RESUMO
Objetivo:
identificar e analisar as abordagens teóricas e propostas processuais utilizadas na adaptação transcultural de instrumentos de pesquisa para a língua portuguesa, pela enfermagem brasileira.
Método:
revisão integrativa de artigos que descreviam o processo de adaptação transcultural de instrumentos utilizados na prática clínica hospitalar, publicados entre 2005-2016. A busca foi realizada na MEDLINE®, CINAHL®, Scopus®, Web of science®, LILACS®, BDENF e SciELO®. Foram analisados 22 artigos, identificando-se as etapas do processo de adaptação, a abordagem metodológica, o instrumento e especialidade clínica.
Resultados:
todos os estudos utilizaram a abordagem universalista e em 20 deles Beaton foi o referencial metodológico adotado. Dentre os pontos fortes, destacam-se a adoção de referenciais metodológicos, cumprimento e detalhamento dos procedimentos adotados no processo, validação de conteúdo e avaliação psicométrica. Entretanto, a fragilidade predominante foi a ausência de informações importantes do processo de adaptação.
Conclusão:
evidencia-se uma supervalorização da avaliação psicométrica, em detrimento do cumprimento rigoroso do processo adaptação. Os achados possibilitam a elaboração de recomendações para estudos de adaptação transcultural, que podem subsidiar futuras pesquisas deste método.
DESCRITORES:
Tradução; Estudos de validação; Enfermagem; Brasil
RESUMEN
Objetivo:
identificar y analizar los enfoques teóricos y propuestas procesales utilizadas en la adaptación transcultural de instrumentos de investigación para la lengua portuguesa, por la Enfermería brasileña.
Método:
revisión integrativa de artículos que describían el proceso de adaptación transcultural de instrumentos utilizados en la práctica clínica hospitalaria, publicados entre 2005-2016. La búsqueda fue realizada en MEDLINE®, CINAHL®, Scopus®, Web of science®, LILACS®, BDENF y SciELO®. Se analizaron 22 artículos, identificándose las etapas del proceso de adaptación, el abordaje metodológico, el instrumento y especialidad clínica.
Resultados:
todos los estudios utilizaron el enfoque universalista y en 20 de ellos Beaton fue el referencial metodológico adoptado. Entre los puntos fuertes, se destacan la adopción de referenciales metodológicos, cumplimiento y detalle de los procedimientos adoptados en el proceso, validación de contenido y evaluación psicométrica. Sin embargo, la fragilidad predominante fue la ausencia de informaciones importantes del proceso de adaptación.
Conclusión:
se evidencia una sobrevaloración de la evaluación psicométrica, en detrimento del cumplimiento riguroso del proceso de adaptación. Los hallazgos posibilitan la elaboración de recomendaciones para estudios de adaptación transcultural, que pueden subsidiar futuras investigaciones de este método.
DESCRIPTORES:
Traducción; Estudios de validación; Enfermería; Brasil
ABSTRACT
Objective:
to identify and analyze the theoretical approaches and stages of the cross-cultural adaptation of research instruments to the Portuguese language, by people working in the field of nursing in Brazil.
Method:
an integrative review of articles which described the process of cross-cultural adaptation of instruments used in clinical hospital practice, published between 2005 - 2016. The search was undertaken in MEDLINE®, CINAHL®, Scopus®, Web of Science®, LILACS®, BDENF and SciELO®. A total of 22 articles was analyzed, identifying the stages of the process of adaptation, the methodological approach, the instrument and the clinical specialty.
Results:
all the studies used the universalist approach, and 20 of these adopted Beaton as the methodological framework. Among the strong points, emphasis is placed on the adoption of methodological frameworks, implementation and detailing of the procedures adopted in the process, content validation and psychometric evaluation. However, the predominant weakness was the absence of information which is important in the adaptation process.
Conclusion:
an overvaluing of psychometric evaluation was evidenced, in detriment to the rigorous accomplishment of the adaptation process. The findings make it possible to elaborate recommendations for cross-cultural adaptation studies, which could support future research into this method.
DESCRIPTORS:
Translating; Validation studies; Nursing; Brazil
INTRODUÇÃO
De forma geral, a elaboração de instrumentos de pesquisa utilizados em estudos epidemiológicos e clínicos consiste em um processo complexo, que demanda muitos recursos e mobilização de capacidades, habilidades e conhecimentos de naturezas diversas.11 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the Cross-Cultural Adaptation of the DASH &QuickDASH Outcome Measure. Ontario (CA): Institute for Work & Health, 2007 [cited 2015 Jan 10]; Available from: http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf
http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/fil...
No Brasil, a escassez de instrumentos formais e objetivos para coleta de dados, em pesquisas científicas de diversas áreas do conhecimento, têm favorecido o uso, cada vez mais frequente, de instrumentos internacionais. Entretanto, selecionar um instrumento elaborado em língua, contexto e cultura diferentes daqueles aonde será utilizado consiste apenas no primeiro passo de um processo necessário para torná-lo confiável, válido e eficaz para ser empregado em outra realidade.22 Giusti E, Bife-Lopes DM. Translation and cross-cultural adaptation of instruments to the Brazilian Portuguese language. Pró-Fono Rev Atual Cient [Internet]. 2008; [cited 2015 Jan 10]; 20(3):207-10. Available from: http://www.scielo.br/pdf/pfono/v20n3/12.pdf
http://www.scielo.br/pdf/pfono/v20n3/12....
Realizar a Adaptação Transcultural (ATC) de um instrumento de pesquisa requer o mesmo rigor metodológico adotado na elaboração de um novo instrumento, para que sejam mantidas a confiabilidade e validade. O instrumento adaptado contribuirá para a realização de estudos transculturais robustos, para comparação entre diferentes contextos e produção de um corpo de conhecimentos mais denso e significativo.22 Giusti E, Bife-Lopes DM. Translation and cross-cultural adaptation of instruments to the Brazilian Portuguese language. Pró-Fono Rev Atual Cient [Internet]. 2008; [cited 2015 Jan 10]; 20(3):207-10. Available from: http://www.scielo.br/pdf/pfono/v20n3/12.pdf
http://www.scielo.br/pdf/pfono/v20n3/12....
Assim, estudos desta natureza justifica-se, principalmente, devido ao aumento do número de estudos multicêntricos, multinacionais e multiculturais.33 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000; 25(24):3186-91.
No processo de ATC dois componentes são essenciais, podendo ser realizados de forma combinada ou não: a tradução literal de palavras e de sentenças, de uma língua para outra, e a adaptação, no que diz respeito ao idioma, cultura, contexto e estilo de vida da população-alvo. O uso combinado de tradução e adaptação está indicado quando o pesquisador fizer uso de um instrumento de pesquisa em uma população de cultura e língua diferentes daquela para qual o instrumento original fora criado.44 Guillemin F, Bombardier C, Beaton DE. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993 Dec; 46(12):1417-32.
As abordagens teóricas, que servem de base para definir as etapas ou estágios a serem realizados, durante o processo de ATC, disponíveis em literaturas publicadas sobre o tema, são diversificadas, não havendo um consenso sobre as estratégias de execução.55 Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Rev Saúde Pública [Internet]. 2007 [cited 2015 Jan 10]; 41(4):665-73. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rsp/v41n4/6294.pdf
http://www.scielo.br/pdf/rsp/v41n4/6294....
Dentre elas, destaca-se a universalista, considerada como a mais adequada, por propor um modelo de avaliação para o processo de ATC que contemple as equivalências: conceitual (revisão bibliográfica dos construtos), de item (pertinência para captar cada domínio), semântica (capacidade de transferir o sentido dos conceitos), operacional (veículo e formato das questões e instruções), de mensuração e funcional (síntese das demais equivalências).66 Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. 'Equivalence'and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires. Qual Life Res. 1997 Apr;6(3):237-47.-77 Ganong LH. Integrative reviews of nursing research. Res Nurs Health. 1987 Feb;10(1):1-11.
Fundamentando-se em aspectos essenciais da abordagem universalista de ATC, foram publicados guidelines para uma proposta processual com vistas a alcançar as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual, que representa, na atualidade, uma das mais utilizadas em estudos de adaptação, em diversos países do mundo, incluindo o Brasil.33 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000; 25(24):3186-91.
Portanto, a realização desta revisão integrativa teve como objetivo identificar e analisar as abordagens teóricas e as propostas processuais utilizadas na ATC de instrumentos de pesquisa, para língua portuguesa do Brasil, pela Enfermagem brasileira.
Assim, este estudo pretende contribuir para que se conheça como têm sido conduzidos pela enfermagem brasileira os estudos de ATC voltados para a prática clínica hospitalar, as abordagens teóricas, os referenciais metodológicos adotados e as especialidades mais estudadas. Além disso, possibilitará a análise das etapas do processo de adaptação adotadas, das coerências e incoerências em relação aos referenciais utilizados, bem como do uso de estratégias inovadoras e exitosas adotadas nesses estudos.
MÉTODO
Trata-se de estudo de revisão integrativa, o qual auxilia na construção de um corpo de conhecimento de uma disciplina e contribui para a elaboração de síntese e análise de resultados de estudos independentes. Foram observadas as diretrizes de Ganong,88 Maia ACAR, Pellegrino DMS, Blanes L, Dini GM, Ferreira LM. Tradução para a língua portuguesa e validação da escala de Braden Q para avaliar o risco de úlcera por pressão em crianças. Rev Paul Pediatr [Internet]. 2011; [cited 2015 Jan 13]; 29(3):405-14. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...
num processo de seis etapas: seleção do tema e definição da pergunta de pesquisa; definição dos critérios de inclusão de estudos e seleção da amostra; representação dos estudos selecionados em formato de tabelas, considerando as características em comum; análise crítica dos resultados, identificando diferenças e conflitos; discussão e interpretação dos resultados; apresentação de forma clara da evidência encontrada.
Na primeira etapa, definiu-se o tema “adaptação transcultural de instrumentos de pesquisa pela enfermagem brasileira” e formulou-se a pergunta de pesquisa: quais abordagens teóricas e propostas processuais, descritas na produção científica, são adotadas no processo de ATC de instrumentos de pesquisa, para língua portuguesa, nas publicações científicas conduzidas pela enfermagem brasileira?
Na segunda etapa, foram definidos como critérios de inclusão: artigos de pesquisas científicas conduzidas no Brasil por profissionais da enfermagem, que descrevem o processo de ATC de instrumento utilizados na prática clínica hospitalar, publicados no período de 2005 a 2016, em periódicos nacionais e internacionais, nos idiomas português, inglês ou espanhol. A busca dos artigos foi realizada nas bases de dados MEDLILNE®, Cumulative Index to Nursing and Allied Health Literature® (CINAHL), Scopus®, Web of science®, Literatura da América Latina e Caribe® (LILACS), Base de Dados de Enfermagem (BDENF) e Coleção SciELO®. As sintaxes de busca, combinando-se descritores, palavras-chave e suas variantes estão descritas no Quadro 1.
Bases de dados e sintaxes de busca utilizadas na revisão integrativa. Florianópolis-SC, 2017
Mediante as buscas realizadas entre os meses de julho e agosto de 2016, foi localizado um total de 48 publicações na MEDLINE, 18 publicações na CINAHL®, 64 publicações na Scopus®, 36 publicações na Web of Science®, 17 publicações na LILACS, 08 publicações na BDENF e 133 na SciELO®, totalizando 324 publicações. Após a eliminação daquelas que estavam indexadas em mais de uma base de dados, restaram 169, que foram submetidas à leitura do resumo, o que levou à exclusão de 125 artigos, restando, portanto, para leitura do texto completo 44 artigos. Ao serem submetidos aos critérios de inclusão descritos anteriormente, 22 artigos foram incluídos na revisão (Figura 1).
Fluxo do processo de seleção dos artigos incluídos na revisão integrativa. Florianópolis-SC, 2017
Feita a seleção dos artigos, na terceira etapa da revisão, realizou-se a coleta das informações consideradas relevantes, segundo a questão de pesquisa e o objetivo da revisão. As informações foram retiradas dos textos dos artigos selecionados e organizadas em fichas bibliográficas digitais e em um quadro contendo: o título do artigo, autores, ano de publicação, periódico em que foi publicado, base de dados em que se encontra indexado, etapas do processo de ATC descritas e abordagem metodológica adotada pelos autores do artigo, nome do instrumento que foi adaptado transculturalmente e especialidade clínica em que se deu o estudo.
Procedeu-se, em seguida, a quarta etapa da revisão, que consistiu na avaliação dos estudos, mediante uma análise criteriosa e crítica das fichas, do quadro e, quando necessário, a releitura e revisão do artigo na íntegra. Para análise dos estudos, foram utilizadas as referências metodológicas citadas pelos autores dos artigos e o conceito de abordagem universalista.66 Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. 'Equivalence'and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires. Qual Life Res. 1997 Apr;6(3):237-47. Analisaram-se o rigor metodológico no cumprimento de cada estágio da ATC e a descrição minuciosa daquelas informações que são essenciais para o leitor julgar a qualidade metodológica do estudo. Com isso, foi possível organizar duas categorias principais da análise: pontos fortes da metodologia e fragilidades metodológicas.
Na quinta etapa foram apresentadas as abordagens teóricas em que estão ancorados os estudos selecionados, os estágios ou etapas que esses estudos têm realizado para dar conta do processo de ATC e os instrumentos que têm sido submetidos à ATC pela enfermagem brasileira, juntamente com uma discussão acerca das fragilidades mais frequentes e os pontos fortes presentes nesses estudos.
Na sexta etapa um resumo das informações metodológicas mais relevantes disponíveis foi elaborado, contendo a produção dos resultados que serão apresentados nos resultados e discussão.
RESULTADOS
A maioria dos artigos analisados (18) foi publicada entre os anos de 2011 e 201499 Pelegrino FM, Dantas RA, Corbis IS, Silva CAR, Schimidt A, Pazin Filho A. Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Brazilian-Portuguese version of the Duke Anticoagulation Satisfaction Scale. J Clin Nurs. 2012; 21(17-18):2509-17.
10 Herdman, M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res. 1998 May; 7(4):323-35.
11 Claro HG, Oliveira MAF, Paglione HB, Pinho PH, Pereira MO, Vargas D. Tradução e adaptação cultural do global appraisal of individual needs - initial. Rev Esc Enferm USP. 2012; 46(5):1148-55.
12 Giordano PCM, Alexandre NMC, Rodrigues RCM, Coluci, MZO. The Pain Disability Questionnaire: a reliability and validity study. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2012; [cited 2015 Jan 13]; 20(1):76-83. Available from: http://www.redalyc.org/articuloBasic.oa?id=281421971011
http://www.redalyc.org/articuloBasic.oa?...
13 Freitas EO, Vieira MMS, Tsunemi MH, Pessini L, Guerra GM. Translation and cross-cultural validation of the instrument "spiritual assessment scale" in Brazil. Mundo da Saúde. 2013; 37(4):401 - 10.
14 Pasin S, Avila F, de Cavatá T, Hunt A, Heldt E. Cross-cultural translation and adaptation to Brazilian Portuguese of the paediatric pain profile in children with severe cerebral palsy. J Pain Symptom Manag [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 45(1):120-8. Available from: http://www.jpsmjournal.com/article/S0885-3924(12)00264-3/fulltext
http://www.jpsmjournal.com/article/S0885...
15 Dorigan GH, Guirardello ED. Translation and cross-cultural adaptation of the Newcastle Satisfaction With Nursing Scales into the Brazilian culture. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 47(3):561-7. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342013000300562&lng=en&nrm=iso&tlng=en
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...
16 Monteiro DDR, Almeida MDA, Kruse MHL. Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 2013; [cited 2015 Jan 20]; 34(2):163-71. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rgenf/v34n2/v34n2a21.pdf
http://www.scielo.br/pdf/rgenf/v34n2/v34...
17 Urbanetto JS, Creutzberg M, Franz F, Ojeda BS, Gustavo AS, Bittencourt HB, et al. Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 47(3):569-75. Available from: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/0080-6234-reeusp-47-3-00569.pdf
http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/00...
18 Avila CW, Riegel B, Pokorski SC, Camey S, Silveira LCJ, Rabelo-Silva REl. Cross-cultural adaptation and psychometric testing of the brazilian version of the self-care of heart failure index version 6.2. Nurs Res Pract [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 21]; 2013(2013):178976. Available from: http://www.hindawi.com/journals/nrp/2013/178976/
http://www.hindawi.com/journals/nrp/2013...
19 Knihs ND, Schirmer J, Roza BD. Cross-cultural translation of quality instruments in the organ donation process. Acta Paul Enfermagem [Internet]. 2014; [cited 2015 Jan 21]; 27(1):56-62. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0103-21002014000100056&script=sci_arttext
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S010...
20 Valera GG, Carezzato NL, Vale FAC, Hortense P. Adaptação cultural para o Brasil da escala PainAssessment in Advanced Dementia - PAINAD*. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2014 [cited 2015 Jan 22]; 48(3):462-8. Available from: http://www.revistas.usp.br/reeusp/article/view/84111/86980
http://www.revistas.usp.br/reeusp/articl...
21 Schardosim JM, Ruschel LM, Motta GCP, Cunha MLC. Cross-cultural adaptation and clinical validation of the Neonatal Skin Condition Score to Brazilian Portuguese. Rev Latino-am Enfermagem. 2014; 22(5):834-41.
22 Pinto MCM, Minson FP, Lopes ACB, Laselva CR. Adaptação cultural e validação da reprodutibilidade da versão em português (Brasil) da escala de dor Pain Assessment in Advanced Dementia (PAINAD-Brasil) em pacientes adultos não comunicantes. Einstein. 2015; 13(1):14-9.
23 Strazzieri-Pulido KC, Santos VLCG, Carville K. Cultural adaptation, content validity and inter-rater reliability of the "STAR Skin Tear Classification System" Rev Latino-am Enfermagem. 2015; 23(1):155-61.
24 Motta GCP, Schardosim JM, Cunha MLC. Neonatal Infant Pain Scale: Cross-Cultural Adaptation and Validation in Brazil. J Pain SympManag. 2015; 50(3):394-401.
25 Simão TP, Chaves ECL, Carvalho EC, Nogueira DA, Carvalho CC, Ku Y, Iunes DH. Cultural adaptation and analysis of the psychometric properties of the Brazilian version of the Spiritual Distress Scale. J Clin Nurs. 2015; 25: 231-9.-2626 Figueiredo AEPL, Rocha K, Araya SB, Catonib MI, Schilling MCL, Urbanetto JS. Tradução e adaptação para o português do instrumento avaliação de paciente em hemodiálise - CUDYR-DIAL. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 2016 [cited 2017 Jan 22]; 37(1):e56244. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S1983-14472016000100417&script=sci_abstract&tlng=pt
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S198...
(Quadro 2) e as especialidades mais frequentes foram Clínica Médica1010 Herdman, M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res. 1998 May; 7(4):323-35.,1313 Freitas EO, Vieira MMS, Tsunemi MH, Pessini L, Guerra GM. Translation and cross-cultural validation of the instrument "spiritual assessment scale" in Brazil. Mundo da Saúde. 2013; 37(4):401 - 10.,1717 Urbanetto JS, Creutzberg M, Franz F, Ojeda BS, Gustavo AS, Bittencourt HB, et al. Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 47(3):569-75. Available from: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/0080-6234-reeusp-47-3-00569.pdf
http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/00...
,2525 Simão TP, Chaves ECL, Carvalho EC, Nogueira DA, Carvalho CC, Ku Y, Iunes DH. Cultural adaptation and analysis of the psychometric properties of the Brazilian version of the Spiritual Distress Scale. J Clin Nurs. 2015; 25: 231-9.,2727 Santos VLCDG, Azevedo MAJA, Silva TS, Carvalho VMJ, Carvalho VF. Cross cultural adaptation of the pressure ulcer scale for healing to the portuguese language. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2005 [cited 2015 Jan 22]; 13(3):305-13. Available from: http://www.redalyc.org/comocitar.oa?id=281421844004
http://www.redalyc.org/comocitar.oa?id=2...
e Pediatria99 Pelegrino FM, Dantas RA, Corbis IS, Silva CAR, Schimidt A, Pazin Filho A. Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Brazilian-Portuguese version of the Duke Anticoagulation Satisfaction Scale. J Clin Nurs. 2012; 21(17-18):2509-17.,1414 Pasin S, Avila F, de Cavatá T, Hunt A, Heldt E. Cross-cultural translation and adaptation to Brazilian Portuguese of the paediatric pain profile in children with severe cerebral palsy. J Pain Symptom Manag [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 45(1):120-8. Available from: http://www.jpsmjournal.com/article/S0885-3924(12)00264-3/fulltext
http://www.jpsmjournal.com/article/S0885...
,1717 Urbanetto JS, Creutzberg M, Franz F, Ojeda BS, Gustavo AS, Bittencourt HB, et al. Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 47(3):569-75. Available from: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/0080-6234-reeusp-47-3-00569.pdf
http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/00...
,2020 Valera GG, Carezzato NL, Vale FAC, Hortense P. Adaptação cultural para o Brasil da escala PainAssessment in Advanced Dementia - PAINAD*. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2014 [cited 2015 Jan 22]; 48(3):462-8. Available from: http://www.revistas.usp.br/reeusp/article/view/84111/86980
http://www.revistas.usp.br/reeusp/articl...
. O referencial metodológico de ATC mais utilizado, em 20 artigos analisados, foi de Beaton como autora principal ou colaboradora, publicados em diferentes anos.99 Pelegrino FM, Dantas RA, Corbis IS, Silva CAR, Schimidt A, Pazin Filho A. Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Brazilian-Portuguese version of the Duke Anticoagulation Satisfaction Scale. J Clin Nurs. 2012; 21(17-18):2509-17.
10 Herdman, M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res. 1998 May; 7(4):323-35.
11 Claro HG, Oliveira MAF, Paglione HB, Pinho PH, Pereira MO, Vargas D. Tradução e adaptação cultural do global appraisal of individual needs - initial. Rev Esc Enferm USP. 2012; 46(5):1148-55.-1212 Giordano PCM, Alexandre NMC, Rodrigues RCM, Coluci, MZO. The Pain Disability Questionnaire: a reliability and validity study. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2012; [cited 2015 Jan 13]; 20(1):76-83. Available from: http://www.redalyc.org/articuloBasic.oa?id=281421971011
http://www.redalyc.org/articuloBasic.oa?...
,1414 Pasin S, Avila F, de Cavatá T, Hunt A, Heldt E. Cross-cultural translation and adaptation to Brazilian Portuguese of the paediatric pain profile in children with severe cerebral palsy. J Pain Symptom Manag [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 45(1):120-8. Available from: http://www.jpsmjournal.com/article/S0885-3924(12)00264-3/fulltext
http://www.jpsmjournal.com/article/S0885...
15 Dorigan GH, Guirardello ED. Translation and cross-cultural adaptation of the Newcastle Satisfaction With Nursing Scales into the Brazilian culture. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 47(3):561-7. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342013000300562&lng=en&nrm=iso&tlng=en
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...
16 Monteiro DDR, Almeida MDA, Kruse MHL. Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 2013; [cited 2015 Jan 20]; 34(2):163-71. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rgenf/v34n2/v34n2a21.pdf
http://www.scielo.br/pdf/rgenf/v34n2/v34...
-1717 Urbanetto JS, Creutzberg M, Franz F, Ojeda BS, Gustavo AS, Bittencourt HB, et al. Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 47(3):569-75. Available from: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/0080-6234-reeusp-47-3-00569.pdf
http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/00...
,1919 Knihs ND, Schirmer J, Roza BD. Cross-cultural translation of quality instruments in the organ donation process. Acta Paul Enfermagem [Internet]. 2014; [cited 2015 Jan 21]; 27(1):56-62. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0103-21002014000100056&script=sci_arttext
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S010...
20 Valera GG, Carezzato NL, Vale FAC, Hortense P. Adaptação cultural para o Brasil da escala PainAssessment in Advanced Dementia - PAINAD*. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2014 [cited 2015 Jan 22]; 48(3):462-8. Available from: http://www.revistas.usp.br/reeusp/article/view/84111/86980
http://www.revistas.usp.br/reeusp/articl...
21 Schardosim JM, Ruschel LM, Motta GCP, Cunha MLC. Cross-cultural adaptation and clinical validation of the Neonatal Skin Condition Score to Brazilian Portuguese. Rev Latino-am Enfermagem. 2014; 22(5):834-41.
22 Pinto MCM, Minson FP, Lopes ACB, Laselva CR. Adaptação cultural e validação da reprodutibilidade da versão em português (Brasil) da escala de dor Pain Assessment in Advanced Dementia (PAINAD-Brasil) em pacientes adultos não comunicantes. Einstein. 2015; 13(1):14-9.
23 Strazzieri-Pulido KC, Santos VLCG, Carville K. Cultural adaptation, content validity and inter-rater reliability of the "STAR Skin Tear Classification System" Rev Latino-am Enfermagem. 2015; 23(1):155-61.
24 Motta GCP, Schardosim JM, Cunha MLC. Neonatal Infant Pain Scale: Cross-Cultural Adaptation and Validation in Brazil. J Pain SympManag. 2015; 50(3):394-401.
25 Simão TP, Chaves ECL, Carvalho EC, Nogueira DA, Carvalho CC, Ku Y, Iunes DH. Cultural adaptation and analysis of the psychometric properties of the Brazilian version of the Spiritual Distress Scale. J Clin Nurs. 2015; 25: 231-9.
26 Figueiredo AEPL, Rocha K, Araya SB, Catonib MI, Schilling MCL, Urbanetto JS. Tradução e adaptação para o português do instrumento avaliação de paciente em hemodiálise - CUDYR-DIAL. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 2016 [cited 2017 Jan 22]; 37(1):e56244. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S1983-14472016000100417&script=sci_abstract&tlng=pt
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S198...
27 Santos VLCDG, Azevedo MAJA, Silva TS, Carvalho VMJ, Carvalho VF. Cross cultural adaptation of the pressure ulcer scale for healing to the portuguese language. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2005 [cited 2015 Jan 22]; 13(3):305-13. Available from: http://www.redalyc.org/comocitar.oa?id=281421844004
http://www.redalyc.org/comocitar.oa?id=2...
28 Echevarría-Guanilo ME, Rossi LA, Dantas RAS, Santos CB. Cross-cultural adaptation of the Burns Specific Pain Anxiety Scale - BSPAS to be used with Brazilian burned patients. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2006 [cited 2015 Jan 22]; 14(4):526-33. Available from: http://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/2327
http://www.revistas.usp.br/rlae/article/...
29 Avansi PA, Meneghin P. Tradução e adaptação para a língua portuguesa do In-hospital Utstein Style. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2008 [cited 2015 Jan 22]; 42(3):504-11. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342008000300013&lng=en&nrm=iso
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...
-3030 Miura CTP, Gallani MCBJ, Domingues GBL, Rodrigues RCM, Stoller JK. Cultural Adaptation and Reliability Analysis of the Modified Dyspnea Index for the Brazilian Culture. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2010 [cited 2015 Jan 22]; 18(5):1020-30. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-11692010000500025&script=sci_abstract&tlng=pt
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S010...
Quanto aos estágios do processo de ATC, em 14 dos artigos analisados1111 Claro HG, Oliveira MAF, Paglione HB, Pinho PH, Pereira MO, Vargas D. Tradução e adaptação cultural do global appraisal of individual needs - initial. Rev Esc Enferm USP. 2012; 46(5):1148-55.-1212 Giordano PCM, Alexandre NMC, Rodrigues RCM, Coluci, MZO. The Pain Disability Questionnaire: a reliability and validity study. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2012; [cited 2015 Jan 13]; 20(1):76-83. Available from: http://www.redalyc.org/articuloBasic.oa?id=281421971011
http://www.redalyc.org/articuloBasic.oa?...
,1414 Pasin S, Avila F, de Cavatá T, Hunt A, Heldt E. Cross-cultural translation and adaptation to Brazilian Portuguese of the paediatric pain profile in children with severe cerebral palsy. J Pain Symptom Manag [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 45(1):120-8. Available from: http://www.jpsmjournal.com/article/S0885-3924(12)00264-3/fulltext
http://www.jpsmjournal.com/article/S0885...
15 Dorigan GH, Guirardello ED. Translation and cross-cultural adaptation of the Newcastle Satisfaction With Nursing Scales into the Brazilian culture. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 47(3):561-7. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342013000300562&lng=en&nrm=iso&tlng=en
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...
-1616 Monteiro DDR, Almeida MDA, Kruse MHL. Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 2013; [cited 2015 Jan 20]; 34(2):163-71. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rgenf/v34n2/v34n2a21.pdf
http://www.scielo.br/pdf/rgenf/v34n2/v34...
,1818 Avila CW, Riegel B, Pokorski SC, Camey S, Silveira LCJ, Rabelo-Silva REl. Cross-cultural adaptation and psychometric testing of the brazilian version of the self-care of heart failure index version 6.2. Nurs Res Pract [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 21]; 2013(2013):178976. Available from: http://www.hindawi.com/journals/nrp/2013/178976/
http://www.hindawi.com/journals/nrp/2013...
19 Knihs ND, Schirmer J, Roza BD. Cross-cultural translation of quality instruments in the organ donation process. Acta Paul Enfermagem [Internet]. 2014; [cited 2015 Jan 21]; 27(1):56-62. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0103-21002014000100056&script=sci_arttext
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S010...
20 Valera GG, Carezzato NL, Vale FAC, Hortense P. Adaptação cultural para o Brasil da escala PainAssessment in Advanced Dementia - PAINAD*. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2014 [cited 2015 Jan 22]; 48(3):462-8. Available from: http://www.revistas.usp.br/reeusp/article/view/84111/86980
http://www.revistas.usp.br/reeusp/articl...
-2121 Schardosim JM, Ruschel LM, Motta GCP, Cunha MLC. Cross-cultural adaptation and clinical validation of the Neonatal Skin Condition Score to Brazilian Portuguese. Rev Latino-am Enfermagem. 2014; 22(5):834-41.,2424 Motta GCP, Schardosim JM, Cunha MLC. Neonatal Infant Pain Scale: Cross-Cultural Adaptation and Validation in Brazil. J Pain SympManag. 2015; 50(3):394-401.,2626 Figueiredo AEPL, Rocha K, Araya SB, Catonib MI, Schilling MCL, Urbanetto JS. Tradução e adaptação para o português do instrumento avaliação de paciente em hemodiálise - CUDYR-DIAL. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 2016 [cited 2017 Jan 22]; 37(1):e56244. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S1983-14472016000100417&script=sci_abstract&tlng=pt
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S198...
-2727 Santos VLCDG, Azevedo MAJA, Silva TS, Carvalho VMJ, Carvalho VF. Cross cultural adaptation of the pressure ulcer scale for healing to the portuguese language. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2005 [cited 2015 Jan 22]; 13(3):305-13. Available from: http://www.redalyc.org/comocitar.oa?id=281421844004
http://www.redalyc.org/comocitar.oa?id=2...
,2929 Avansi PA, Meneghin P. Tradução e adaptação para a língua portuguesa do In-hospital Utstein Style. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2008 [cited 2015 Jan 22]; 42(3):504-11. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342008000300013&lng=en&nrm=iso
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...
-3030 Miura CTP, Gallani MCBJ, Domingues GBL, Rodrigues RCM, Stoller JK. Cultural Adaptation and Reliability Analysis of the Modified Dyspnea Index for the Brazilian Culture. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2010 [cited 2015 Jan 22]; 18(5):1020-30. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-11692010000500025&script=sci_abstract&tlng=pt
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S010...
adotou-se a sequência: tradução, síntese das traduções, retrotradução, análise por um comitê de especialistas e pré-teste da versão adaptada.11 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the Cross-Cultural Adaptation of the DASH &QuickDASH Outcome Measure. Ontario (CA): Institute for Work & Health, 2007 [cited 2015 Jan 10]; Available from: http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf
http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/fil...
Nos demais estudos99 Pelegrino FM, Dantas RA, Corbis IS, Silva CAR, Schimidt A, Pazin Filho A. Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Brazilian-Portuguese version of the Duke Anticoagulation Satisfaction Scale. J Clin Nurs. 2012; 21(17-18):2509-17.-1010 Herdman, M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res. 1998 May; 7(4):323-35.,1313 Freitas EO, Vieira MMS, Tsunemi MH, Pessini L, Guerra GM. Translation and cross-cultural validation of the instrument "spiritual assessment scale" in Brazil. Mundo da Saúde. 2013; 37(4):401 - 10.,1717 Urbanetto JS, Creutzberg M, Franz F, Ojeda BS, Gustavo AS, Bittencourt HB, et al. Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 47(3):569-75. Available from: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/0080-6234-reeusp-47-3-00569.pdf
http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/00...
,2222 Pinto MCM, Minson FP, Lopes ACB, Laselva CR. Adaptação cultural e validação da reprodutibilidade da versão em português (Brasil) da escala de dor Pain Assessment in Advanced Dementia (PAINAD-Brasil) em pacientes adultos não comunicantes. Einstein. 2015; 13(1):14-9.-2323 Strazzieri-Pulido KC, Santos VLCG, Carville K. Cultural adaptation, content validity and inter-rater reliability of the "STAR Skin Tear Classification System" Rev Latino-am Enfermagem. 2015; 23(1):155-61.,2525 Simão TP, Chaves ECL, Carvalho EC, Nogueira DA, Carvalho CC, Ku Y, Iunes DH. Cultural adaptation and analysis of the psychometric properties of the Brazilian version of the Spiritual Distress Scale. J Clin Nurs. 2015; 25: 231-9.,2828 Echevarría-Guanilo ME, Rossi LA, Dantas RAS, Santos CB. Cross-cultural adaptation of the Burns Specific Pain Anxiety Scale - BSPAS to be used with Brazilian burned patients. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2006 [cited 2015 Jan 22]; 14(4):526-33. Available from: http://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/2327
http://www.revistas.usp.br/rlae/article/...
essa sequência do processo sofreu alterações.
Em três, dentre os estudos analisados, os autores realizaram a submissão de todo o material produzido durante a ATC aos criadores da versão original do instrumento.1616 Monteiro DDR, Almeida MDA, Kruse MHL. Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 2013; [cited 2015 Jan 20]; 34(2):163-71. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rgenf/v34n2/v34n2a21.pdf
http://www.scielo.br/pdf/rgenf/v34n2/v34...
,2121 Schardosim JM, Ruschel LM, Motta GCP, Cunha MLC. Cross-cultural adaptation and clinical validation of the Neonatal Skin Condition Score to Brazilian Portuguese. Rev Latino-am Enfermagem. 2014; 22(5):834-41.,2626 Figueiredo AEPL, Rocha K, Araya SB, Catonib MI, Schilling MCL, Urbanetto JS. Tradução e adaptação para o português do instrumento avaliação de paciente em hemodiálise - CUDYR-DIAL. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 2016 [cited 2017 Jan 22]; 37(1):e56244. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S1983-14472016000100417&script=sci_abstract&tlng=pt
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S198...
No entanto, em quatro artigos inexistiam informações sobre a nacionalidade dos tradutores1111 Claro HG, Oliveira MAF, Paglione HB, Pinho PH, Pereira MO, Vargas D. Tradução e adaptação cultural do global appraisal of individual needs - initial. Rev Esc Enferm USP. 2012; 46(5):1148-55.,1717 Urbanetto JS, Creutzberg M, Franz F, Ojeda BS, Gustavo AS, Bittencourt HB, et al. Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 47(3):569-75. Available from: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/0080-6234-reeusp-47-3-00569.pdf
http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/00...
,2020 Valera GG, Carezzato NL, Vale FAC, Hortense P. Adaptação cultural para o Brasil da escala PainAssessment in Advanced Dementia - PAINAD*. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2014 [cited 2015 Jan 22]; 48(3):462-8. Available from: http://www.revistas.usp.br/reeusp/article/view/84111/86980
http://www.revistas.usp.br/reeusp/articl...
,2828 Echevarría-Guanilo ME, Rossi LA, Dantas RAS, Santos CB. Cross-cultural adaptation of the Burns Specific Pain Anxiety Scale - BSPAS to be used with Brazilian burned patients. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2006 [cited 2015 Jan 22]; 14(4):526-33. Available from: http://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/2327
http://www.revistas.usp.br/rlae/article/...
responsáveis pelos estágios da tradução e/ou retrotradução do instrumento. Em seis2121 Schardosim JM, Ruschel LM, Motta GCP, Cunha MLC. Cross-cultural adaptation and clinical validation of the Neonatal Skin Condition Score to Brazilian Portuguese. Rev Latino-am Enfermagem. 2014; 22(5):834-41.,2323 Strazzieri-Pulido KC, Santos VLCG, Carville K. Cultural adaptation, content validity and inter-rater reliability of the "STAR Skin Tear Classification System" Rev Latino-am Enfermagem. 2015; 23(1):155-61.,2525 Simão TP, Chaves ECL, Carvalho EC, Nogueira DA, Carvalho CC, Ku Y, Iunes DH. Cultural adaptation and analysis of the psychometric properties of the Brazilian version of the Spiritual Distress Scale. J Clin Nurs. 2015; 25: 231-9.,2727 Santos VLCDG, Azevedo MAJA, Silva TS, Carvalho VMJ, Carvalho VF. Cross cultural adaptation of the pressure ulcer scale for healing to the portuguese language. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2005 [cited 2015 Jan 22]; 13(3):305-13. Available from: http://www.redalyc.org/comocitar.oa?id=281421844004
http://www.redalyc.org/comocitar.oa?id=2...
,2929 Avansi PA, Meneghin P. Tradução e adaptação para a língua portuguesa do In-hospital Utstein Style. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2008 [cited 2015 Jan 22]; 42(3):504-11. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342008000300013&lng=en&nrm=iso
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...
-3030 Miura CTP, Gallani MCBJ, Domingues GBL, Rodrigues RCM, Stoller JK. Cultural Adaptation and Reliability Analysis of the Modified Dyspnea Index for the Brazilian Culture. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2010 [cited 2015 Jan 22]; 18(5):1020-30. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-11692010000500025&script=sci_abstract&tlng=pt
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S010...
artigos analisados havia ausência parcial ou total de informações sobre características ou critérios obrigatórios para seleção dos tradutores responsáveis pelos estágios de tradução inicial e de retrotradução ou não foram seguidas as recomendações sobre esses critérios.
Sobre a quantidade de versões produzidas no estágio da tradução e/ou retrotradução, em três estudos1111 Claro HG, Oliveira MAF, Paglione HB, Pinho PH, Pereira MO, Vargas D. Tradução e adaptação cultural do global appraisal of individual needs - initial. Rev Esc Enferm USP. 2012; 46(5):1148-55.,1313 Freitas EO, Vieira MMS, Tsunemi MH, Pessini L, Guerra GM. Translation and cross-cultural validation of the instrument "spiritual assessment scale" in Brazil. Mundo da Saúde. 2013; 37(4):401 - 10.,1717 Urbanetto JS, Creutzberg M, Franz F, Ojeda BS, Gustavo AS, Bittencourt HB, et al. Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 47(3):569-75. Available from: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/0080-6234-reeusp-47-3-00569.pdf
http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/00...
foi realizada apenas uma versão, contrariando os referenciais metodológicos adotados. Quanto à quantidade mínima de participantes da amostra do pré-teste do instrumento, em três artigos analisados1010 Herdman, M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res. 1998 May; 7(4):323-35.,2828 Echevarría-Guanilo ME, Rossi LA, Dantas RAS, Santos CB. Cross-cultural adaptation of the Burns Specific Pain Anxiety Scale - BSPAS to be used with Brazilian burned patients. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2006 [cited 2015 Jan 22]; 14(4):526-33. Available from: http://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/2327
http://www.revistas.usp.br/rlae/article/...
-2929 Avansi PA, Meneghin P. Tradução e adaptação para a língua portuguesa do In-hospital Utstein Style. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2008 [cited 2015 Jan 22]; 42(3):504-11. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342008000300013&lng=en&nrm=iso
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...
observou-se a utilização de amostras com menos de 30 a 40 pessoas.
Quanto à abordagem metodológica adotada, em todos os estudos analisados99 Pelegrino FM, Dantas RA, Corbis IS, Silva CAR, Schimidt A, Pazin Filho A. Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Brazilian-Portuguese version of the Duke Anticoagulation Satisfaction Scale. J Clin Nurs. 2012; 21(17-18):2509-17.
10 Herdman, M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res. 1998 May; 7(4):323-35.
11 Claro HG, Oliveira MAF, Paglione HB, Pinho PH, Pereira MO, Vargas D. Tradução e adaptação cultural do global appraisal of individual needs - initial. Rev Esc Enferm USP. 2012; 46(5):1148-55.
12 Giordano PCM, Alexandre NMC, Rodrigues RCM, Coluci, MZO. The Pain Disability Questionnaire: a reliability and validity study. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2012; [cited 2015 Jan 13]; 20(1):76-83. Available from: http://www.redalyc.org/articuloBasic.oa?id=281421971011
http://www.redalyc.org/articuloBasic.oa?...
13 Freitas EO, Vieira MMS, Tsunemi MH, Pessini L, Guerra GM. Translation and cross-cultural validation of the instrument "spiritual assessment scale" in Brazil. Mundo da Saúde. 2013; 37(4):401 - 10.
14 Pasin S, Avila F, de Cavatá T, Hunt A, Heldt E. Cross-cultural translation and adaptation to Brazilian Portuguese of the paediatric pain profile in children with severe cerebral palsy. J Pain Symptom Manag [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 45(1):120-8. Available from: http://www.jpsmjournal.com/article/S0885-3924(12)00264-3/fulltext
http://www.jpsmjournal.com/article/S0885...
15 Dorigan GH, Guirardello ED. Translation and cross-cultural adaptation of the Newcastle Satisfaction With Nursing Scales into the Brazilian culture. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 47(3):561-7. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342013000300562&lng=en&nrm=iso&tlng=en
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...
16 Monteiro DDR, Almeida MDA, Kruse MHL. Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 2013; [cited 2015 Jan 20]; 34(2):163-71. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rgenf/v34n2/v34n2a21.pdf
http://www.scielo.br/pdf/rgenf/v34n2/v34...
17 Urbanetto JS, Creutzberg M, Franz F, Ojeda BS, Gustavo AS, Bittencourt HB, et al. Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 47(3):569-75. Available from: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/0080-6234-reeusp-47-3-00569.pdf
http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/00...
18 Avila CW, Riegel B, Pokorski SC, Camey S, Silveira LCJ, Rabelo-Silva REl. Cross-cultural adaptation and psychometric testing of the brazilian version of the self-care of heart failure index version 6.2. Nurs Res Pract [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 21]; 2013(2013):178976. Available from: http://www.hindawi.com/journals/nrp/2013/178976/
http://www.hindawi.com/journals/nrp/2013...
19 Knihs ND, Schirmer J, Roza BD. Cross-cultural translation of quality instruments in the organ donation process. Acta Paul Enfermagem [Internet]. 2014; [cited 2015 Jan 21]; 27(1):56-62. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0103-21002014000100056&script=sci_arttext
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S010...
20 Valera GG, Carezzato NL, Vale FAC, Hortense P. Adaptação cultural para o Brasil da escala PainAssessment in Advanced Dementia - PAINAD*. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2014 [cited 2015 Jan 22]; 48(3):462-8. Available from: http://www.revistas.usp.br/reeusp/article/view/84111/86980
http://www.revistas.usp.br/reeusp/articl...
21 Schardosim JM, Ruschel LM, Motta GCP, Cunha MLC. Cross-cultural adaptation and clinical validation of the Neonatal Skin Condition Score to Brazilian Portuguese. Rev Latino-am Enfermagem. 2014; 22(5):834-41.
22 Pinto MCM, Minson FP, Lopes ACB, Laselva CR. Adaptação cultural e validação da reprodutibilidade da versão em português (Brasil) da escala de dor Pain Assessment in Advanced Dementia (PAINAD-Brasil) em pacientes adultos não comunicantes. Einstein. 2015; 13(1):14-9.
23 Strazzieri-Pulido KC, Santos VLCG, Carville K. Cultural adaptation, content validity and inter-rater reliability of the "STAR Skin Tear Classification System" Rev Latino-am Enfermagem. 2015; 23(1):155-61.
24 Motta GCP, Schardosim JM, Cunha MLC. Neonatal Infant Pain Scale: Cross-Cultural Adaptation and Validation in Brazil. J Pain SympManag. 2015; 50(3):394-401.
25 Simão TP, Chaves ECL, Carvalho EC, Nogueira DA, Carvalho CC, Ku Y, Iunes DH. Cultural adaptation and analysis of the psychometric properties of the Brazilian version of the Spiritual Distress Scale. J Clin Nurs. 2015; 25: 231-9.
26 Figueiredo AEPL, Rocha K, Araya SB, Catonib MI, Schilling MCL, Urbanetto JS. Tradução e adaptação para o português do instrumento avaliação de paciente em hemodiálise - CUDYR-DIAL. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 2016 [cited 2017 Jan 22]; 37(1):e56244. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S1983-14472016000100417&script=sci_abstract&tlng=pt
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S198...
27 Santos VLCDG, Azevedo MAJA, Silva TS, Carvalho VMJ, Carvalho VF. Cross cultural adaptation of the pressure ulcer scale for healing to the portuguese language. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2005 [cited 2015 Jan 22]; 13(3):305-13. Available from: http://www.redalyc.org/comocitar.oa?id=281421844004
http://www.redalyc.org/comocitar.oa?id=2...
28 Echevarría-Guanilo ME, Rossi LA, Dantas RAS, Santos CB. Cross-cultural adaptation of the Burns Specific Pain Anxiety Scale - BSPAS to be used with Brazilian burned patients. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2006 [cited 2015 Jan 22]; 14(4):526-33. Available from: http://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/2327
http://www.revistas.usp.br/rlae/article/...
29 Avansi PA, Meneghin P. Tradução e adaptação para a língua portuguesa do In-hospital Utstein Style. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2008 [cited 2015 Jan 22]; 42(3):504-11. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342008000300013&lng=en&nrm=iso
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...
-3030 Miura CTP, Gallani MCBJ, Domingues GBL, Rodrigues RCM, Stoller JK. Cultural Adaptation and Reliability Analysis of the Modified Dyspnea Index for the Brazilian Culture. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2010 [cited 2015 Jan 22]; 18(5):1020-30. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-11692010000500025&script=sci_abstract&tlng=pt
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S010...
observou-se o esforço para alcançar ao menos as equivalências idiomática, semântica, cultural e conceitual, caracterizando-a, portanto, como sendo universalista.
Sobre a descrição dos procedimentos adotados nos estágios de ATC observou-se que em 20 artigos99 Pelegrino FM, Dantas RA, Corbis IS, Silva CAR, Schimidt A, Pazin Filho A. Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Brazilian-Portuguese version of the Duke Anticoagulation Satisfaction Scale. J Clin Nurs. 2012; 21(17-18):2509-17.
10 Herdman, M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res. 1998 May; 7(4):323-35.
11 Claro HG, Oliveira MAF, Paglione HB, Pinho PH, Pereira MO, Vargas D. Tradução e adaptação cultural do global appraisal of individual needs - initial. Rev Esc Enferm USP. 2012; 46(5):1148-55.
12 Giordano PCM, Alexandre NMC, Rodrigues RCM, Coluci, MZO. The Pain Disability Questionnaire: a reliability and validity study. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2012; [cited 2015 Jan 13]; 20(1):76-83. Available from: http://www.redalyc.org/articuloBasic.oa?id=281421971011
http://www.redalyc.org/articuloBasic.oa?...
13 Freitas EO, Vieira MMS, Tsunemi MH, Pessini L, Guerra GM. Translation and cross-cultural validation of the instrument "spiritual assessment scale" in Brazil. Mundo da Saúde. 2013; 37(4):401 - 10.
14 Pasin S, Avila F, de Cavatá T, Hunt A, Heldt E. Cross-cultural translation and adaptation to Brazilian Portuguese of the paediatric pain profile in children with severe cerebral palsy. J Pain Symptom Manag [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 45(1):120-8. Available from: http://www.jpsmjournal.com/article/S0885-3924(12)00264-3/fulltext
http://www.jpsmjournal.com/article/S0885...
15 Dorigan GH, Guirardello ED. Translation and cross-cultural adaptation of the Newcastle Satisfaction With Nursing Scales into the Brazilian culture. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 47(3):561-7. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342013000300562&lng=en&nrm=iso&tlng=en
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...
16 Monteiro DDR, Almeida MDA, Kruse MHL. Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 2013; [cited 2015 Jan 20]; 34(2):163-71. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rgenf/v34n2/v34n2a21.pdf
http://www.scielo.br/pdf/rgenf/v34n2/v34...
-1717 Urbanetto JS, Creutzberg M, Franz F, Ojeda BS, Gustavo AS, Bittencourt HB, et al. Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 47(3):569-75. Available from: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/0080-6234-reeusp-47-3-00569.pdf
http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/00...
,1919 Knihs ND, Schirmer J, Roza BD. Cross-cultural translation of quality instruments in the organ donation process. Acta Paul Enfermagem [Internet]. 2014; [cited 2015 Jan 21]; 27(1):56-62. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0103-21002014000100056&script=sci_arttext
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S010...
20 Valera GG, Carezzato NL, Vale FAC, Hortense P. Adaptação cultural para o Brasil da escala PainAssessment in Advanced Dementia - PAINAD*. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2014 [cited 2015 Jan 22]; 48(3):462-8. Available from: http://www.revistas.usp.br/reeusp/article/view/84111/86980
http://www.revistas.usp.br/reeusp/articl...
-2121 Schardosim JM, Ruschel LM, Motta GCP, Cunha MLC. Cross-cultural adaptation and clinical validation of the Neonatal Skin Condition Score to Brazilian Portuguese. Rev Latino-am Enfermagem. 2014; 22(5):834-41.,2323 Strazzieri-Pulido KC, Santos VLCG, Carville K. Cultural adaptation, content validity and inter-rater reliability of the "STAR Skin Tear Classification System" Rev Latino-am Enfermagem. 2015; 23(1):155-61.
24 Motta GCP, Schardosim JM, Cunha MLC. Neonatal Infant Pain Scale: Cross-Cultural Adaptation and Validation in Brazil. J Pain SympManag. 2015; 50(3):394-401.
25 Simão TP, Chaves ECL, Carvalho EC, Nogueira DA, Carvalho CC, Ku Y, Iunes DH. Cultural adaptation and analysis of the psychometric properties of the Brazilian version of the Spiritual Distress Scale. J Clin Nurs. 2015; 25: 231-9.
26 Figueiredo AEPL, Rocha K, Araya SB, Catonib MI, Schilling MCL, Urbanetto JS. Tradução e adaptação para o português do instrumento avaliação de paciente em hemodiálise - CUDYR-DIAL. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 2016 [cited 2017 Jan 22]; 37(1):e56244. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S1983-14472016000100417&script=sci_abstract&tlng=pt
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S198...
27 Santos VLCDG, Azevedo MAJA, Silva TS, Carvalho VMJ, Carvalho VF. Cross cultural adaptation of the pressure ulcer scale for healing to the portuguese language. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2005 [cited 2015 Jan 22]; 13(3):305-13. Available from: http://www.redalyc.org/comocitar.oa?id=281421844004
http://www.redalyc.org/comocitar.oa?id=2...
28 Echevarría-Guanilo ME, Rossi LA, Dantas RAS, Santos CB. Cross-cultural adaptation of the Burns Specific Pain Anxiety Scale - BSPAS to be used with Brazilian burned patients. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2006 [cited 2015 Jan 22]; 14(4):526-33. Available from: http://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/2327
http://www.revistas.usp.br/rlae/article/...
29 Avansi PA, Meneghin P. Tradução e adaptação para a língua portuguesa do In-hospital Utstein Style. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2008 [cited 2015 Jan 22]; 42(3):504-11. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342008000300013&lng=en&nrm=iso
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...
-3030 Miura CTP, Gallani MCBJ, Domingues GBL, Rodrigues RCM, Stoller JK. Cultural Adaptation and Reliability Analysis of the Modified Dyspnea Index for the Brazilian Culture. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2010 [cited 2015 Jan 22]; 18(5):1020-30. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-11692010000500025&script=sci_abstract&tlng=pt
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S010...
houve uma preocupação dos autores em descrever detalhadamente a maior parte do processo, evidenciando a atenção para o rigor metodológico adotado.33 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000; 25(24):3186-91. A descrição do processo de seleção dos experts que compuseram os comitês de especialista foi observada em 18 artigos.99 Pelegrino FM, Dantas RA, Corbis IS, Silva CAR, Schimidt A, Pazin Filho A. Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Brazilian-Portuguese version of the Duke Anticoagulation Satisfaction Scale. J Clin Nurs. 2012; 21(17-18):2509-17.,1111 Claro HG, Oliveira MAF, Paglione HB, Pinho PH, Pereira MO, Vargas D. Tradução e adaptação cultural do global appraisal of individual needs - initial. Rev Esc Enferm USP. 2012; 46(5):1148-55.
12 Giordano PCM, Alexandre NMC, Rodrigues RCM, Coluci, MZO. The Pain Disability Questionnaire: a reliability and validity study. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2012; [cited 2015 Jan 13]; 20(1):76-83. Available from: http://www.redalyc.org/articuloBasic.oa?id=281421971011
http://www.redalyc.org/articuloBasic.oa?...
13 Freitas EO, Vieira MMS, Tsunemi MH, Pessini L, Guerra GM. Translation and cross-cultural validation of the instrument "spiritual assessment scale" in Brazil. Mundo da Saúde. 2013; 37(4):401 - 10.
14 Pasin S, Avila F, de Cavatá T, Hunt A, Heldt E. Cross-cultural translation and adaptation to Brazilian Portuguese of the paediatric pain profile in children with severe cerebral palsy. J Pain Symptom Manag [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 45(1):120-8. Available from: http://www.jpsmjournal.com/article/S0885-3924(12)00264-3/fulltext
http://www.jpsmjournal.com/article/S0885...
15 Dorigan GH, Guirardello ED. Translation and cross-cultural adaptation of the Newcastle Satisfaction With Nursing Scales into the Brazilian culture. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 47(3):561-7. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342013000300562&lng=en&nrm=iso&tlng=en
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...
16 Monteiro DDR, Almeida MDA, Kruse MHL. Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 2013; [cited 2015 Jan 20]; 34(2):163-71. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rgenf/v34n2/v34n2a21.pdf
http://www.scielo.br/pdf/rgenf/v34n2/v34...
-1717 Urbanetto JS, Creutzberg M, Franz F, Ojeda BS, Gustavo AS, Bittencourt HB, et al. Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 47(3):569-75. Available from: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/0080-6234-reeusp-47-3-00569.pdf
http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/00...
,1919 Knihs ND, Schirmer J, Roza BD. Cross-cultural translation of quality instruments in the organ donation process. Acta Paul Enfermagem [Internet]. 2014; [cited 2015 Jan 21]; 27(1):56-62. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0103-21002014000100056&script=sci_arttext
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S010...
,2222 Pinto MCM, Minson FP, Lopes ACB, Laselva CR. Adaptação cultural e validação da reprodutibilidade da versão em português (Brasil) da escala de dor Pain Assessment in Advanced Dementia (PAINAD-Brasil) em pacientes adultos não comunicantes. Einstein. 2015; 13(1):14-9.,2424 Motta GCP, Schardosim JM, Cunha MLC. Neonatal Infant Pain Scale: Cross-Cultural Adaptation and Validation in Brazil. J Pain SympManag. 2015; 50(3):394-401.
25 Simão TP, Chaves ECL, Carvalho EC, Nogueira DA, Carvalho CC, Ku Y, Iunes DH. Cultural adaptation and analysis of the psychometric properties of the Brazilian version of the Spiritual Distress Scale. J Clin Nurs. 2015; 25: 231-9.
26 Figueiredo AEPL, Rocha K, Araya SB, Catonib MI, Schilling MCL, Urbanetto JS. Tradução e adaptação para o português do instrumento avaliação de paciente em hemodiálise - CUDYR-DIAL. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 2016 [cited 2017 Jan 22]; 37(1):e56244. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S1983-14472016000100417&script=sci_abstract&tlng=pt
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S198...
27 Santos VLCDG, Azevedo MAJA, Silva TS, Carvalho VMJ, Carvalho VF. Cross cultural adaptation of the pressure ulcer scale for healing to the portuguese language. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2005 [cited 2015 Jan 22]; 13(3):305-13. Available from: http://www.redalyc.org/comocitar.oa?id=281421844004
http://www.redalyc.org/comocitar.oa?id=2...
-2828 Echevarría-Guanilo ME, Rossi LA, Dantas RAS, Santos CB. Cross-cultural adaptation of the Burns Specific Pain Anxiety Scale - BSPAS to be used with Brazilian burned patients. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2006 [cited 2015 Jan 22]; 14(4):526-33. Available from: http://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/2327
http://www.revistas.usp.br/rlae/article/...
,3030 Miura CTP, Gallani MCBJ, Domingues GBL, Rodrigues RCM, Stoller JK. Cultural Adaptation and Reliability Analysis of the Modified Dyspnea Index for the Brazilian Culture. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2010 [cited 2015 Jan 22]; 18(5):1020-30. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-11692010000500025&script=sci_abstract&tlng=pt
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S010...
Em 17 estudos99 Pelegrino FM, Dantas RA, Corbis IS, Silva CAR, Schimidt A, Pazin Filho A. Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Brazilian-Portuguese version of the Duke Anticoagulation Satisfaction Scale. J Clin Nurs. 2012; 21(17-18):2509-17.-1010 Herdman, M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res. 1998 May; 7(4):323-35.,1212 Giordano PCM, Alexandre NMC, Rodrigues RCM, Coluci, MZO. The Pain Disability Questionnaire: a reliability and validity study. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2012; [cited 2015 Jan 13]; 20(1):76-83. Available from: http://www.redalyc.org/articuloBasic.oa?id=281421971011
http://www.redalyc.org/articuloBasic.oa?...
13 Freitas EO, Vieira MMS, Tsunemi MH, Pessini L, Guerra GM. Translation and cross-cultural validation of the instrument "spiritual assessment scale" in Brazil. Mundo da Saúde. 2013; 37(4):401 - 10.-1414 Pasin S, Avila F, de Cavatá T, Hunt A, Heldt E. Cross-cultural translation and adaptation to Brazilian Portuguese of the paediatric pain profile in children with severe cerebral palsy. J Pain Symptom Manag [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 45(1):120-8. Available from: http://www.jpsmjournal.com/article/S0885-3924(12)00264-3/fulltext
http://www.jpsmjournal.com/article/S0885...
,1717 Urbanetto JS, Creutzberg M, Franz F, Ojeda BS, Gustavo AS, Bittencourt HB, et al. Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 47(3):569-75. Available from: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/0080-6234-reeusp-47-3-00569.pdf
http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/00...
18 Avila CW, Riegel B, Pokorski SC, Camey S, Silveira LCJ, Rabelo-Silva REl. Cross-cultural adaptation and psychometric testing of the brazilian version of the self-care of heart failure index version 6.2. Nurs Res Pract [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 21]; 2013(2013):178976. Available from: http://www.hindawi.com/journals/nrp/2013/178976/
http://www.hindawi.com/journals/nrp/2013...
-1919 Knihs ND, Schirmer J, Roza BD. Cross-cultural translation of quality instruments in the organ donation process. Acta Paul Enfermagem [Internet]. 2014; [cited 2015 Jan 21]; 27(1):56-62. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0103-21002014000100056&script=sci_arttext
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S010...
,2121 Schardosim JM, Ruschel LM, Motta GCP, Cunha MLC. Cross-cultural adaptation and clinical validation of the Neonatal Skin Condition Score to Brazilian Portuguese. Rev Latino-am Enfermagem. 2014; 22(5):834-41.
22 Pinto MCM, Minson FP, Lopes ACB, Laselva CR. Adaptação cultural e validação da reprodutibilidade da versão em português (Brasil) da escala de dor Pain Assessment in Advanced Dementia (PAINAD-Brasil) em pacientes adultos não comunicantes. Einstein. 2015; 13(1):14-9.
23 Strazzieri-Pulido KC, Santos VLCG, Carville K. Cultural adaptation, content validity and inter-rater reliability of the "STAR Skin Tear Classification System" Rev Latino-am Enfermagem. 2015; 23(1):155-61.
24 Motta GCP, Schardosim JM, Cunha MLC. Neonatal Infant Pain Scale: Cross-Cultural Adaptation and Validation in Brazil. J Pain SympManag. 2015; 50(3):394-401.
25 Simão TP, Chaves ECL, Carvalho EC, Nogueira DA, Carvalho CC, Ku Y, Iunes DH. Cultural adaptation and analysis of the psychometric properties of the Brazilian version of the Spiritual Distress Scale. J Clin Nurs. 2015; 25: 231-9.
26 Figueiredo AEPL, Rocha K, Araya SB, Catonib MI, Schilling MCL, Urbanetto JS. Tradução e adaptação para o português do instrumento avaliação de paciente em hemodiálise - CUDYR-DIAL. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 2016 [cited 2017 Jan 22]; 37(1):e56244. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S1983-14472016000100417&script=sci_abstract&tlng=pt
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S198...
27 Santos VLCDG, Azevedo MAJA, Silva TS, Carvalho VMJ, Carvalho VF. Cross cultural adaptation of the pressure ulcer scale for healing to the portuguese language. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2005 [cited 2015 Jan 22]; 13(3):305-13. Available from: http://www.redalyc.org/comocitar.oa?id=281421844004
http://www.redalyc.org/comocitar.oa?id=2...
-2828 Echevarría-Guanilo ME, Rossi LA, Dantas RAS, Santos CB. Cross-cultural adaptation of the Burns Specific Pain Anxiety Scale - BSPAS to be used with Brazilian burned patients. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2006 [cited 2015 Jan 22]; 14(4):526-33. Available from: http://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/2327
http://www.revistas.usp.br/rlae/article/...
,3030 Miura CTP, Gallani MCBJ, Domingues GBL, Rodrigues RCM, Stoller JK. Cultural Adaptation and Reliability Analysis of the Modified Dyspnea Index for the Brazilian Culture. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2010 [cited 2015 Jan 22]; 18(5):1020-30. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-11692010000500025&script=sci_abstract&tlng=pt
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S010...
foi realizada a avaliação das propriedades psicométricas dos instrumentos e também a validação de conteúdo (comitê de experts) qualitativa e quantitativa, com a descrição da análise estatística usada. Dentre os testes estatísticos utilizados na avaliação psicométrica, merece destaque o Alfa Cronbach, empregado na análise da consistência interna (confiabilidade) do instrumento, visto que foi realizado em 0999 Pelegrino FM, Dantas RA, Corbis IS, Silva CAR, Schimidt A, Pazin Filho A. Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Brazilian-Portuguese version of the Duke Anticoagulation Satisfaction Scale. J Clin Nurs. 2012; 21(17-18):2509-17.-1010 Herdman, M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res. 1998 May; 7(4):323-35.,1212 Giordano PCM, Alexandre NMC, Rodrigues RCM, Coluci, MZO. The Pain Disability Questionnaire: a reliability and validity study. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2012; [cited 2015 Jan 13]; 20(1):76-83. Available from: http://www.redalyc.org/articuloBasic.oa?id=281421971011
http://www.redalyc.org/articuloBasic.oa?...
,1414 Pasin S, Avila F, de Cavatá T, Hunt A, Heldt E. Cross-cultural translation and adaptation to Brazilian Portuguese of the paediatric pain profile in children with severe cerebral palsy. J Pain Symptom Manag [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 45(1):120-8. Available from: http://www.jpsmjournal.com/article/S0885-3924(12)00264-3/fulltext
http://www.jpsmjournal.com/article/S0885...
,1818 Avila CW, Riegel B, Pokorski SC, Camey S, Silveira LCJ, Rabelo-Silva REl. Cross-cultural adaptation and psychometric testing of the brazilian version of the self-care of heart failure index version 6.2. Nurs Res Pract [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 21]; 2013(2013):178976. Available from: http://www.hindawi.com/journals/nrp/2013/178976/
http://www.hindawi.com/journals/nrp/2013...
,2424 Motta GCP, Schardosim JM, Cunha MLC. Neonatal Infant Pain Scale: Cross-Cultural Adaptation and Validation in Brazil. J Pain SympManag. 2015; 50(3):394-401.-2525 Simão TP, Chaves ECL, Carvalho EC, Nogueira DA, Carvalho CC, Ku Y, Iunes DH. Cultural adaptation and analysis of the psychometric properties of the Brazilian version of the Spiritual Distress Scale. J Clin Nurs. 2015; 25: 231-9.,2828 Echevarría-Guanilo ME, Rossi LA, Dantas RAS, Santos CB. Cross-cultural adaptation of the Burns Specific Pain Anxiety Scale - BSPAS to be used with Brazilian burned patients. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2006 [cited 2015 Jan 22]; 14(4):526-33. Available from: http://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/2327
http://www.revistas.usp.br/rlae/article/...
dos 17 artigos (Quadro 2).
A disponibilização da versão do instrumento submetida à ATC como parte do corpo ou apêndice da publicação foi observada em quatro artigos analisados.1616 Monteiro DDR, Almeida MDA, Kruse MHL. Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 2013; [cited 2015 Jan 20]; 34(2):163-71. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rgenf/v34n2/v34n2a21.pdf
http://www.scielo.br/pdf/rgenf/v34n2/v34...
,2222 Pinto MCM, Minson FP, Lopes ACB, Laselva CR. Adaptação cultural e validação da reprodutibilidade da versão em português (Brasil) da escala de dor Pain Assessment in Advanced Dementia (PAINAD-Brasil) em pacientes adultos não comunicantes. Einstein. 2015; 13(1):14-9.,2626 Figueiredo AEPL, Rocha K, Araya SB, Catonib MI, Schilling MCL, Urbanetto JS. Tradução e adaptação para o português do instrumento avaliação de paciente em hemodiálise - CUDYR-DIAL. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 2016 [cited 2017 Jan 22]; 37(1):e56244. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S1983-14472016000100417&script=sci_abstract&tlng=pt
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S198...
,2929 Avansi PA, Meneghin P. Tradução e adaptação para a língua portuguesa do In-hospital Utstein Style. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2008 [cited 2015 Jan 22]; 42(3):504-11. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342008000300013&lng=en&nrm=iso
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...
DISCUSSÃO
Os dados analisados evidenciam uma considerável quantidade de estudos de ATC de instrumentos estrangeiros conduzidos pela enfermagem brasileira, objetivando possibilitar o uso desses instrumentos no contexto da prática clínica hospitalar no Brasil.
Na análise dos achados ficou evidente a existência de pontos fortes que merecem ser destacados, como o cumprimento de todos os estágios previstos na execução de um processo de ATC e a utilização de estratégias criativas e inovadoras. No entanto, foram observados pontos de fragilidades metodológicas que podem interferir negativamente na qualidade e confiabilidade dos instrumentos adaptados, como a ausência da descrição de detalhes dos estágios essenciais e a não adoção das recomendações internacionalmente aceitas.
Em um dos estudos analisados, observou-se que não foi utilizado um referencial metodológico primário de qualidade, reconhecido internacionalmente na área de ATC e estudos metodológicos, visto que sua referência foi outro estudo de ATC.1313 Freitas EO, Vieira MMS, Tsunemi MH, Pessini L, Guerra GM. Translation and cross-cultural validation of the instrument "spiritual assessment scale" in Brazil. Mundo da Saúde. 2013; 37(4):401 - 10.
Embora em alguns estudos tenha sido observada a inversão ou troca na ordem de realização dos estágios da ATC previstos pelos referenciais adotados, na totalidade dos analisados foi observado o cumprimento de todos os estágios, em conformidade com a proposta metodológica recomendada pelos referenciais.
Dentre os aspectos importantes a serem minuciosamente descritos nos estudos, estão o perfil dos tradutores (tradução e retrotradução), o número de tradutores envolvidos nesses estágios, a nacionalidade, o domínio de idiomas (da versão original e da versão adaptada).33 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000; 25(24):3186-91.,3131 Cardoso I. Aspectos Transculturais na Adaptação de Instrumentos de Avaliação Psicológica. Interacções [Internet]. 2006 [cited 2015 Jan 22]; 6(10):98-112. Available from: http://interacoes-ismt.com/index.php/revista/article/view/178/184
http://interacoes-ismt.com/index.php/rev...
-3232 Ferreira PL, Marques FB. Avaliação Psicométrica e Adaptação Cultural e Linguística de Instrumentos de Medição em Saúde: princípios metodológicos gerais [Internet]. Coimbra (PT): Centro de Estudos e Investigação em Saúde da Universidade de Coimbra; 1998 [cited 2015 Jan 22]. Available from: https://estudogeral.sib.uc.pt/bitstream/10316/9968/1/RD199801.pdf
https://estudogeral.sib.uc.pt/bitstream/...
No processo de ATC de instrumentos, é primordial definir adequadamente o número e a qualificação dos profissionais especialistas que formarão o comitê de experts. Para escolher adequadamente a composição membros que formem de um comitê com capacidade de fazer julgamentos pertinentes e tomar decisões acertadas, que conduzam à equivalência do instrumento, é preciso levar em conta a formação, a experiência clínica e de produção e publicação na área e em metodologia da adaptação e a qualificação profissional dos candidatos. Portanto, é essencial descrever os critérios utilizados na seleção dos membros.3333 Alexandre NMC, Coluci MZO. Validade de conteúdo nos processos de construção e adaptação de instrumentos de medidas. Ciênc Saúde Coletiva [Internet]. 2011 [cited 2015 Jan 22]; 16(7):3061-8. Available from: http://www.scielo.br/pdf/csc/v16n7/06.pdf
http://www.scielo.br/pdf/csc/v16n7/06.pd...
Os guidelines mais usados como referenciais metodológicos para estudos de ATC recomendam a formação de comitês de experts multidisciplinares, com membros bilíngues e especialistas na área de conhecimento do instrumento, que tenham recebido informações sobre os conceitos envolvidos.44 Guillemin F, Bombardier C, Beaton DE. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993 Dec; 46(12):1417-32. São exemplos de membros sugeridos os profissionais da área de saúde, professores de línguas, especialistas da metodologia e tradutores participantes de outros estágios do processo.33 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000; 25(24):3186-91.
A avaliação por um comitê de experts pode englobar procedimentos qualitativos e quantitativos. Os procedimentos qualitativos incluem a avaliação individual e independente do expert, que pode ser seguida de avaliações feitas em reuniões com todo o grupo de experts, nas quais se insere ou não a participação dos pesquisadores.3333 Alexandre NMC, Coluci MZO. Validade de conteúdo nos processos de construção e adaptação de instrumentos de medidas. Ciênc Saúde Coletiva [Internet]. 2011 [cited 2015 Jan 22]; 16(7):3061-8. Available from: http://www.scielo.br/pdf/csc/v16n7/06.pdf
http://www.scielo.br/pdf/csc/v16n7/06.pd...
Os procedimentos quantitativos dizem respeito às medidas estatísticas usadas para quantificar o grau de concordância entre os experts no processo de avaliação de conteúdo. Dentre as mais usadas está a porcentagem de concordância, que é calculada dividindo o número de participantes que concordaram pelo número total de participantes e multiplicando o resultado por 100. Outra medida muito utilizada na área de saúde é o Índice de Validade de Conteúdo, que mede a proporção de juízes que concordam sobre determinados aspectos do instrumento, que tem como vantagem principal permitir a análise de cada item do instrumento individualmente e em seguida do instrumento de forma integral. Além disso, pode-se fazer uso do coeficente de Kappa para avaliar medidas de concordância entre avaliadores na área de saúde.3333 Alexandre NMC, Coluci MZO. Validade de conteúdo nos processos de construção e adaptação de instrumentos de medidas. Ciênc Saúde Coletiva [Internet]. 2011 [cited 2015 Jan 22]; 16(7):3061-8. Available from: http://www.scielo.br/pdf/csc/v16n7/06.pdf
http://www.scielo.br/pdf/csc/v16n7/06.pd...
Dentre as estratégias inovadoras adotadas no processo de ATC, observou-se, em um dos artigos analisados desta revisão,2828 Echevarría-Guanilo ME, Rossi LA, Dantas RAS, Santos CB. Cross-cultural adaptation of the Burns Specific Pain Anxiety Scale - BSPAS to be used with Brazilian burned patients. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2006 [cited 2015 Jan 22]; 14(4):526-33. Available from: http://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/2327
http://www.revistas.usp.br/rlae/article/...
a inclusão de pacientes no comitê de experts e na análise semântica dos itens, para avaliarem a compreensão sobre o instrumento antes do pré-teste. Alguns autores3434 Rubio DM, Berg-Weger M, Tebb SS, Lee ES, Rauch S. Objectifying content validity: conducting a content validity study in social work research. Soc Work Res. 2003; 27(2):94-104.-3535 Tilden VP, Nelson CA, May BA. Use of qualitative methods to enhance content validity. Nurs Res. 1990; 39(3):172-5. têm sugerido a inclusão de leigos, com características semelhantes aos membros da população do estudo, com o objetivo de assegurar que termos, palavras e expressões que não estejam compreensíveis ou claros para esse público sejam corrigidos precocemente.
Observou-se ainda nesta revisão que, em uma parcela dos artigos analisados, os autores descreveram os critérios de inclusão e exclusão de pacientes selecionados para a amostra do pré-teste do instrumento que estava em processo de adaptação. O que delimita a população de um estudo são os critérios que qualificam e caracterizam os seus membros (critérios de inclusão ou elegibilidade).3636 Branco EMSC, Peixoto MAP, Alvim NAT. Translation and adaptation of the action control scale aimed at nursing care. Texto Contexto Enferm [Internet]. 2015 [cited 2017 Jun 22]; 24(2):371-80. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-07072015000200371&lng=en&nrm=iso&tlng=en&ORIGINALLANG=en
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...
-3737 Paris GF, Montigny F, Pelloso SM. Cross-cultural adaptation and validation evidence of the Perinatal Grief Scale. Texto Contexto Enferm [Internet]. 2017 [cited 2017 Jun 22]; 26(1):e5430015. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-07072017000100319&lng=en&nrm=iso&tlng=en
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...
Outra forma de definir os membros de uma população de estudos é definindo as características que estes não devem possuir para compor uma dada população (critérios de exclusão).3636 Branco EMSC, Peixoto MAP, Alvim NAT. Translation and adaptation of the action control scale aimed at nursing care. Texto Contexto Enferm [Internet]. 2015 [cited 2017 Jun 22]; 24(2):371-80. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-07072015000200371&lng=en&nrm=iso&tlng=en&ORIGINALLANG=en
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...
Ainda sobre o pré-teste do instrumento, observou-se a estratégia de inclusão de outros membros na população alvo, além dos pacientes, como, por exemplo: profissionais de saúde, em quatro artigos analisados nesta revisão.99 Pelegrino FM, Dantas RA, Corbis IS, Silva CAR, Schimidt A, Pazin Filho A. Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Brazilian-Portuguese version of the Duke Anticoagulation Satisfaction Scale. J Clin Nurs. 2012; 21(17-18):2509-17.,1414 Pasin S, Avila F, de Cavatá T, Hunt A, Heldt E. Cross-cultural translation and adaptation to Brazilian Portuguese of the paediatric pain profile in children with severe cerebral palsy. J Pain Symptom Manag [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 45(1):120-8. Available from: http://www.jpsmjournal.com/article/S0885-3924(12)00264-3/fulltext
http://www.jpsmjournal.com/article/S0885...
,1717 Urbanetto JS, Creutzberg M, Franz F, Ojeda BS, Gustavo AS, Bittencourt HB, et al. Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 47(3):569-75. Available from: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/0080-6234-reeusp-47-3-00569.pdf
http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/00...
,2020 Valera GG, Carezzato NL, Vale FAC, Hortense P. Adaptação cultural para o Brasil da escala PainAssessment in Advanced Dementia - PAINAD*. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2014 [cited 2015 Jan 22]; 48(3):462-8. Available from: http://www.revistas.usp.br/reeusp/article/view/84111/86980
http://www.revistas.usp.br/reeusp/articl...
A justificativa dos autores para adotarem essa estratégia foi de que, após a ATC, esses membros extras seriam os responsáveis pela aplicação do instrumento na prática clínica, possuindo, portanto, as credenciais necessárias para opinar sobre a compreensibilidade e clareza do instrumento.
Autores internacionalmente reconhecidos na área de ATC de instrumentos recomendam a submissão de todo o material produzido durante o processo de adaptação aos autores do instrumento original.33 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000; 25(24):3186-91. No entanto, em apenas dois dos artigos analisados nesta revisão1414 Pasin S, Avila F, de Cavatá T, Hunt A, Heldt E. Cross-cultural translation and adaptation to Brazilian Portuguese of the paediatric pain profile in children with severe cerebral palsy. J Pain Symptom Manag [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 45(1):120-8. Available from: http://www.jpsmjournal.com/article/S0885-3924(12)00264-3/fulltext
http://www.jpsmjournal.com/article/S0885...
,2121 Schardosim JM, Ruschel LM, Motta GCP, Cunha MLC. Cross-cultural adaptation and clinical validation of the Neonatal Skin Condition Score to Brazilian Portuguese. Rev Latino-am Enfermagem. 2014; 22(5):834-41. observou-se a participação direta do autor do instrumento original durante o processo de adaptação, o que certamente agrega valor e certifica segurança e qualidade ao produto final, o instrumento adaptado.
Conforme as recomendações e guidelines dos autores usados como referência nos estudos analisados, os tradutores devem ser bilíngues, ter domínio do idioma da versão original do instrumento e ter língua materna semelhante àquela do país em que o instrumento adaptado será utilizado.11 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the Cross-Cultural Adaptation of the DASH &QuickDASH Outcome Measure. Ontario (CA): Institute for Work & Health, 2007 [cited 2015 Jan 10]; Available from: http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf
http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/fil...
,33 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000; 25(24):3186-91.-44 Guillemin F, Bombardier C, Beaton DE. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993 Dec; 46(12):1417-32.,3838 Guillemin F. Cross-cultural adaptation and validation of health status measures. Scand J Rheumatol. 1995; 24(2):61-3.
Sobre o domínio de idiomas e a língua materna dos tradutores responsáveis pela tradução inicial, observou-se o descumprimento das recomendações dos referenciais metodológicos adotados. Sendo que os tradutores que realizaram a tradução inicial possuíam como língua materna o inglês, e não o português, ou um dos tradutores da tradução inicial possuía como língua materna o inglês. De acordo com os autores de referência11 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the Cross-Cultural Adaptation of the DASH &QuickDASH Outcome Measure. Ontario (CA): Institute for Work & Health, 2007 [cited 2015 Jan 10]; Available from: http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf
http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/fil...
,33 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000; 25(24):3186-91.-44 Guillemin F, Bombardier C, Beaton DE. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993 Dec; 46(12):1417-32.,3838 Guillemin F. Cross-cultural adaptation and validation of health status measures. Scand J Rheumatol. 1995; 24(2):61-3. devem ser produzidas pelo menos duas versões na tradução inicial e duas versões na retrotradução.
Outro aspecto metodológico importante é o tamanho da amostra do pré-teste que, segundo Beaton e colaboradores,33 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000; 25(24):3186-91. deve ser de mínimo 30 a 40 pessoas.
Recomendações para novos estudos de adaptação transcultural
Propõe-se, a partir desta revisão integrativa, um roteiro baseado em recomendações e experiências exitosas. O primeiro passo é selecionar um referencial metodológico de credibilidade nesta área da pesquisa, e cumprir rigorosamente todos os estágios propostos.
Nos estágios de tradução inicial e retrotradução, devem-se observar: a quantidade de tradutores, o background, nacionalidade e domínio dos idiomas do país onde foi elaborado o instrumento original e do país de destino da ATC. O número mínimo de versões a serem produzidos é outro aspecto importante.
No estágio de avaliação pelo comitê de experts, devem-se incluir dentre os critérios de seleção: a quantidade de membros, a formação, a experiência clínica e de produção/publicação na especialidade temática do instrumento, no método de ATC, o domínio de idiomas das versões do instrumento dos experts. Também se devem fornecer aos experts as informações sobre os conceitos envolvidos no instrumento e os materiais produzidos em estágios anteriores, e orientações necessárias para realizar a avaliação.
Para agregar valor à análise de conteúdo (avaliação dos experts), é importante associar estratégias qualitativas (opinião individual) e quantitativas (medidas estatísticas para mensurar o grau de concordância dos experts). Após a análise das avaliações dos experts, deve-se enviar-lhes a versão pré-final do instrumento e solicitar-lhes um feedback acerca do resultado alcançado, tendo em vista que esta versão deve ser produto de um consenso entre eles.
No estágio do pré-teste do instrumento, definir critérios para seleção da amostra e respeitar o quantitativo mínimo da amostra são procedimentos básicos a serem adotados. Enviar e submeter todo o material produzido no processo de ATC ao(s) autor(es) do instrumento original demonstra a idoneidade e clareza adotadas na condução do estudo.
Por fim, ressalta-se a importância de disponibilizar os instrumentos adaptados, no texto das publicações, que descrevem estudos de ATC, tendo em vista o compromisso assumido pelo pesquisador para com a sociedade, ao realizar um estudo desta natureza: oferecer a profissionais e pesquisadores um instrumento confiável e apto para o uso tanto na prática quanto em estudos futuros.
CONCLUSÃO
Esta revisão permitiu identificar o panorama sobre os estudos de ATC de instrumentos de pesquisa desenvolvidos pela enfermagem brasileira, voltados para a prática clínica hospitalar. A análise dos dados coletados evidencia que, em oportunidades diversas, os pesquisadores priorizam a avaliação psicométrica dos instrumentos, em detrimento do pilar que sustenta uma ATC confiável, o respeito ao rigor metodológico.
O cumprimento e a descrição de cada procedimento adotado no processo de adaptação demonstra ao leitor a seriedade com que ele foi conduzido. Neste tipo de estudo, cumprir meticulosamente cada particularidade faz toda a diferença no resultado final: a produção de um instrumento adaptado transculturalmente confiável e passível de utilização na prática e em outros estudos.
Os achados deste estudo podem subsidiar pesquisadores que venham a utilizar a ATC, possibilitando-lhes se apropriar de um entendimento mais ampliado sobre o método, visto que os resultados desta revisão permitem que façam uma análise crítica prévia do processo a ser executado. Recomenda-se a realização de outros estudos de revisão, a fim de acompanhar a trajetória de estudos de ATC voltados para outros níveis de atenção à saúde.
AGRADECIMENTOS
Agradecimento especial à Maria Gorete Monteguti Savi, bibliotecária da Biblioteca Setorial do Centro de Ciências da Saúde da UFSC, pelo valioso auxílio no refinamento das sintaxes de busca, contribuindo sobremaneira para a realização desta revisão integrativa.
REFERÊNCIAS
-
1Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the Cross-Cultural Adaptation of the DASH &QuickDASH Outcome Measure. Ontario (CA): Institute for Work & Health, 2007 [cited 2015 Jan 10]; Available from: http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf
» http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf -
2Giusti E, Bife-Lopes DM. Translation and cross-cultural adaptation of instruments to the Brazilian Portuguese language. Pró-Fono Rev Atual Cient [Internet]. 2008; [cited 2015 Jan 10]; 20(3):207-10. Available from: http://www.scielo.br/pdf/pfono/v20n3/12.pdf
» http://www.scielo.br/pdf/pfono/v20n3/12.pdf -
3Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000; 25(24):3186-91.
-
4Guillemin F, Bombardier C, Beaton DE. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993 Dec; 46(12):1417-32.
-
5Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Rev Saúde Pública [Internet]. 2007 [cited 2015 Jan 10]; 41(4):665-73. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rsp/v41n4/6294.pdf
» http://www.scielo.br/pdf/rsp/v41n4/6294.pdf -
6Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. 'Equivalence'and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires. Qual Life Res. 1997 Apr;6(3):237-47.
-
7Ganong LH. Integrative reviews of nursing research. Res Nurs Health. 1987 Feb;10(1):1-11.
-
8Maia ACAR, Pellegrino DMS, Blanes L, Dini GM, Ferreira LM. Tradução para a língua portuguesa e validação da escala de Braden Q para avaliar o risco de úlcera por pressão em crianças. Rev Paul Pediatr [Internet]. 2011; [cited 2015 Jan 13]; 29(3):405-14. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&
» http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext& -
9Pelegrino FM, Dantas RA, Corbis IS, Silva CAR, Schimidt A, Pazin Filho A. Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Brazilian-Portuguese version of the Duke Anticoagulation Satisfaction Scale. J Clin Nurs. 2012; 21(17-18):2509-17.
-
10Herdman, M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res. 1998 May; 7(4):323-35.
-
11Claro HG, Oliveira MAF, Paglione HB, Pinho PH, Pereira MO, Vargas D. Tradução e adaptação cultural do global appraisal of individual needs - initial. Rev Esc Enferm USP. 2012; 46(5):1148-55.
-
12Giordano PCM, Alexandre NMC, Rodrigues RCM, Coluci, MZO. The Pain Disability Questionnaire: a reliability and validity study. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2012; [cited 2015 Jan 13]; 20(1):76-83. Available from: http://www.redalyc.org/articuloBasic.oa?id=281421971011
» http://www.redalyc.org/articuloBasic.oa?id=281421971011 -
13Freitas EO, Vieira MMS, Tsunemi MH, Pessini L, Guerra GM. Translation and cross-cultural validation of the instrument "spiritual assessment scale" in Brazil. Mundo da Saúde. 2013; 37(4):401 - 10.
-
14Pasin S, Avila F, de Cavatá T, Hunt A, Heldt E. Cross-cultural translation and adaptation to Brazilian Portuguese of the paediatric pain profile in children with severe cerebral palsy. J Pain Symptom Manag [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 45(1):120-8. Available from: http://www.jpsmjournal.com/article/S0885-3924(12)00264-3/fulltext
» http://www.jpsmjournal.com/article/S0885-3924(12)00264-3/fulltext -
15Dorigan GH, Guirardello ED. Translation and cross-cultural adaptation of the Newcastle Satisfaction With Nursing Scales into the Brazilian culture. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 47(3):561-7. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342013000300562&lng=en&nrm=iso&tlng=en
» http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342013000300562&lng=en&nrm=iso&tlng=en -
16Monteiro DDR, Almeida MDA, Kruse MHL. Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 2013; [cited 2015 Jan 20]; 34(2):163-71. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rgenf/v34n2/v34n2a21.pdf
» http://www.scielo.br/pdf/rgenf/v34n2/v34n2a21.pdf -
17Urbanetto JS, Creutzberg M, Franz F, Ojeda BS, Gustavo AS, Bittencourt HB, et al. Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 20]; 47(3):569-75. Available from: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/0080-6234-reeusp-47-3-00569.pdf
» http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n3/0080-6234-reeusp-47-3-00569.pdf -
18Avila CW, Riegel B, Pokorski SC, Camey S, Silveira LCJ, Rabelo-Silva REl. Cross-cultural adaptation and psychometric testing of the brazilian version of the self-care of heart failure index version 6.2. Nurs Res Pract [Internet]. 2013 [cited 2015 Jan 21]; 2013(2013):178976. Available from: http://www.hindawi.com/journals/nrp/2013/178976/
» http://www.hindawi.com/journals/nrp/2013/178976/ -
19Knihs ND, Schirmer J, Roza BD. Cross-cultural translation of quality instruments in the organ donation process. Acta Paul Enfermagem [Internet]. 2014; [cited 2015 Jan 21]; 27(1):56-62. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0103-21002014000100056&script=sci_arttext
» http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0103-21002014000100056&script=sci_arttext -
20Valera GG, Carezzato NL, Vale FAC, Hortense P. Adaptação cultural para o Brasil da escala PainAssessment in Advanced Dementia - PAINAD*. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2014 [cited 2015 Jan 22]; 48(3):462-8. Available from: http://www.revistas.usp.br/reeusp/article/view/84111/86980
» http://www.revistas.usp.br/reeusp/article/view/84111/86980 -
21Schardosim JM, Ruschel LM, Motta GCP, Cunha MLC. Cross-cultural adaptation and clinical validation of the Neonatal Skin Condition Score to Brazilian Portuguese. Rev Latino-am Enfermagem. 2014; 22(5):834-41.
-
22Pinto MCM, Minson FP, Lopes ACB, Laselva CR. Adaptação cultural e validação da reprodutibilidade da versão em português (Brasil) da escala de dor Pain Assessment in Advanced Dementia (PAINAD-Brasil) em pacientes adultos não comunicantes. Einstein. 2015; 13(1):14-9.
-
23Strazzieri-Pulido KC, Santos VLCG, Carville K. Cultural adaptation, content validity and inter-rater reliability of the "STAR Skin Tear Classification System" Rev Latino-am Enfermagem. 2015; 23(1):155-61.
-
24Motta GCP, Schardosim JM, Cunha MLC. Neonatal Infant Pain Scale: Cross-Cultural Adaptation and Validation in Brazil. J Pain SympManag. 2015; 50(3):394-401.
-
25Simão TP, Chaves ECL, Carvalho EC, Nogueira DA, Carvalho CC, Ku Y, Iunes DH. Cultural adaptation and analysis of the psychometric properties of the Brazilian version of the Spiritual Distress Scale. J Clin Nurs. 2015; 25: 231-9.
-
26Figueiredo AEPL, Rocha K, Araya SB, Catonib MI, Schilling MCL, Urbanetto JS. Tradução e adaptação para o português do instrumento avaliação de paciente em hemodiálise - CUDYR-DIAL. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 2016 [cited 2017 Jan 22]; 37(1):e56244. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S1983-14472016000100417&script=sci_abstract&tlng=pt
» http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S1983-14472016000100417&script=sci_abstract&tlng=pt -
27Santos VLCDG, Azevedo MAJA, Silva TS, Carvalho VMJ, Carvalho VF. Cross cultural adaptation of the pressure ulcer scale for healing to the portuguese language. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2005 [cited 2015 Jan 22]; 13(3):305-13. Available from: http://www.redalyc.org/comocitar.oa?id=281421844004
» http://www.redalyc.org/comocitar.oa?id=281421844004 -
28Echevarría-Guanilo ME, Rossi LA, Dantas RAS, Santos CB. Cross-cultural adaptation of the Burns Specific Pain Anxiety Scale - BSPAS to be used with Brazilian burned patients. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2006 [cited 2015 Jan 22]; 14(4):526-33. Available from: http://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/2327
» http://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/2327 -
29Avansi PA, Meneghin P. Tradução e adaptação para a língua portuguesa do In-hospital Utstein Style. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2008 [cited 2015 Jan 22]; 42(3):504-11. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342008000300013&lng=en&nrm=iso
» http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342008000300013&lng=en&nrm=iso -
30Miura CTP, Gallani MCBJ, Domingues GBL, Rodrigues RCM, Stoller JK. Cultural Adaptation and Reliability Analysis of the Modified Dyspnea Index for the Brazilian Culture. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2010 [cited 2015 Jan 22]; 18(5):1020-30. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-11692010000500025&script=sci_abstract&tlng=pt
» http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-11692010000500025&script=sci_abstract&tlng=pt -
31Cardoso I. Aspectos Transculturais na Adaptação de Instrumentos de Avaliação Psicológica. Interacções [Internet]. 2006 [cited 2015 Jan 22]; 6(10):98-112. Available from: http://interacoes-ismt.com/index.php/revista/article/view/178/184
» http://interacoes-ismt.com/index.php/revista/article/view/178/184 -
32Ferreira PL, Marques FB. Avaliação Psicométrica e Adaptação Cultural e Linguística de Instrumentos de Medição em Saúde: princípios metodológicos gerais [Internet]. Coimbra (PT): Centro de Estudos e Investigação em Saúde da Universidade de Coimbra; 1998 [cited 2015 Jan 22]. Available from: https://estudogeral.sib.uc.pt/bitstream/10316/9968/1/RD199801.pdf
» https://estudogeral.sib.uc.pt/bitstream/10316/9968/1/RD199801.pdf -
33Alexandre NMC, Coluci MZO. Validade de conteúdo nos processos de construção e adaptação de instrumentos de medidas. Ciênc Saúde Coletiva [Internet]. 2011 [cited 2015 Jan 22]; 16(7):3061-8. Available from: http://www.scielo.br/pdf/csc/v16n7/06.pdf
» http://www.scielo.br/pdf/csc/v16n7/06.pdf -
34Rubio DM, Berg-Weger M, Tebb SS, Lee ES, Rauch S. Objectifying content validity: conducting a content validity study in social work research. Soc Work Res. 2003; 27(2):94-104.
-
35Tilden VP, Nelson CA, May BA. Use of qualitative methods to enhance content validity. Nurs Res. 1990; 39(3):172-5.
-
36Branco EMSC, Peixoto MAP, Alvim NAT. Translation and adaptation of the action control scale aimed at nursing care. Texto Contexto Enferm [Internet]. 2015 [cited 2017 Jun 22]; 24(2):371-80. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-07072015000200371&lng=en&nrm=iso&tlng=en&ORIGINALLANG=en
» http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-07072015000200371&lng=en&nrm=iso&tlng=en&ORIGINALLANG=en -
37Paris GF, Montigny F, Pelloso SM. Cross-cultural adaptation and validation evidence of the Perinatal Grief Scale. Texto Contexto Enferm [Internet]. 2017 [cited 2017 Jun 22]; 26(1):e5430015. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-07072017000100319&lng=en&nrm=iso&tlng=en
» http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-07072017000100319&lng=en&nrm=iso&tlng=en -
38Guillemin F. Cross-cultural adaptation and validation of health status measures. Scand J Rheumatol. 1995; 24(2):61-3.
Datas de Publicação
-
Publicação nesta coleção
2017
Histórico
-
Recebido
23 Mar 2017 -
Aceito
10 Ago 2017