ABSTRACT
Objectives To perform the cross-cultural adaptation of the Social Appearance Anxiety Scale (SAAS) to the Portuguese language and estimate its internal consistency in a sample of Brazilian young adults.
Methods The cross-cultural adaptation process followed international references based on five stages (translation, synthesis, back-translation, expert assessment, and pretest) to assess idiomatic, semantic, conceptual, and cultural equivalence. The internal consistency was estimated by the ordinal alpha coefficient (α).
Results The new Portuguese version is presented in this study with minor changes from the original that did not violate the meaning of the items. This version was tested in 30 adults (women = 56.7%, M age = 26.0 [SD = 6.2] years) who understood the content. The participants completed the scale in an average time of 4.6 (SD = .6) minutes. The internal consistency of the scale was good (α = .95) when applied in a sample of 80 adults (women = 51.2%, M age = 28.0 [SD = 5.7] years).
Conclusions The new Portuguese version of the SAAS was equivalent to the original in the idiomatic, semantic, and conceptual area. As the Brazilian participants understood the Portuguese version, cultural equivalence was found. The instrument’s internal consistency was adequate to the sample. The findings of this study may help researchers and clinicians interested in using the SAAS in Brazilian context for tracking characteristic symptoms of social anxiety due to physical appearance. However, before using SAAS in any protocol, it is important to evaluate its psychometric properties, especially the construct validity.
Social anxiety; body image; adaptation; transcultural
RESUMO
Objetivos Realizar a adaptação transcultural da Social Appearance Anxiety Scale (SAAS) para a língua portuguesa e estimar sua consistência interna em uma amostra de adultos jovens brasileiros.
Métodos O processo de adaptação transcultural seguiu referências internacionais baseando-se em cinco etapas (tradução, síntese, retrotradução, avaliação de especialistas e pré-teste) para avaliar as equivalências idiomática, semântica, conceitual e cultural. A consistência interna foi estimada pelo coeficiente alfa ordinal (α).
Resultados A versão em português foi apresentada com pequenas alterações em relação à original, mas isso não comprometeu o significado conceitual dos itens. Essa versão foi pré-testada em 30 adultos [mulheres = 56,7%; M idade = 26,0 (DP = 6,2) anos], que compreenderam bem o conteúdo. O tempo médio de preenchimento da escala foi de 4,6 (DP = 0,6) minutos. A consistência interna da escala foi boa (α = 0,95) quando aplicada em uma amostra de 80 adultos [mulheres = 51,2%; M idade = 28,0 (DP = 5,7) anos].
Conclusões A versão em português da SAAS foi equivalente à original nas áreas idiomática, semântica e conceitual. Além dessas, a equivalência cultural foi atendida, pois a versão em português foi bem compreendida pelo público brasileiro. A consistência interna do instrumento foi adequada para a amostra. Os achados deste estudo podem ajudar pesquisadores e clínicos interessados em usar a SAAS em contexto brasileiro para rastrear sintomas característicos de ansiedade social devido à aparência física. Entretanto, antes de usar a SAAS em qualquer protocolo, é importante avaliar suas propriedades psicométricas, especialmente a validade de construto.
Ansiedade social; imagem corporal; adaptação; transcultural
INTRODUCTION
Body image is a multidimensional construct that involves the perception, behavior, and affection towards one’s body. Body image studies have been aimed at understanding the intrinsic factors that make a person feel satisfied or dissatisfied when looking at his or her body1 . Anxiety can be understood as an emotional state related to awareness, alertness, or avoidance behaviors that can trigger negative outcomes in different aspects of life including social impact2 . The relationship between body image and social anxiety has been studied to investigate their effects on physical and mental health1 , 3 .
Social anxiety due to appearance is a feeling that people may experience due to the real or imagined assessment of their body by others3 , 4 . Depending on the anxiety level, such people can get psychologically affected whenever they engage in activities in which their bodies are exposed. Therefore, screening for symptoms of social anxiety can help researchers and health professionals develop preventive strategies to avoid the onset of mental disorders2 . For this purpose, psychometric instruments are used, such as the Social Physique Anxiety Scale (SPAS)3 and the Social Appearance Anxiety Scale (SAAS)4 . The SPAS was developed in the USA in 1989 and has since been used widely. In Brazil, the Portuguese version of the SPAS was made available for the first time in 20095 , expanding its use in the scientific community. However, its factorial structure and its focus on weight, shape, and musculature has been criticized4 .
On the other hand, SAAS, developed in 2008 also in the USA, assesses social anxiety due to appearance in a broader manner, such as worry of being negatively judged by others, fear of being unattractive, anxiety about not meeting the standards, concern about missing opportunities (e.g., work), and nervousness about knowing what is being observed. In this way, the scale is based on theoretical concepts of negative body image1 , 4 . The SAAS has been used in different countries, such as Germany6 and Turkey7 , where its psychometric properties were considered adequate. A SAAS Portuguese version is not available in the literature, and it could be useful in Brazil, as the population has been increasingly concerned with body image8 , 9 , which may lead to anxiety and depression10 , 11 . Therefore, it is a promising tool that can be used alone or in conjunction with other tools for tracking symptoms of social physical anxiety.
Thus, the present work aimed to carry out the cross-cultural adaptation of the SAAS to the Portuguese language and to estimate its internal consistency in a sample of Brazilian young adults.
METHODS
The cross-cultural adaptation of the SAAS was carried out in five stages based on literature12 , 13 , after approval from the author of the original version. As reported by Swami and Barron13 , it is difficult to use a unique set of guidelines to produce an ideal cross-cultural adaptation, as procedures vary widely. Thus, we used two international references12 , 13 in this process without following either one strictly. The study followed the guidelines of the Declaration of Helsinki. The research was approved by the Research Ethics Committee of the School of Pharmaceutical Sciences of São Paulo State University (UNESP) campus of Araraquara (C.A.A.E.: 22051619.8.0000.5426). All participants gave consent by signing the Free Informed Consent form.
Instrument
The SAAS is a unidimensional self-report measure, which has 16 items (item 1 is reverse-coded). Participants indicate how characteristic each statement is of themselves on a 5-point Likert -type scale (ranging from 1 = not at all to 5 = extremely). Higher scores – calculated by summing up all items – indicate greater social anxiety due to appearance; however, there is no cut-off point to determine the degree of anxiety. The original study4 tested SAAS on different samples of university students of both genders, demonstrating good psychometric properties.
Scale translation
The English version of the SAAS was translated into Portuguese by three independent, bilingual researchers who were not familiar with the scale. Two translators had knowledge of the construct (i.e., social anxiety due to appearance), while one did not and also receive no information about it. Three experts were include at this stage as a tiebreaker criterion in case of disagreement.
Synthesis of translations
The translated versions were analyzed by two body image experts and synthetized into a Portuguese “intermediate” version. This version was then referred to a Portuguese specialist for grammatical adequacy of the content.
Back-translation
The Portuguese ‘intermediate’ version was back-translated by an American researcher – expert in social anxiety – with advanced knowledge of the Portuguese language and no knowledge of the SAAS. Then, the back-translation and the original version of the SAAS were compared for inconsistencies.
Experts’ committee
The theoretical construct and cultural adequacy of the Portuguese version was assessed by three Brazilian experts in body image and psychology and by an expert in psychometry from Portugal. All experts were involved in previous stages.
Pretest
The final Portuguese version was tested in a sample of men and women aged between 18 and 40 years. Participants were recruited in October 2019 at a public university (Unesp, campus of Araraquara). The exclusion criteria were blindness and individuals with incomplete elementary school. After signing the consent form, volunteers filled out the scale in a quiet room using paper and pencil. The sample size followed Beaton’s12 recommendation of 30 to 40 individuals.
Statistical analysis
The understandability of the SAAS’ content (i.e., instruction, items and response options) was assessed by the Usability Evaluation Questionnaire14 . The average time to complete the scale was also estimated. In addition, the instrument’s internal consistency was assessed using the ordinal alpha coefficient (α)15 , with a value greater than .70 being considered adequate. At this stage, we used a minimum sample size of 5 individuals for each SAAS item, totaling an n = 80. The R software was used to calculate the α.
RESULTS
In the SAAS translation and back-translation processes, there was no disagreement between the researchers indicating idiomatic and semantic equivalence. Regarding conceptual and cultural equivalences, the specialists suggested adding an instruction on how to fill in the items, which was done. In addition, the intermediate response options were named (“slightly = 2”, “somewhat = 3”, “very = 4”), as in the original version only response options 1 (“not at all”) and 5 (“extremely”) are named. This strategy was adopted to better guide the participant when responding to the items. Also, at the end of item 12, the word “physically ( fisicamente )” was added to specify the content and in item 15 the word “companion ( companheiro [a])” was inserted as a synonym for partner. The modifications done in the Portuguese SAAS did not alter the original theoretical content of the scale. The English and Portuguese versions of the SAAS are shown in Table 1 .
Thirty individuals, the majority of whom were female (56.7%) and with a mean age of 26.0 (SD = 6.2) years, participated in the pretest of the Portuguese version. Most participants completely agreed that the instruction (90.0%), the items (83.3%), and answer options (83.3%) were easy to understand. The average time to complete the instrument was 4.6 (SD = .6) minutes, which is considered a relatively short time. An adequate internal consistency (α = .95) was observed based on a data set from 80 individuals (women = 51.2%; mean age = 28.0 [SD = 5.7] years).
DISCUSSION
The only scale for assessing social physical anxiety available for use in Brazil was the SPAS, but due to its limitations (e.g., focus on body characteristics), the use of the SAAS could be advantageous. Furthermore, as highlighted by the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (5th ed.), if social avoidance is triggered only by beliefs related to appearance, a diagnosis of social anxiety is not justified2 . Thus, the SAAS can identify more accurately the characteristics of social anxiety due to appearance, since it covers diverse aspects that involve not only the physical appearance but also other areas such as affective relationships, trust, friendship, and opportunities4 .
For the cross-cultural adaptation of the SAAS to the Portuguese language we used internationally established references12 , 13 . The procedures included three independent translations, synthesis of the three translated versions into one version, back-translation, review of the final version by specialists, and pretest. This was achieved by the verification of idiomatic, semantic, conceptual, and cultural equivalence by experts. All these stages are essential for the establishment of a version that can be well understood by respondents in the new cultural reality12 , 13 . It is important to clarify that the modifications done did not alter the original theoretical content of the scale.
The availability of the Portuguese SAAS can assist future protocols that aim to investigate social anxiety due to appearance in Brazil. It is worth noting that as a specialist from Portugal collaborated in the cross-cultural adaptation, a pilot study with a sample from Portugal should be carried out before the application of the SAAS in that country. The results of the pretest in Brazil suggested that the SAAS can be an adequate and fast tool to be used in a clinical or epidemiological setting. However, the psychometric properties of this scale (e.g., construct validity and invariance) must be evaluated before using it in a sample.
Regarding the internal consistency, the α value found was good and this corroborates the international literature4 , 6 , 7 . Radix et al. 6 found a value of .97 in a sample of 406 participants from the general population in Germany, while Sahin and Topkaya7 found a value of .92 in a sample of 2098 Turkish adolescents. These results indicate that SAAS appears to be a consistent measure to assess the construct of interest (i.e., social anxiety due to appearance).
One limitation of the present study is that we did not follow a single protocol for cross-cultural adaptation of the SAAS. However, we used international references to ensure the assessment of consolidated equivalences. Because this is a preliminary study, another limitation is the lack of data on the validity of SAAS for the sample. Finally, we used convenience samples, which limits the generalizability of the results to the general Brazilian population. Thus, we suggest further research to address the limitations of this study.
CONCLUSION
The idiomatic, semantic, conceptual, and cultural equivalences were attested in the Portuguese version of the SAAS, indicating that this tool is adequate to be used in Brazilian protocols – after confirming its psychometric properties – for tracking symptoms characteristic of social anxiety due to appearance. Furthermore, a good alpha value of the scale was found, showing that the SAAS appears to be consistent; however, this should be confirmed and evaluated together with validity estimates in further studies.
ACKNOWLEDGMENTS
The authors thank the Coordination for the Improvement of Higher Education Personnel (Capes, financing code 001) for financial support.
REFERENCES
- 1 Cash TF, Smolak L. Body image: a handbook of theory, research, and clinical practice. 2th ed. New York: The Guilford Press; 2011. 490p.
- 2 American Psychiatric Association. Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders. 5th ed. Arlington, VA: American Psychiatric Publishing; 2013. 947p.
- 3 Hart EA, Leary MR, Rejeski WJ. The measurement of Social Physique Anxiety. J Sport Exerc Psychol. 1989;11(1):94-104.
- 4 Hart TA, Flora DB, Palyo SA, Fresco DM, Holle C, Heimberg RG. Development and examination of the social appearance anxiety scale. Assessment. 2008;15(1):48-59.
- 5 Souza V, Fernandes S. Adaptação da Social Physique Anxiety Scale ao contexto brasileiro. Ciênc Cogn. 2009;14(3):16-23.
- 6 Radix AK, Rinck M, Becker ES, Legenbauer T. The mediating effect of specific social anxiety facets on body checking and avoidance. Front Psychol. 2018;9:1-9.
- 7 Sahin E, Topkaya N. Factor Structure of the Social Appearance Anxiety Scale in Turkish Early Adolescents. Univers J Educ Res. 2015;3(8):513-9.
- 8 Santos Silva DA, Nahas MV, de Sousa TF, Del Duca GF, Peres KG. Prevalence and associated factors with body image dissatisfaction among adults in southern Brazil: a population-based study. Body Image. 2011;8(4):427-31.
- 9 da Silva WR, Marôco J, Campos JADB. Examination of the factorial model of a scale developed to assess body satisfaction in the Brazilian context: a study with people 18 to 40 years old. Eat Weight Disord. 2021. Epub ahead of print.
- 10 Barnes M, Abhyankar P, Dimova E, Best C. Associations between body dissatisfaction and self-reported anxiety and depression in otherwise healthy men: A systematic review and meta-analysis. PLoS One. 2020;15(2):e0229268.
- 11 Soares Filho LC, Batista RFL, Cardoso VC, Simões VMF, Santos AM, Coelho SJDDAC, et al. Body image dissatisfaction and symptoms of depression disorder in adolescents. Braz J Med Biol Res. 2020;54(1):e10397.
- 12 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186-91.
- 13 Swami V, Barron D. Translation and validation of body image instruments: Challenges, good practice guidelines, and reporting recommendations for test adaptation. Body Image. 2019;31:204-20.
- 14 Coluci MZO, Alexandre NMC. Development of a questionnaire to evaluate the usability of assessment instruments. Rev Enferm. 2009;17(3):378-82.
- 15 Gadermann AM, Guhn M, Zumbo BD. Estimating ordinal reliability for Likert-type and ordinal item response data: a conceptual, empirical, and practical guide. Pract Assess Res Eval. 2012;17(3):1-13.
Publication Dates
-
Publication in this collection
01 Oct 2021 -
Date of issue
Jul-Sep 2021
History
-
Received
18 Feb 2021 -
Accepted
05 May 2021