Acessibilidade / Reportar erro

COM PALAVRAS MINHAS: A TRADUÇÃO DE VERBOS DE ELOCUÇÃO NEUTROS NO CORPUS PARALELO THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN AS AVENTURAS DE HUCK

IN MY OWN WORDS: THE TRANSLATION OF REPORTING VERBS ON THE PARALLEL CORPUS THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN – AS AVENTURAS DE HUCK

Resumo

Este artigo examina o corpus paralelo The Adventures of Huckleberry Finn – As aventuras de Huck, investigando as citações paratáticas e os usos de verbos de elocução em ocorrências de Discurso Direto. O levantamento de dados é realizado com recursos da Linguística de Corpus e a análise de dados, tendo a Gramática Sistêmico-Funcional de Halliday como referencial teórico. O objetivo do trabalho é verificar padrões de escolha de verbos de elocução na textualização original e na (re)textualização de Lobato, sobretudo aqueles relativos aos verbos de elocução neutros (‘say’, em inglês e ‘dizer’, em português). Os resultados mostram uma preferência, na (re)textualização de Lobato, pelo Discurso Direto Livre (em detrimento do Discurso Direto) e uma tendência a escolhas mais diversificadas dos verbos de elocução, não havendo nenhum verbo que cubra mais de 25% dos casos de representação levantados. Também se observa a neutralidade do verbo ‘say’ (re)textualizada por meio de verbos que sinalizam a função da fala, no sentido de indicar fornecimento e/ou demanda de informações, ou por verbos que realizam alguma característica adicional da fala ou especificam seu modo.

Palavras-chave
Representação do discurso; Verbos de elocução; Discurso Direto; Monteiro Lobato tradutor

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br