Acessibilidade / Reportar erro

Fraseopragmática y traducción: tendencias actuales en la TAV de fraseologismos en series españolas subtituladas al ruso

Phraseopragmatics and translation: current trends in the VAT of phraseologisms in Spanish series subtitled into Russian

Fraseopragmática e tradução: tendências atuais na TAV de fraseologismos em séries espanholas legendadas em russo

RESUMEN

Una de las dificultades a las que se enfrentan los traductores a la hora de traducir diálogos cinematográficos es la transmisión del lenguaje coloquial y la garantía de la oralidad y comprensión del metatexto. Según Hatim y Mason (2005)Hatim, B., & MASON, I. (2005). The translator as communicator. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203992722
https://doi.org/10.4324/9780203992722...
, en la actividad traductora confluyen factores pragmáticos, que dependen de un contexto comunicativo y factores culturales, caracterizados por la forma peculiar de cada persona de percibir el mundo a través de los parámetros de su comunidad cultural. La presente investigación se centra en el papel que desempeña la fraseología en la traducción audiovisual dentro de la combinación lingüística ruso/español. El enfoque metodológico en la subtitulación fansubs de fraseologismos implica una meticulosa selección de unidades idiomáticas relevantes en el diálogo cinematográfico, seguida de la identificación de equivalentes adecuados en el idioma meta. Este enfoque sistemático permitió arrojar luz sobre la relevancia de la fraseología en la traducción audiovisual ruso/español, contribuyendo al entendimiento de este proceso y de las decisiones que los traductores deben tomar en este contexto específico.

Palabras clave:
TAV; fraseología; pragmática; subtitulado; cultura

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP PUC-SP - LAEL, Rua Monte Alegre 984, 4B-02, São Paulo, SP 05014-001, Brasil, Tel.: +55 11 3670-8374 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: delta@pucsp.br