RESUMO
Objetivo:
Realizar a tradução e adaptação do miniMAGIC para a língua portuguesa do Brasil.
Métodos:
Estudo metodológico realizado em cinco etapas: traduções iniciais; síntese das traduções; retrotraduções; avaliação das retrotraduções; avaliação por comitê de especialistas. O comitê foi composto de três enfermeiros e dois médicos que possuíssem pós-graduação stricto sensu e experiência em acesso vascular e pediatria. Para a análise de adequação semântica, idiomática, experiencial e conceitual de cada item do instrumento, foi empregada escala tipo Likert graduada em 1, como “não equivalente”; 2, “pouco equivalente”; 3, “não sei avaliar”; 4, “bastante equivalente”; e 5, “totalmente equivalente”. Os termos majoritariamente analisados como negativos quanto à equivalência e com pontuação inferior a 20 foram revisados e submetidos a nova análise segundo a técnica Delphi até que o consenso fosse alcançado. Os resultados obtidos foram armazenados em planilhas eletrônicas e tratados com análise do índice de concordância mínimo de 0,80.
Resultados:
O conteúdo de todas as recomendações, que receberam nomeação de miniMAGIC-Brasil, alcançou índice de concordância mínimo, segundo julgamento por comitê de especialistas, após duas etapas de avaliação. Todas as recomendações obtiveram índice de concordância ao final de 0,91.
Conclusões:
O guia miniMAGIC-Brasil obteve índice de concordância dos termos segundo análise da adequação da tradução após duas etapas.
Palavras-chave:
Infusões intravenosas; Enfermagem pediátrica; Dispositivos de acesso vascular; Pediatria; Segurança do paciente