Acessibilidade / Reportar erro

NIHON GOES WEST: EXPLORING THE NONTRANSLATION OF HONORIFICS IN THE ENGLISH SUBTITLES OF A JAPANESE VIDEO GAME

NIHON VAI AO OESTE: EXPLORANDO A NÃOTRADUÇÃO DE HONORÍFICOS NA LEGENDA EM INGLÊS DE UM JOGO DIGITAL JAPONÊS

Abstract

Japan has a long tradition when it comes to graphic novels, animated series, films, and, more recently, video games. This popularity has gained international attention in recent decades, creating a market for Japanese-to-English translation. An example of such translations is the localized version of the video game Yakuza 0. Friedrich Schleiermacher, and Lawrence Venuti in his footsteps, argue that there are fundamentally two ways of translating: domestication and foreignization. However, what we find in the translation of Yakuza 0 is a hybrid way of working, which demonstrates that the issue is not as black and white. This paper focuses on the aforementioned game to draw examples and discuss the impact of honorifics on socio-cultural markers and relationship dynamics. First, an overview of the Japanese system of honorific characters is provided in order to understand why translators would choose to retain them in their subtitles. Second, we aim to discuss possible factors that lead translators and localization professionals to retain honorifics in their translation. Finally, we contribute to the broader discussion of ideological and cultural factors that influence the dynamics between source and target culture, by pointing to possible shifts in this relationship, in view of Venuti’s critique of Anglo-American translation.

Keywords
Translation; Domestication and Foreignization; Japanese Culture; Honorifics

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br