Acessibilidade / Reportar erro
Cadernos de Tradução, Volume: 36, Número: 2, Publicado: 2016
  • APRESENTAÇÃO Artigos

  • DA TRADUÇÃO À ORGANIZAÇÃO AO BUSINESS INTERNACIONAL: UM “NO MAN’S LAND” ACADÊMICO Articles

    Lambert, José; Brunelière, Jean-François

    Resumo em Português:

    Resumo As universidades se colocam como componentes essenciais do conhecimento mundial. Tal estatuto implica um certo nível de autocrítica e a redefinição de algumas prioridades. O reconhecimento acadêmico de novos departamentos, tais quais os Estudos da Tradução (TS), faz claramente parte do movimento histórico de autocrítica, e TS, por sua vez, reflete o mesmo processo na sua própria história, ou talvez pré-história. Embora TS pretenda ter integrado a Globalização e o novo mundo internacionalizado no âmbito dos seus programas acadêmicos, o desafio para os próximos anos será na combinação entre as suas definições originais (construídas em torno da formação de tradutores) e definições acadêmicas (O que é a Tradução? Como os fenômenos tradutórios, passados e presentes, podem ser retratados? Como as políticas linguísticas, o multilinguismo, o discurso das mídias e os rankings entram nisso?). Sem excluir tópicos estudados desde os princípios (como a formação ou as interações entre nações), propomos explorar o potencial da área das organizações e do mundo contemporâneo dos negócios (nesse artigo, da industria automobilística internacional), que pode ser considerado um No Man’s Land dentro das tradições da nova disciplina. Estamos convencidos de que ideias novas e fundamentais poderão surgir desse mundo ainda pouco explorado.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Universities claim to represent a crucial component in the contemporary world of knowledge, which involves a given degree of selfcriticism and the redefinition of a few priorities. The recognition of new departments, such as Translation Studies (TS) is obviously part of this historical movement of self-criticism, and TS itself reflects similar processes in its own history, or rather prehistory. Although TS claims to have integrated Globalization and the new international world into its academic program, exactly how it will combine its initial self-definitions (built around translator training) with academic definitions (What is translation? How can past and present translation phenomena be accounted for? How do language policies, multilingualism, media discourse or communities, not to mention ranking, fit into all this?) is its challenge for the coming years. Without excluding topics from the initial moments of the new discipline (such as training or nation-state interaction), we propose to explore and exploit what can be learned from organization by making use of the contemporary business world (in this case the international car industry), which is a No Man’s Land within the coalescing traditions of the new discipline. And in this little-known world, fundamental new insights are waiting to be gathered.
  • ABRINDO OS OLHOS SOBRE A DITADURA MILITAR: AUDIODESCRIÇÃO COMO RECURSO DE MANUTENÇÃO DA MEMÓRIA BRASILEIRA Artigo

    Villela, Lucinéa Marcelino; Losnak, Célio José

    Resumo em Português:

    Resumo Em 2014, a sociedade brasileira teve a oportunidade de debater o triste período da Ditadura depois dos 50 anos do Golpe Militar. O objetivo principal deste artigo é a apresentação de um projeto de audiodescrição com fotos e vídeos marcantes da ditadura brasileira e seus reflexos na sociedade brasileira. O projeto foi elaborado pelo grupo de pesquisa Mídia Acessível e Tradução Audiovisual, cujo foco principal é produzir recursos de acessibilidade para produtos audiovisuais diferentes (audiodescrição e legendas). Produzimos um foto-documentário com um panorama de algumas imagens importantes e com um roteiro com enfoque em informações sobre a política brasileira de 1964 a 1989. Foram seguidas diversas etapas durante o processo de produção: a seleção das fotos, a contextualização histórica, os roteiros, a locução e a edição final do vídeo. A fim de produzir os roteiros das audiodescrições das fotos e das imagens selecionadas, seguimos algumas premissas sobre o processo de produção acessível. De acordo com Matamala (2006:330), os audiodescritores devem possuir várias competências, tais como: “the ability to undertake intersemiotic translations (turning images into words), the ability to summarise information in order to adapt the text to the limited space available, keeping the original meaning, by means of rewording and by using synonyms; the ability to critically select the most relevant information”.

    Resumo em Inglês:

    Abstract In 2014 the Brazilian society had the opportunity to debate the harsh period of its dictatorship after 50 years since the 1964 Military Coup. The main goal of this paper is the presentation of an Audio Description project with remarkable photos and videos from Brazilian Dictatorship and its reflections on Brazilian society. The project was elaborated by the research group “Accessible Media and Audiovisual Translation”, whose main focus is provide accessibility (audio description and subtitles) for different audiovisual products. We produced a photo documentary with an overview of some important images and with a script focusing on important information about Brazilian politics from 1964 up to 1989. Many steps were followed during the whole process: selection of photos, historical contextualization, script, narration, final editing of the video. In order to produce the audio description scripts of photos and images selected, we have followed some assumptions about audio description. According to Matamala (2006:330) various competences are required to audio describers such as: “the ability to undertake intersemiotic translations (turning images into words), the ability to summarise information in order to adapt the text to the limited space available, keeping the original meaning, by means of rewording and by using synonyms; the ability to critically select the most relevant information”.
  • TRADUZIR PARA ENSINAR A VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NAS FORMAS DE TRATAMENTO DA LÍNGUA ESPANHOLA, POR QUE NÃO? Artigos

    Pontes, Valdecy de Oliveira; Pereira, Livya Lea de Oliveira

    Resumo em Português:

    Resumo Falada oficialmente por mais de 20 países, a língua espanhola possui grande diversidade linguística, fato desafiador a quem pretende ensiná-la ou aprendê-la, quiçá traduzi-la a outra língua. Da mesma forma, o português brasileiro apresenta diferentes variedades linguísticas, o que é perceptível ao observar, por exemplo, os diferentes falares nordestinos ou sulistas. Essa diversidade linguística reflete-se nas formas de tratamento para 2ª pessoa em ambas as línguas. Desse modo, ao ter que traduzir as formas de tratamento da língua espanhola (tú, vos, usted, vosotros e ustedes) para o português, ou os pronomes da língua portuguesa (tu, você, senhor, vós e vocês) para o espanhol, caberá ao tradutor considerar aspectos extralinguísticos, para decidir o pronome de tratamento adequado ao público e aos objetivos de sua tradução. Nesse contexto, este artigo busca realizar um diálogo entre os Estudos da Tradução, Ensino de Língua Espanhola e Sociolinguística Variacionista, visando destacar a potencialidade de aproximação destas áreas para elaboração de propostas didáticas sobre a variação linguística nas formas de tratamento do espanhol e do português.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Officially spoken by more than 20 countries, the Spanish language has great linguistic diversity, fact challenging to those who want to teach it or learn it, perhaps translate it to another language. Similarly, Brazilian Portuguese has different linguistic varieties, which is noticeable by observing, for example, the different dialects Northeastern or Southern. This linguistic diversity is reflected in the forms of treatment for 2nd person in both languages. In this way, to have to translate the treatment forms of the Spanish language (tú, vos, usted, vosotros and ustedes) for Portuguese or Portuguese pronouns (tu, você, senhor, vós and vocês) into Spanish, it will be up to the translator consider extralinguistic aspects, to decide the pronoun proper treatment to the public and its translation goals. In this context, this article aims to conduct a dialogue between Translation Studies, Spanish Language Teaching and Sociolinguistics variationist, aiming to highlight the potential to approach these areas for the preparation of didactic proposals on linguistic variation in the treatment forms of Spanish and Portuguese.
  • ALGUMAS DIFERENÇAS COMUNICATIVAS ENTRE O PORTUGUÊS E O INGLÊS Artigos

    Roscoe-Bessa, Cristiane; Pessoa, Márcia Ney; Dias, Izabel Cristina Brum

    Resumo em Português:

    Resumo Este estudo tem como objetivo analisar diferenças ou similaridades comunicativas entre o inglês e o português, a partir do pressuposto de que tal conhecimento pode ser útil na atividade do tradutor em sua tentativa de melhor traduzir os fenômenos discursivos. Acreditamos que a conscientização de diferenças comunicativas dentro de um par linguístico pode evitar inconsistências de discurso e até mesmo desentendimentos entre falantes de línguas distintas. Constatamos que a literatura enfatiza as diferenças estruturais entre o inglês e o português, porém não as diferenças discursivas. Por isso, propomos uma identificação preliminar dessas diferenças a partir das pesquisas de House (1997), Le Berre (2008), Negrão (2001), Piccolo (2002) e Nogueira (2013) com quem dialogamos para fundamentar nosso trabalho.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper tackles communicative differences or similarities between English and Portuguese, from the assumption that this knowledge may be useful in the translator’s activity in attempting to translate better discursive phenomena. We believe that the awareness of communicative differences within a language pair can avoid discourse inconsistencies and even misunderstandings between speakers of different languages. We found that the literature emphasizes the structural differences between English and Portuguese, but not the discursive differences. Therefore, we propose a preliminary identification of these differences from the research of House (1997), Le Berre (2008), Negrão (2001), Piccolo (2002) and Nogueira (2013) with whom we dialogue to support our study.
  • QUE FANTASMA VOCÊ PROCURA PARA DEVORAR? AS PRESENÇAS ASSOMBRADAS DO TEATRO E DA TRADUÇÃO Artigos

    Fernandes, Alinne Balduino Pires

    Resumo em Português:

    Resumo Neste artigo, examino as diversas influências subjetivas envolvidas no processo de tradução para o palco, levando em consideração a minha própria tradução para o português do Brasil da peça By the Bog of Cats... de Marina Carr (1998) (tradução ainda não publicada). O que impulsiona esta discussão são as abordagens ir-, anti- e pós-racionais de teoria e prática da tradução, conforme sugeridas por Robinson em Who Translates? (2001). No caso desta discussão em particular, meu foco será o teatro, a encenação e a encenação da tradução. Ao invés de fornecer respostas, este artigo busca levantar questionamentos sobre as “vozes” ou “forças” envolvidas ao traduzir-se para o palco.

    Resumo em Inglês:

    Abstract In this article, I examine the various subjective influences that are at stake when translating for the stage taking into consideration my own translation of Marina Carr’s By the Bog of Cats… (1998) into Brazilian Portuguese. What motivates this discussion is a focus on the ir-, anti-, post-rational nature of translation theory and practice, as put forth in Robinson’s Who Translates? (2001), but with specific attention paid to theatre, acting and re-enacting. Rather than providing answers, this article intends to raise questions with regard to the “voices” or “forces” that are at stake when translating for the stage.
  • DAVID CRONENBERG, AUTOR DE ALMOÇO NU: A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA COMO TRANSCRIAÇÃO Artigos

    Medeiros, Rosângela Fachel de

    Resumo em Português:

    Resumo Esse artigo apresenta e analisa o processo de tradução intersemiótica realizada pelo cineasta David Cronenberg do romance Almoço Nu, de William Burroughs, e as bifurcações intertextuais implicadas nesse processo. Investigando as aproximações e distanciamentos existentes entre os universos criativos dos dois artistas e como eles se ressignificam mutuamente. Para tanto, são utilizados como aporte teóricos a ideia da transcriação, proposta por Haroldo de Campos, e a noção do tradutor enquanto leitor proposta por Jorge Luis Borges.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper presents and analyzes the intersemiotic translation process performed by filmmaker David Cronenberg of William Burroughs’ novel Naked Lunch, and the intertextual bifurcations involved in this process. Investigating the similarities and differences between the creative worlds of both artists and how they reframe each other. For this, are used as the theoretical the idea of transcreation proposed by Haroldo de Campos, and the notion of the translator as a reader proposed by Jorge Luis Borges.
  • TRANSCRIAÇÃO, TRANSCONCEITUAÇÃO E POESIA Artigos

    Gessner, Ricardo

    Resumo em Português:

    Resumo Transcriação é um termo bastante utilizado no campo da tradução; surgiu em um determinado contexto cultural, desenvolvido principalmente a partir do Movimento da Poesia Concreta em vista de uma aplicação específica, condizente às reinvindicações do mesmo. Este trabalho tem como principal objetivo delimitar um matiz conceitual de transcriação, pautado nas teorizações de Haroldo de Campos e aplicá-lo numa análise da tradução do poema “Blanco”, de Octavio Paz.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Transcreation is widely used in discussions about translation theory. It was created in a particular cultural context, developed mainly from the Concrete Poetry in view of a specific application befitting to its proposals. This paper aims to define a conceptual hue for trancreation, based on theories of Haroldo de Campos, and apply it to an analysis of the translation of the poem “Blanco”, by Octavio Paz.
  • LA POÉTICA DE LA TRADUCCIÓN DE THOMAS MERTON EN SUS CARTAS A ESCRITORES Artigos

    Raggio, Marcela María

    Resumo em Espanhol:

    Resumen Este artículo busca glosar la poética de la traducción de Thomas Merton a partir del estudio de sus cartas a escritores. En ellas, Merton reflexiona acerca de lo que significa la traducción poética, los modos de traducir, y la experiencia de acercarse a lo extranjero (el extranjero) mediante la traducción. Luego, se realiza un análisis traductológico de una muestra de traducción por Merton, a fin de revisar la conexión entre su poética y su práctica de la traducción.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article explores Thomas Merton’s poetics of translation as reflected in his letters to writers. There, Merton expresses his ideas on poetic translation, the methods and the experience of approaching foreign literature through translation. Then, a translation analysis of a sample revises the connection between Merton’s poetics and practice of translation.
  • O QUE É PRECISO PARA SER TRADUTOR?: ESTUDO DE CASO – MACAU (CHINA) Articles

    Escaleira, Maria de Lurdes Nogueira

    Resumo em Português:

    Resumo O presente artigo tem com objectivo reflectir sobre o ensino e a aprendizagem da tradução entre as línguas portuguesa e chinesa, em Macau, e o papel que o Instituto Politécnico de Macau tem desempenhado na formação de tradutores, desde 19912 a 2004. Desde a chegada dos Portugueses, há mais de quatro séculos, a tradução tem sido uma condição essencial para o funcionamento das instituições e da vida social. Os contactos interculturais e interlinguísticos entre os falantes destas duas línguas, actualmente línguas oficiais, obriga a um esforço de tradução, daí que, o ensino desta área de conhecimento seja um importante aspecto a ter em conta pelos investigadores. Com mais de um século de experiência no ensino da tradução, é essencial analisar o mercado da tradução a partir da prespectiva dos próprios profissionais, permitindo identificar as suas características e planear o futuro; esta análise é fundamental para a elaboração de currículos e programas de formação de tradutores, tendo em conta as necessidades dos tradutores. Partimos para este estudo com as seguintes hipóteses de investigação: (1) o número de tradutores disponíveis no mercado é insuficiente mas, todos os anos, chegam novos licenciados ao mercado; (2) o mercado local procura tradutores e intérpretes com capacidade para traduzir qualquer tipo de texto, de qualquer área do conhecimento, e em ambos os sentidos; (3) a Administração Pública de Macau é o maior empregador de tradutores de chinês-porguguês e, também, o local de trabalho preferido pelos tradutores; (4) existe um número significativo de tradutores que envereda por outra carreira, como por exemplo, advocacia, ou desempenha outras funções não relacionadas com a sua área de estudos. Nesta investigação, dá-se um especial ênfoque à visão dos profissionais da tradução, visto que se pretende identificar os aspectos considerados pelos próprios tradutores como sendo os mais relevantes e que devem ser tomados em conta pelas instituições de ensino superior no design dos curricullum.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article aims to reflect on the teaching and the learning of translation between Portuguese and Chinese languages, in Macao, and the Macao Polytechnic Institute’s role in the training of translators, since 19911 to 2004. Since the arrival of the Portuguese, more than four centuries ago, translation is deemed an essential condition for the functioning of institutions and people’s social life. Intercultural and interlinguistic contacts between the Portuguese and Chinese languages, today official languages, have compelled to translation efforts and the training of translators has been an area of primordial research. Over one century of experience in teaching translation, it is critical to analyze the translation labor market from the perspective of the professionals themselves, allowing to identify its characteristics and to figure out the future prospects; such analysis is essential for the curriculum design of translation training programs in line with the translators needs. Before the research we made the following assumptions: (1) the number of translators available in the market is insufficient but, every year, more graduates come to the market; (2) the local market is seeking translators and interpreters who are able to translate any document in any field, in both directions; (3) Macao Public Administration is the largest employer of Chinese-Portuguese translators and also the preferred place to work as a translator; (4) there is a significant number of translators that opt for another career, such as law or assume other duties not related with their studies. The main focus of this research is the vision of the translation professionals, since it aimed to identify the aspects considered by the translators themselves as the most relevant, and which must be taken into account by the higher education institutions in the translation curriculum design.
  • TEXTO BÍBLICO E “TRADUÇÃO”: A “VOZ DIVINA” NO PLANO HUMANO DA COENUNCIAÇÃO Artigos

    Neves, Maria Helena de Moura; Lopes, Mariú Moreira Madureira

    Resumo em Português:

    Resumo Tendo em vista a especificidade do discurso bíblico e a multiplicidade de traduções bíblicas veiculadas na atualidade, que vão de extremos de literalidade a extremos de liberdade, o artigo fixa-se no processo de coenunciação para avaliar o modo como a organização discursivo-textual se configura nesses diferentes tipos de versões, com vista ao estabelecimento da relação com o público leitor pretendido. A análise comparativa entre versões representativas de cada um dos polos, conduzida por mais de um viés investigativo, mostra que tais relações vão desde efeitos de grande distanciamento entre produtor e receptor (versões literais, cujo discurso se reveste de força injuntiva que exige do fiel o cumprimento de requisitos), até efeitos de marcada aproximação (versões livres, cujo discurso busca estabelecer um pacto com o leitor, numa evidente relação de cooptação).

    Resumo em Inglês:

    Abstract Currently, biblical text has a multiplicity of versions spread out. These versions go from one pole of literality to the other of liberty in translation. In sight of these facts and of the specificities of biblical text, this paper focuses on the process of coenunciation in order to evaluate how textual-discursive organization is configured in these different versions, aiming at establishing a relation with the intended audience for each of these versions. The comparative analysis between representative versions of each of the poles, having more than one direction of investigation, shows that such relations go from creating effects of great distancing between producer and receptor (typical of literal versions, whose discourse is clothed in injunctive force that demands from the believers the fulfillment of all that is required), to creating effects of a highly marked approximation (typical of free versions, whose discourse seeks to establish a pact with the reader, in an evident relation of cooptation).
  • WHAT IS A TRANSLATOR? Artigos

    Pulido, Martha

    Resumo em Espanhol:

    Resumen El título es una copia del texto de Foucault “Qu’est-ce qu’un auteur” en Dits et écrits [1969], París, Gallimard, 1994, que leí en francés, luego en inglés en la traducción de Donald F. Bouchard y Sherry Simon y, finalmente en español en la traducción de Yturbe Corina, y apliqué para el traductor algunos de los análisis que Foucault presenta para definir al autor. Foucault sugiere que si no podemos definir un autor, por lo menos podemos ver donde se ve reflejada su función. El propósito de este artículo es presentar esas superficies en donde la función del traductor se refleja o donde puede ser revelada y analizar las categorías que logren conducirnos a la elaboración de una definición pertinente del Traductor. Me atrevo a adelantar un nombre compuesto para el traductor: Traductor-función.

    Resumo em Inglês:

    Abstract I copied the title from Foucault’s text, “Qu’est-ce qu’un auteur” in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.
  • A TRADUÇÃO ENTRE AS CULTURAS Artigos Traduzidos

    Crépon, Marc; Lee, Henrique de Oliveira; Carvalho, Vinícius Pereira; Paula Junior, Arildo Leal de

    Resumo em Português:

    Resumo O presente artigo interroga sobre a pertinência de uma compreensão da interculturalidade em termos de tradução entre as culturas. Esta hipótese é estudada em duas direções: 1) o horizonte cosmopolita cuja ideia de tradução implica; 2) a crítica das premissas de origem única e homogeneidade das culturas que tal hipótese torna possível.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article will question the pertinence of understanding interculturality in terms of translation between cultures. I shall study this hypothesis in two ways : 1 / the cosmopolitan horizon, which the idea of translation may implicate ; 2 / the critique of the premises of unique origin and homogeneity of cultures which this hypothesis makes possible.
  • Resenhas Resenhas

    Igualada, Miguel Tolosa
  • Resenhas de Tradução Resenhas De Tradução

    Sales, Antonia de Jesus
  • ENTREVISTA COM JOHN GLEDSON Entrevistas

    Igoa, Rosario Lázaro; Costa, Walter Carlos
  • ENTREVISTA COM JOSÈ RODRIGUES COURA Entrevistas

    Hanes, William Franklin
Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br