Acessibilidade / Reportar erro
Cadernos de Tradução, Volume: 36, Número: spe, Publicado: 2016
  • CORPUS USE AND LEARNING TO TRANSLATE, ALMOST 20 YEARS ON Articles

    Rodríguez-Inés, Patricia; Gallego-Hernández, Daniel
  • DISCOVERY LEARNING IN THE LANGUAGE-FOR-TRANSLATION CLASSROOM: CORPORA AS LEARNING AIDS Articles

    Bernardini, Silvia

    Resumo em Espanhol:

    Resumen Este artículo revisa el concepto de aprendizaje por descubrimiento con corpus, propuesto en los 90, y evalúa su potencial e implicaciones en la formación de traductores actual. Se discuten los fundamentos que subyacen a esta aproximación al aprendizaje basado en datos en la que se combinan la formación basada en proyectos y la enseñanza centrada en la forma en un entorno de inspiración socioconstructivista. Se aportan ejemplos de experiencias de aprendizaje auténticas y de final abierto, gracias a las cuales los estudiantes de traducción comparten responsabilidad sobre el desarrollo y consulta de corpus, y los profesores pueden abandonar el exigente papel de omniscientes proveedores de conocimiento para pasar a ser “expertos en aprendizaje”. Aparte de los usos más evidentes de los corpus en cursos en los que se intenta desarrollar competencias temáticas, tecnológicas y de minería de la información (es decir, cursos en los que se ofrece formación en el uso de corpus como herramientas profesionales), se pone la atención en la enseñanza de lenguas para traductores y en los corpus como herramientas de aprendizaje, a la vez que se subraya su potencial para el desarrollo de otras tres competencias de la red de Másteres Europeos en Traducción (EMT), que son la competencia lingüística, intercultural y en prestación de servicios de traducción.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This contribution reviews the idea of discovery learning with corpora, proposed in the 1990s, evaluating its potential and its implications with reference to the education of translators today. The rationale behind this approach to data-driven learning, combining project-based and form-focused instruction within a socio-constructivistically inspired environment, is discussed. Examples are also provided of authentic, openended learning experiences, thanks to which students of translation share responsibility over the development of corpora and their consultation, and teachers can abandon the challenging role of omniscient knowledge providers and wear the more honest hat of “learning experts”. Adding to the more straightforward uses of corpora in courses that aim to develop thematic, technological and information mining competences – i.e., in which training is offered in the use of corpora as professional aids –, attention is focused on foreign language teaching for translators and on corpora as learning aids, highlighting their potential for the development of the three other European Master’s in Translation (EMT) competences (translation service provision, language and intercultural ones).
  • CORPORA AND CORPUS TECHNOLOGY FOR TRANSLATION PURPOSES IN PROFESSIONAL AND ACADEMIC ENVIRONMENTS. MAJOR ACHIEVEMENTS AND NEW PERSPECTIVES Articles

    Frérot, Cécile

    Resumo em Espanhol:

    Resumen Desde mediados de los 90 el “uso” de corpus y programas de concordancias se ha vuelto cada vez más atractivo en la enseñanza de la traducción, de lo que da fe un abundante volumen de publicaciones que apuestan por ello y promueven sus beneficios en el aula. En la formación de traductores se están realizando esfuerzos para incorporar el uso de corpus y programas de concordancias en programas de máster y ofrecer módulos específicos sobre uso de corpus en traducción, si bien aún domina el uso de memorias de traducción (MT) en los cursos de Traducción Asistida por ordenador (TAO). En el mundo profesional de la traducción, mientras que las MT son parte del entorno de trabajo habitual, no se puede afirmar lo mismo de los corpus y los programas de concordancias, a pesar de que los últimos estudios muestran que a los traductores les gustaría saber más sobre el potencial de los corpus para su trabajo. En general, la “utilidad” de los corpus y la tecnología de corpus aún no está bien documentada en el campo de la traducción, si bien existe un creciente número de estudios empíricos en los que se ha empezado a mostrar interés dado que se considera de vital importancia evaluar el valor añadido que aportan los corpus a la calidad de la traducción tanto en el ámbito profesional como académico.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The “use” of corpora and concordancers in translation teaching has grown increasingly attractive since the mid1990s’ with an abundant literature advocating their use and promoting their benefits in the translation classroom. In translator training, efforts are being made to incorporate the use of corpora and concordancers in masters’ programmes and to offer specific modules on corpora for translation as the use of translation memory (TM) systems within Computer-Aided Translation (CAT) courses still dominates. In the translation profession, while TM systems are part of the everyday working environment, the same cannot be said of corpora and concordancers even though the most recent surveys show that professional translators would like to learn more about the potential of corpora for translation. Overall, the “usefulness” of corpora and corpus technology at the different stages of the translation process remains poorly documented in translation but a growing number of empirical studies has started to show concern as it has now become of paramount importance to assess the extent to which corpora are of added value for translation quality in both professional and academic environments
  • REVISITING CORPUS CREATION AND ANALYSIS TOOLS FOR TRANSLATION TASKS Articles

    Fantinuoli, Claudio

    Resumo em Espanhol:

    Resumen Muchos investigadores han propuesto el uso de corpus como herramienta para que los traductores profesionales produzcan textos de alta calidad que puedan leerse como si fueran originales. Sin embargo, la difusión de esta metodología ha sido reducida. Una de las razones tiene que ver con el hecho de que los programas de análisis de corpus se han desarrollado teniendo en mente la figura del lingüista, lo que, en líneas generales, los ha llevado a ser complejos y engorrosos: si bien ofrecen muchas características avanzadas, carecen del nivel de usabilidad y características específicas que satisfagan las necesidades de los traductores. Ante este panorama, hemos desarrollado TranslatorBank, una herramienta gratuita de creación y análisis de corpus diseñada para la práctica de la traducción. TranslatorBank permite crear corpus monolingües especializados a partir de la web; extraer concordancias con un sistema de consulta similar al de un motor de búsqueda; utiliza medidas estadísticas básicas para indicar la fiabilidad de los resultados; accede directamente a los documentos originales para obtener más información contextual; incluye un extractor terminológico basado en datos estadísticos y lingüísticos para extraer la terminología relevante del ámbito, así como las colocaciones típicas de un término dado. Diseñada para ser intuitiva y fácil de usar, esta herramienta puede ayudar a los estudiantes de traducción, así como a los profesionales a aumentar su calidad de traducción ateniéndose a la variedad lingüística específica del corpus en lengua meta.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Many translation scholars have proposed the use of corpora to allow professional translators to produce high quality texts which read like originals. Yet, the diffusion of this methodology has been modest, one reason being the fact that software for corpora analyses have been developed with the linguist in mind, which means that they are generally complex and cumbersome, offering many advanced features, but lacking the level of usability and the specific features that meet translators’ needs. To overcome this shortcoming, we have developed TranslatorBank, a free corpus creation and analysis tool designed for translation tasks. TranslatorBank supports the creation of specialized monolingual corpora from the web; it includes a concordancer with a query system similar to a search engine; it uses basic statistical measures to indicate the reliability of results; it accesses the original documents directly for more contextual information; it includes a statistical and linguistic terminology extraction utility to extract the relevant terminology of the domain and the typical collocations of a given term. Designed to be easy and intuitive to use, the tool may help translation students as well as professionals to increase their translation quality by adhering to the specific linguistic variety of the target text corpus.
  • USING CORPORA IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION TRAINING: RESOURCES TO IDENTIFY CONVENTIONALITY AND PROMOTE CREATIVITY Articles

    Rodríguez, Clara Inés López

    Resumo em Espanhol:

    Resumen Desde el primer congreso CULT (Corpus Use and Learning to Translate), celebrado en Bertinoro (Italia) en 1997, se ha destacado el potencial de los corpus en soporte electrónico para traductores y estudiantes de traducción. El traductor ha pasado de compilar corpus ad hoc en el disco duro de su ordenador para analizarlos con herramientas de análisis léxico, a utilizar Internet como un gran corpus. En este último enfoque el traductor interactúa con herramientas en línea que permiten generar listas de frecuencia o líneas de concordancia monolingües a partir de textos publicados en la Red o corpus existentes, o bien recursos que generan concordancias bilingües o multilingües a partir de corpus paralelos de instituciones internacionales. El uso extendido de concordancias bilingües y memorias de traducción entre traductores y estudiantes de traducción tiene la ventaja de la inmediatez, pero puede frenar la creatividad del traductor, al ofrecer soluciones de traducción bastante convencionales y suprimir elementos de formato y multimodales de los textos. En este artículo describiremos cómo trabajar con corpus en el aula de traducción científica, centrándonos sobre todo en textos médicos que se han traducido del inglés hacia el español, así como en el fenómeno de la variación denominativa, que es una manifestación de la creatividad del lenguaje humano.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997, the usefulness of corpora for translators and trainee translators has been highlighted. From an initial approach where translators compiled ad hoc corpora in their hard drive for a subsequent study with lexical analysis software, there emerged a new trend towards the use of the Internet as corpus. In this second approach, the Web is perceived as a huge corpus which is accessed by means of online tools which produce monolingual wordlists and concordances from texts available from the Internet or pre-existing corpora, or by means of bilingual or multilingual concordancers displaying aligned texts from international institutions’ parallel corpora. Bilingual concordancers and translation memories are widely used by translators and trainee translators because of the immediate translation solutions they offer, but these tools can restrain creativity by offering conventional solutions and eliminating layout and multimodal elements in texts. The aim of this article is to describe the exploitation of quality corpora in a scientific and technical translation course, focusing on texts on health translated from English into Spanish, and on terminological variation as a reflection of creativity in language.
  • CORPUS DE APRENDICES, CORPUS DE TRADUCCIONES PROFESIONALES Y ESCRITURA CREATIVA EN LA CLASE DE TRADUCCIÓN GENERAL: UN PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN Articles

    Sánchez Nieto, María Teresa

    Resumo em Espanhol:

    Resumen Esta comunicación tiene como objetivo describir el diseño de un pequeño proyecto de investigación-acción llevado a cabo en el aula de traducción general DE-ES. El proyecto combina técnicas de escritura creativa con presupuestos del aprendizaje guiado por datos (datadriven learning) preconizado por Johns (1991) para la clase de lenguas extranjeras y aplicado por Laviosa (2014, en prensa) a la formación de traductores y del uso de corpus por parte de los estudiantes para aprender a traducir (Marco y Van Lawick 2009). La finalidad del proyecto es triple: (i) dirigir la atención de los estudiantes hacia un hecho específico de traducción en el par de lenguas DE/ES como es la interferencia en la traducción de las formas verbales de pasado en secuencias narrativas; (ii) permitir a los estudiantes practicar el aprendizaje basado en datos sobre hechos de traducción y (iii) observar si estas intervenciones tienen como consecuencia una mejora en su producción traductológica, concretamente en términos de disminución de la interferencia en la traducción de las formas verbales de pasado. En el trabajo se incide sobre todo en la base teórica que sustenta el proyecto, así como en las decisiones metodológicas llevadas a cabo para su diseño.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper describes the design of a small action research project conducted in a course on translation of general texts from German into Spanish. The project methodology combines creative writing techniques with those of data-driven learning put forward by Johns (1991) for foreign language learning and applied by Laviosa (2014, in press) to translator training, as well as with the methods of corpus use for learning to translate proposed by Marco and Van Lawick (2009). The aim of the project is threefold: (i) raising the students’ awareness on the possibility of interference between German and Spanish past tenses when translating narrative sequences; (ii) allowing the students practicing data-driven learning about translation issues, and (iii) observing if these interventions bring about a qualitative change in their translation performance, specifically in the decrease of interference when translating narrative sequences with past tenses from German into Spanish. In the paper, special attention will be paid to the theoretical basis of the project, as well as to the methodological decisions involved in its design.
  • USO DE CORPUS MONOLINGÜES Y COMPARABLES EN EL AULA PARA TRADUCIR CONECTORES ADVERBIALES Articles

    Cárdenas, Beatriz Sánchez; Faber, Pamela

    Resumo em Espanhol:

    Resumen La investigación en terminología se ha centrado tradicionalmente en los sustantivos. Se ha prestado menos atención a otras categorías gramaticales, como por ejemplo los adverbios, por considerar que no representan mayor dificultad en traducción. Sin embargo, estas palabras suponen también un escollo para el traductor novel, que se suele fiar en exceso de la traducción propuesta por el diccionario bilingüe, ignorando que entre palabras equivalentes desde el punto de vista formal se dan variaciones interlingüísticas desde el punto de vista discursivo. Estos valores semánticos, adquiridos solo en contexto, van más allá del significado nuclear que aparece en los diccionarios bilingües y están relacionados, entre otros, con fenómenos de prosodia semántica y preferencias de selección léxica, que además varían según el género textual y el ámbito de especialidad. Esta investigación explora las razones por las que ciertos conectores discursivos adverbiales, de traducción fácil en apariencia, plantean a veces problemas de traducción que no pueden resolverse con el diccionario bilingüe. Por otro lado, se analiza el efecto que tiene el uso de corpus paralelos en el aula de traducción especializada sobre el aumento de calidad de la producción textual. Para ello, comparamos las traducciones realizadas por los estudiantes antes y después de una formación sobre el uso de herramientas de análisis de corpus.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Research in terminology has traditionally focused on nouns. Considerably less attention has been paid to other grammatical categories such as adverbs. However, these words can also be problematic for the novice translator, who tends to use the translation correspondences in bilingual dictionaries without realizing that formal equivalence is not necessarily the same as textual equivalence. However, semantic values, acquired in context, go far beyond dictionary meaning and are related to phenomena such as semantic prosody and preferences of lexical selection that can vary, depending on text type and specialized domain. This research explored the reasons why certain adverbial discourse connectors, apparently easy to translate, are a source of translation problems that cannot be easily resolved with a bilingual dictionary. Moreover, this study analyzed the use of parallel corpora in the translation classroom and how it can increase the quality of text production. For this purpose, we compared student translations before and after receiving training on the use of corpus analysis tools
  • EXPLORING THEORETICAL FUNCTIONS OF CORPUS DATA IN TEACHING TRANSLATION Articles

    Poirier, Éric

    Resumo em Espanhol:

    Resumen En su calidad de bancos de datos de referencia lingüísticos, los corpus son fundamentales a la hora de buscar soluciones de traducción dentro de textos paralelos bilingües o de buscar usos convencionales en lengua origen o meta dentro de textos monolingües generales o especializados. Estas funciones están estrechamente relacionadas con los procesos de traducción, desde el análisis y la interpretación del texto origen hasta la búsqueda de equivalentes aceptables y su integración en la redacción del texto meta. Siempre que sea de manera creativa y no conservadora, la validación o adaptación del texto meta según las convenciones de uso de la lengua meta también saca provecho de los corpus. La enseñanza de la traducción no parece estar explotando esta manera de traducir, que es una práctica común en los mercados de traducción profesionales de todo el mundo. En el presente artículo, en lugar de mostrar lo que las herramientas de corpus pueden aportar a la enseñanza de la traducción, comenzamos analizando un tema común dentro de la enseñanza de la traducción y mostramos cómo datos extraídos de corpus pueden ayudar a resolverlo mediante actividades de aprendizaje en el aula de traducción. Proponemos un modelo basado en el análisis de corpus de patrones textuales en lengua origen para la interpretación de business como término y como elemento de términos compuestos. Esta metodología puede ayudar a los profesores a explicar y justificar las reglas de interpretación definidas teóricamente a partir de los datos de corpus, así como a concebir y evaluar objetivamente actividades prácticas diseñadas para estudiantes de traducción. Los ejemplos que aparecen en este artículo se han obtenido de un corpus compilado en un estudio anterior (Poirier, 2015) sobre la traducción de business en el ámbito de la traducción económica, comercial y financiera del inglés al francés. La metodología y las normas interpretativas del sentido pueden generalizarse y aplicarse a la definición de las reglas de interpretación de otras combinaciones lingüísticas y otros términos simples y compuestos. Este trabajo pretende favorecer la adaptación de las teorías de los estudios de traducción y los estudios de traducción basados en corpus a la práctica profesional, así como a los usos en lengua origen y meta, y a las correlaciones textuales entre los usos reales de la lengua origen y la lengua meta producida en el marco de prácticas reales de traducción.

    Resumo em Inglês:

    Abstract As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions in bilingual parallel texts or conventional usages of source or target language in monolingual general or specialized texts. These roles are firmly rooted in translation processes, from analysis and interpretation of source text to searching for an acceptable equivalent and integrating it into the production of the target text. Provided the creative and not the conservative way be taken, validation or adaptation of target text in accordance with conventional usages in the target language also benefits from corpora. Translation teaching is not exploiting this way of translating that is common practice in the professional translation markets around the world. Instead of showing what corpus tools can do to translation teaching, we start our analysis with a common issue within translation teaching and show how corpus data can help to resolve it in learning activities in translation courses. We suggest a corpus-driven model for the interpretation of ‘business’ as a term and as an item in complex terms based on source text pattern analysis. This methodology will make it possible for teachers to explain and justify interpretation rules that have been defined theoretically from corpus data. It will also help teachers to conceive and non-subjectively assess practical activities designed for learners of translation. Corpus data selected for the examples of rule-based interpretations provided in this paper have been compiled in a corpus-driven study (Poirier 2015) on the translation of the noun ‘business’ in the field of specialized translation in business, economics, and finance from English to French. The corpus methodology and rule-based interpretation of senses can be generalized and applied in the definition of interpretation rules for other language pairs and other specialized simple and complex terms. These works will encourage the matching of translation study theories and corpus translation studies with professional practices. It will also encourage the matching of translation studies and corpus translation studies with source and target language usages and with textual correlations between source language real usages and target language translation real practices.
Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br