compreensão da história do Peru e do Brasil nos territórios fronteiriços. Como homem rico, letrado e visionário, publicou o relato de viagem Viaje a las montañas de Maynas, Chachapoyas y Pará: Vía de Amazonas, em 1849. Para a presente pesquisa com base no capítulo “Provincia del gran Pará en el Imperio del Brasil”, buscamos contextualizar tanto o escritor quanto a sua obra no ambiente intelectual e histórico da época, principalmente recorrendo à Ricardo Palma (2022), que escreveu um conto sobre Ijurra em Tradiciones Peruanas, e à Euclides da Cunha (2019), que mencionou o supracitado relato de viagem em sua obra À margem da história. Quanto à tradução, notas e comentários realizados do capítulo, “Provincia del gran Pará en el Imperio del Brasil”, no par linguístico ES-POR, nos apoiamos em Chirif (2016), Santos, Medeiros & Costa (2022), e outros, para discorrer sobre as escolhas tradutórias de topônimos e elementos da fauna, além de palavras e expressões culturais indígenas e peninsulares concernentes ao século XIX.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Don Manuel Fuentes Ijurra was an indigenous-descent Peruvian traveler and writer of great importance for understanding the history of the border regions between Peru and Brazil. Wealthy, literate and visionary, he published in 1849 the travel report Viaje a las montañas de Maynas, Chachapoyas y Pará: Vía de Amazonas [Travel to the Mountains of Maynas, Chachapoyas and Pará, through the Amazon River]. The present research, based on the chapter “Provincia del gran Pará en el Imperio del Brasil” [The Grão-Pará Province in the Brazilian Empire], seeks to contextualize both the writer and his work in the intellectual and historical environment of his time, mainly drawing on Ricardo Palma (2022), who included a short story about Ijurra in his Tradiciones Peruanas [Peruvian Traditions], and Euclides da Cunha (2019), who mentioned Ijurra’s travel report in À margem da história [At the Margins of History]. As for our translation of the aforementioned chapter into Portuguese, as well as for our notes and comments, we draw on Chirif (2016), Santos, Medeiros & Costa (2022), and others, to discuss the translation choices of toponyms and fauna, as well as indigenous and peninsular words and cultural expressions concerning the 19th century.
  • COMENTÁRIO DA TRADUÇÃO PARCIAL DE JOURNAL OF AN EXPEDITION FROM PIRARA TO THE UPPER CORENTYNE, AND FROM THENCE TO DEMERARA: JOURNAL FROM THE PIANOGHOTTOS TO GEORGETOWN Artigos

    Pinto, Antônio Sérgio da Costa; Cancela Júnior, Joaquim Martins

    Resumo em Português:

    Resumo Comentário da tradução parcial de Journal of an Expedition from Pirara to the Upper Corentyne, de Robert H. Schomburgk. Neste artigo tratamos brevemente dos principais procedimentos tradutórios em nossa segunda experiência com os registros do explorador prussiano e de suas expedições na região fronteiriça entre República Cooperativa da Guiana e Brasil. Com base em Torres (2021), considerando os princípios da Ecotradução, buscamos destacar momentos que tratam da relação entre homem e meio-ambiente, tais como extrativismo, pecuária, comércio e traços culturais de forma geral. Para este trabalho, selecionamos um trecho de seu diário de viagem referente à segunda quinzena do mês de agosto de 1843.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Commentary on the partial translation of Journal of an Expedition from Pirara to the Upper Corentyne, by Robert H. Schomburgk. In this article we briefly address the main translation procedures in our second experience with the records of the Prussian explorer and his expeditions in the border region between the Cooperative Republic of Guyana and Brazil. Based on Torres (2021), considering the principles of Ecotranslation, we seek to highlight moments that deal with the relationship between man and the environment, such as extractivism, ranching, trade, and cultural traits in general. For this work, we selected an excerpt from his travel journal referring to the second half of August 1843.
  • TRADUZINDO E ANOTANDO O CAP. XII DE EXPLORATION OF THE VALLEY OF THE AMAZON, DE LARDNER ARTHUR GIBBON Artigos

    Medeiros, Samuel Luzeiro Lucena de; Santos, Tatiana de Lima Pedrosa; Costa, Walter Carlos

    Resumo em Português:

    Resumo Este trabalho apresenta de forma sintetizada algumas considerações referentes ao processo de tradução, análise e comentário do capítulo XII do segundo volume do livro Exploration of the Valley of The Amazon, escrito pelo tenente da Marinha dos Estados Unidos da América Lardner Arthur Gibbon, entre 1851 e 1852. Também são introduzidos e contextualizados os cenários histórico e político para a Amazônia daquele período, a fim de que se possa compreender com mais precisão as condições de possiblidade para que as viagens, os relatos compilados e opiniões do expedicionário tenham se dado como hoje o sabemos. Ao final da tradução do capítulo rico em detalhes sobre a descida da Bolívia para o Brasil (especialmente pelo Rio Madeira), elaboramos 18 notas, nas quais buscamos compreender aspectos da vida econômica, social e política da população da região. Consultamos o texto original em diferentes edições, para apresentar um texto em inglês e em português o mais preciso possível, dando especial atenção às unidades de medida da época utilizadas. Esperamos que a edição bilíngue deste capítulo contribua para um maior conhecimento do negligenciado segundo volume deste livro excepcional e de grande valor para a história da Amazônia brasileira.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This work summarizes some considerations related to the process of translation, analysis and commentary on chapter XII of the second volume of the book Exploration of the Valley of The Amazon, written by United States Navy Lieutenant Lardner Arthur Gibbon Arthur, between 1851 and 1852. The historical and political scenarios for the Amazon of that period are also presented and contextualized, to be able to understand more closely the conditions of possibility for the journeys, the compiled reports and opinions of the expeditionary to have taken place as they are known today. At the end of the translation of the chapter, rich in details about the descent from Bolivia to Brazil (especially along the Madeira River), we made 18 notes, in which we sought to cover economic, social and political life aspects of the population in region. We consulted the original text in different editions, in order to present a text in English and in Portuguese as accurate as possible, paying special attention to the units of measurement used at the time. We hope that the bilingual edition of this chapter will contribute to a greater knowledge of the neglected second volume of this exceptional book and of great value for the history of the Brazilian Amazon.
  • FROM PARÁ TO MANAOS EM TRADUÇÃO: UMA ANÁLISE DOS MOVIMENTOS TRADUTÓRIOS E DO MAGNETISMO INTERLINGUAGENS E INTERGÊNEROS Artigos

    Barros, Silvia Helena Benchimol; Silva, Tabita Fernandes da

    Resumo em Português:

    Resumo O corpus deste estudo é o texto From Pará to Manaos, capítulo V da obra A Journey in Brazil, de autoria de Elizabeth Agassiz, publicado em 1868 pela editora Ticknor and Fields e traduzido da língua inglesa para a língua portuguesa em 2023 por Silvia Benchimol para compor a publicação Traduzindo a Amazônia III1 propriedade centrípeta, que faz os escritos a respeito dessa obra convergirem para seus elementos textuais, sociais, ideológicos, narrativos, linguísticos e estéticos, ressalta-se o poder centrífugo da obra que provoca, a partir do centro – o texto – um afastamento em diferentes direções. A linguagem serpenteia por diversos gêneros discursivos de modo orquestrado – diário de viagem, relato, cartas, notas de rodapé – movimento acompanhado pela tradução. Nas descrições minuciosas que revelam o encantamento da escritora pelo mistério e exuberância da floresta, a linguagem é fortemente marcada pela estética literária e poética, propiciando construções de imagens de precisão fotográfica que nos transmovem para aqueles lugares. Não menos evidentes são as referências científicas que derramam sobre o texto rico glossário especializado. A tradução recebe o texto fonte e o reconcebe em outro código linguístico no locus dos acontecimentos, propiciando à tradutora um mergulho em memórias e fatos, reconstruindo experiências pessoais no ato da reescrita.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The corpus of this study is the text From Pará to Manaos, chapter V of the book A Journey in Brazil, by Elizabeth Agassiz, published in 1868 by Ticknor and Fields and translated from English to Portuguese in 2023, by Silvia Benchimol to compose the publication Traduzindo a Amazônia III. In addition to the centripetal property, which makes the writings about this work converge to its textual, social, ideological, narrative, linguistic and aesthetic elements, we emphasize its centrifugal power that provokes, from the center – the text – movements in different directions. The language meanders through different discursive genres in an orchestrated way – travel diary, report, letters, footnotes – accompanied by the translation. In the meticulous descriptions that reveal the writer’s enchantment for the mystery and exuberance of the forest, the language is strongly marked by literary and poetic aesthetics, fostering images with photographic precision that transport us to those places. No less evident are the scientific references that spill over the text, a rich and specialized glossary. The translation receives the source text and re-conceives it in another language in the same locus of the events, providing the translator with a dip in memories and facts, reconstructing personal experiences in the act of rewriting.
  • COUDREAU E OS INDÍGENAS DA GUIANA FRANCESA: EXPEDIÇÕES DO SÉCULO XIX Artigos

    Alves, Mariana Janaina dos Santos; Fernandes, José Guilherme; Debibakas, Audrey

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo discorre sobre o capítulo “Os indígenas da Amazônia” (Les indiens de l’Amazonie) contido na obra Os franceses na Amazônia (Les français en Amazonie) de Henri A. Coudreau, publicado em 1887. A versão utilizada foi consultada a partir do acervo digital da Université de Guyane (UG) e consta de imagens e registros feitos para fins didáticos e escolares do final do século XIX. Tratamos sobre o processo de tradução do francês antigo para o português brasileiro, considerando a perspectiva apresentada pelo geógrafo sobre os indígenas na Amazônia, especialmente, na Guiana Francesa, bem como evidenciamos o pensamento determinista da época em que se registra o posicionamento eurocêntrico, durante as expedições pela região, posto que as anotações de Coudreau se tornaram textos adaptados aos livros didáticos da Guiana Francesa, integrantes da concepção de educação nacional. Para entender o capítulo traduzido e as informações sobre as etnias mencionadas, tomamos como referência os estudos de Jean Moomou (2011) e Isabelle Léglise (2017).

    Resumo em Francês:

    Resumé Cet article a été écrit à partir du chapitre “Les indiens de l’Amazonie” choisi de l’oeuvre Les Français en Amazonie écrit par Henri A. Coudreau, publié en 1887. La version prise pour la traduction, elle a été prise de la bibliothèque numérique de Université de Guyane (UG) dans laquelle on compte des images et enregistrement faits pour l’utilisation didactique dans les écoles de la fin du XIXème siècle. Essentiellement, il s’agit du processus de traduction du français ancien pour le portugais brésilien en prenant en compte la perspective présentée par le géographe sur les amérindiens de l’Amazonie, notamment, dans la Guyane française bien qu’on a mis en évidence la pensée déterministe de l’époque laquelle on a l’enregistrement la position eurocentrée pendant les expéditions dans la région. Coudreau a écrit les notes qui se sont devenues des textes adaptés aux livres didactiques de la Guyane française en faisant partie de l’éducation nationale. Pour comprendre le chapitre traduit et les informations sur les ethnies mentionnée, on a pris par référence les études Jean Moomou (2011) et Isabelle Léglise (2017).

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article discusses the chapter “The indigenous of the Amazon” (Les Indiens de l’Amazonie) contained in the work The French in the Amazon (Les français en Amazonie) by Henri A. Coudreau, published in 1887. The version used was consulted from the digital collection of the Université de Guyane (UG) and consists of images and records made for didactic and school purposes of the late nineteenth century. We deal with the process of translating old french into brazilian portuguese, considering the perspective presented by the geographer on indigenous peoples in the Amazon, especially in French Guiana, as well as evidence the deterministic thinking of the time when the Eurocentric position is recorded, during the expeditions through the region, since Coudreau’s notes have become texts adapted to the textbooks of French Guiana, conception of national education. To understand the translated chapter and the information about the mentioned ethnicities, we take as reference the studies of Jean Moomou (2011) and Isabelle Léglise (2017).
  • VINCENZO GROSSI: TRADUZINDO O OLHAR COLONIAL Artigos

    Regina, Silvia La

    Resumo em Português:

    Resumo Este texto é o paratexto da tradução de dois capítulos de Nel paese delle Amazzoni, livro publicado pelo professor italiano Vicenzo Grossi (1860-1913) em Roma em 1897, após uma longa viagem à América do Sul e, especificamente, ao Brasil e à Amazônia (1891-1892). A relevância do texto de Grossi é devida à apresentação de vários aspectos da região amazônica, à síntese de textos de outros viajantes estrangeiros do século XIX e à exposição, mais uma vez, do olhar estrangeiro colonialista sobre a Amazônia e o Brasil em geral, vistos como importantes para o comércio e os interesses econômicos europeus. Os trechos traduzidos vertem sobre os aspectos antrópicos da região, por um lado, e sobre mitos e canções dos índios (neste caso, não apenas amazônicos).

    Resumo em Inglês:

    Abstract This text is the paratext of the translation of two chapters of Nel paese delle Amazzoni, published in Rome in 1897 by the Italian professor Vicenzo Grossi (1860-1913), after his long trip to South America and specifically to Brazil and the Amazon (1891-1892). The relevance of Grossi’s text is due to the presentation of various aspects of the Amazon region, to the synthesis of texts by other foreign travelers of the 19th century and to the exposition, once again, of the colonialist foreign point of view on Brazil, seen as important for trade and European economic interests. The translated excerpts deal with the anthropic aspects of the region, on the one hand, and with the myths and songs of the Indians (in this case, from various Brazilian regions).
  • MARIE OCTAVIE COUDREAU, EXPLORADORA FRANCESA NO RIO TROMBETAS Artigos

    Torres, Marie-Hélène Catherine; Thomé, Brenda Bressan

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo traz notas sobre e comentários de tradução dos capítulos VI, VIII e IX de “Viagem ao (rio) Trombetas” (Voyage au Trombetas), texto contido na obra homônima de Henri A. Coudreau, com o último capítulo escrito por Marie Octavie Coudreau, publicado em 1900. A versão do texto de partida utilizada foi consultada a partir da biblioteca de livros antigos disponibilizada pelo Google Books, a partir de uma versão digitalizada pela Universidade de Harvard. Comentamos sobre as escolhas do processo de tradução do francês antigo para o português brasileiro, considerando as particularidades do texto, a mudança de discurso quando há a mudança de autoria, o contexto geográfico, social e político da época e outros aspectos relevantes. O contexto da fronteira do Brasil com a Guiana Francesa se faz importante, bem como a localização das palavras traduzidas pelos autores ao português da época já no texto de partida. Por isso, como ponto inicial da tradução, utilizamos o conceito de retrotradução, ou seja, indo no sentido contrário em busca de compreender as escolhas de escrita (e no caso, tradutórias) dos autores, principalmente no que diz respeito a topônimos.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article presents notes and comments on the translation of chapters VI, VIII and IX of “Viagem ao (rio) Trombetas” (Voyage au Trombetas) from the homonymous work by Henri A. Coudreau, including the last chapter written by Marie Octavie Coudreau, published in 1900. The source version chosen for this translation is available in the library of old books provided by Google Books and it is based in a version digitized by Harvard University. We commented on the choices made in the translation process from Old French into Brazilian Portuguese, considering the particularities of the text, the change of discourse when the authorship changes, the geographical, social and political context of the time and other relevant aspects. The context of Brazil’s border with French Guiana at that time is important, as is the localization of the Portuguese words made by the authors in the source text. That is the reason why we used the concept of back-translation (retroconversion) as a starting point for the translation, i.e. going in the opposite direction in order to understand the authors’ writing (and in this case, translation) choices, especially regarding toponyms.
  • LUIGI BUSCALIONI E A DESCRIÇÃO DOS INDÍGENAS DA AMAZÔNIA: TRADUÇÃO DE RETRATOS E (PRE) CONCEITOS Artigos

    Guerini, Andréia; Simoni, Karine

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo apresenta o percurso realizado durante o processo de tradução do capítulo V: “Gli Indios Apinages, Gaviões, Carayas, Anambés, Indios di tribù sconosciute” [Os Índios Apinajés, Gaviões, Carajás, Anambés, Índios de tribos desconhecidas], extraído de Una escursione botanica nell’Amazzonia [Uma excursão botânica na Amazônia] (1901), do piemontês Luigi Buscalioni (Turim 1863 – Bolonha 1954), médico, botânico e professor universitário, que em 1898 iniciou uma viagem de cerca de dois anos na região amazônica do Pará. A viagem e seu respectivo relato tiveram o propósito de buscar e fornecer informações científicas a respeito da fauna, da flora e dos povos da Amazônia brasileira, e, como tal, a narrativa está imbuída do pensamento colonialista da época, que o trabalho de tradução busca problematizar.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article presents the process of translating Chapter V: “Gli Indios Apinages, Gaviões, Carayas, Anambés, Indios di tribù sconosciute” [The Apinajés, Gaviões, Carajás, Anambés Indians, Indians of unknown tribes], taken from Una escursione botanica nell’Amazzonia [A botanical excursion in Amazonia] (1901), by the Piedmontese Luigi Buscalioni (Turin 1863 - Bologna 1954), a doctor, botanist and university professor, who in 1898 embarked on a two-year journey to the Amazon region of Pará. The purpose of the trip and its respective account was to seek out and provide scientific information about the fauna, flora and peoples of the Brazilian Amazon. As such, the narrative is imbued with the colonialist thinking of the time, which the translation seeks to problematise.
  • UM RIO ENTRE LÍNGUAS NA TRADUÇÃO COMENTADA DO PRIMEIRO CAPÍTULO DE VOYAGE AU MAYCURÚ, DE OCTAVIE COUDREAU Artigos

    Santos, Sheila Maria dos; Sales, Kall Lyws Barroso

    Resumo em Português:

    Resumo No presente trabalho, tem-se como objetivo central discorrer sobre a tradução do primeiro capítulo da obra Voyage au Maycurú (1903), de Octavie Coudreau, para o português do Brasil. Nesse sentido, busca-se apontar os desafios inerentes à tradução de um texto publicado há mais de um século, do gênero relato de viagem, escrito por uma exploradora francesa sobre a região amazônica brasileira.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The main objective of this work is to discuss the translation of the first chapter of the book Voyage au Maycurú (1903), by Octavie Coudreau, into Brazilian Portuguese. In this sense, we seek to point out the challenges inherent in the translation of a text published over a century ago, in travel literature genre, written by a French explorer about the Brazilian Amazon region.
  • HIPOTIPOSE E DESLUMBRAMENTO Artigos

    Freitas, Luana Ferreira de; François, Michel Emmanuel Félix

    Resumo em Português:

    Resumo O artigo abaixo tem como objetivo comentar a tradução proposta de fragmentos de The Sea and the Jungle, de Henry Major Tomlinson, lançado em 1912, bem como as estratégias de tradução propostas. O texto de Tomlinson foi escolhido pelo seu caráter poético, sobretudo pelo emprego de figuras de linguagem, tais como, a metáfora, a aliteração e a hipotipose. Escolhemos para o comentário que se segue apresentar três fragmentos com exemplos representativos de hipotipose, as traduções que propusemos e uma breve análise a respeito da descrição como pintura, colocações inusitadas e apelo sensorial, características do processo de formação da hipotipose empregadas pelo autor.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The purpose of the following article is to comment on the proposed translation of fragments of The Sea and the Jungle by Henry Major Tomlinson, published in 1912, as well as the proposed translation strategies. Tomlinson’s text was chosen because of its poetic nature, especially its use of figures of speech such as metaphor, alliteration, and hypotyposis. For the following commentary, we have chosen to present three fragments with representative examples of hypotyposis, the translations we have proposed, and a brief analysis of description as painting, unusual collocations, and sensory appeal, characteristics of the hypotyposis formation process employed by the author.
Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br