Acessibilidade / Reportar erro

TRADUÇÃO, PROMESSA E DÍVIDA COM JACQUES DERRIDA

A PROMISSORY NOTE TO JACQUES DERRIDA

RESUMO

Neste artigo está em julgamento a lei da tradução. A nossa linha de defesa se baseia em dois textos: O que é uma tradução relevante? (DERRIDA, 2000DERRIDA, Jacques (1998). O que é uma tradução relevante? Tradução de Olivia Niemeyer Santos. Alfa, v. 44, n. especial, p. 13-44, 2000. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4277/3866. Acesso em: 16 maio 2022.
https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/a...
) e O mercador de Veneza (SHAKESPEARE, 2013SHAKESPEARE, William (1600). O mercador de Veneza. Tradução de Beatriz Viégas-Faria. Porto Alegre: L&PM, 2013., 2018SHAKESPEARE, William (1600). The merchant of Venice. [S. l.]: Feedbooks, 2018. E-book. Disponível em: https://genialebooks.com/ebooks/the-merchant-of-venice-william-shakespeare/. Acesso em: 16 maio 2022.
https://genialebooks.com/ebooks/the-merc...
). Tudo na peça de Shakespeare se deixa traduzir como questões de tradução, como, por exemplo, os temas do juramento, da economia e da equidade. Isso se esse texto for interpretado pela lei de Derrida (2000)DERRIDA, Jacques (1998). O que é uma tradução relevante? Tradução de Olivia Niemeyer Santos. Alfa, v. 44, n. especial, p. 13-44, 2000. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4277/3866. Acesso em: 16 maio 2022.
https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/a...
. Ao acarear as duas partes, no primeiro ato, expomos a cena [jurídica] da tradução, explorando as metáforas e contratos realizados na obra de Shakespeare. No segundo ato, comprometemos nossa apreciação do caso ao reencenar, ou melhor, traduzir, de forma econômica, O mercador de Veneza. Representamos, nesse momento, a própria lei da tradução. Já no terceiro ato, esmiuçamos os aspectos intrínsecos a essa lei e seu ponto de ruína. Por todo o exposto, sentenciamos que a promessa de toda tradução resulta em dívida, que não pode ser quitada por isonomia. E ainda assim, triunfa.

Palavras-chave:
desconstrução; différance; double bind; original; Shakespeare

UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) Unicamp/IEL/Setor de Publicações, Caixa Postal 6045, 13083-970 Campinas SP Brasil, Tel./Fax: (55 19) 3521-1527 - Campinas - SP - Brazil
E-mail: spublic@iel.unicamp.br