Open-access Tradução, adaptação e validação transcultural para o português brasileiro do questionário de Avaliação da Proteção Auditiva (APA)

RESUMO

Objetivo  O objetivo do presente estudo foi traduzir, adaptar e validar transculturalmente a versão para língua portuguesa brasileira do questionário Hearing Protection Assessment Questionnaire (HPA).

Método  O instrumento original, desenvolvido na língua inglesa, buscou avaliar as barreiras e suportes relacionados ao uso dos dispositivos de proteção auditiva (DPA), assim como o conhecimento, hábitos e atitudes dos trabalhadores frente ao ruído ocupacional. A tradução, adaptação e validação transcultural do questionário foi composta de cinco etapas: Tradução do questionário do inglês para o português; 2) Processo inverso de tradução do português para o inglês; 3) Análise do instrumento por três especialistas na área; 4) Pré-teste do questionário com 10 trabalhadores; 5) Aplicação do instrumento em 509 trabalhadores de uma indústria frigorífica após o exame admissional.

Resultados  os resultados indicam a validade de construção e conteúdo da versão em Português Brasileiro para o seu uso com uma população trabalhadora e a consistência interna do mesmo.

Conclusão  Este estudo resultou na tradução, na adaptação cultural e validação do questionário Hearing Protection Assessment Questionnaire (HPA) com a finalidade de ser usado para avaliar o uso de proteção auditiva individual em âmbito ocupacional, denominado Questionário de Avaliação da Proteção Auditiva (APA).

Descritores:  Audição; Perda Auditiva Induzida pelo Ruído; Dispositivos de Proteção das Orelhas; Comportamento de Risco; Inquéritos e Questionários

ABSTRACT

Purpose  The aim of the present study is to translate, adapt, and cross-culturally validate the Brazilian Portuguese version of the questionnaire Hearing Protection Assessment Questionnaire (HPA).

Methods  The original instrument, developed in English, seeks to assess barriers and supports related to the use of hearing protection devices (HPD), as well as workers' knowledge, habits and attitudes towards occupational noise. The translation, adaptation, and cross-cultural validation of the questionnaire consisted of five steps: Translation of the questionnaire from English to Portuguese; 2) Reverse translation from Portuguese to English; 3) Analysis of the instrument by three experts in the field; 4) Pre-test of the questionnaire with ten workers; 5) Application of the instrument to 509 workers in a meatpacking industry after the pre-employment medical exam.

Results  The results indicate the construction and content validity of the Brazilian Portuguese version for use with a working population and its internal consistency.

Conclusion  This study resulted in the translation, cultural adaptation, and validation of the Hearing Protection Assessment Questionnaire (HPA), in order to be used to assess the use of individual hearing protection in the occupational field, called Hearing Protection Assessment Questionnaire (HPA).

Keywords:  Hearing; Hearing Loss; Noise-Induced; Ear Protective Devices; Risk-Taking; Surveys and Questionnaires

INTRODUÇÃO

A identificação do conhecimento, dos hábitos e das atitudes dos trabalhadores a respeito da exposição ao ruído no ambiente de trabalho é recomendada visando a implementação de ações educativas apropriadas. Este cenário sugere a necessidade da utilização de um instrumento específico que realize esta função.

O uso de um instrumento para avaliar a efetividade das intervenções educativas voltadas aos trabalhadores sobre diferentes dimensões ou aspectos relacionados ao ruído ocupacional, aos dispositivos de proteção auditiva (DPA) e a prevenção da perda auditiva induzida por níveis de pressão sonora elevados (PAINPSE) é um importante recurso a ser utilizado pelas equipes de saúde e segurança no trabalho no processo de investigação da exposição à níveis de pressão sonora elevados. Assim, quando se conhece as necessidades dos indivíduos diante do ruído, poderemos ter condições de implementar um processo educativo dentro do Programa de Preservação Auditiva(1).

Instrumentos com esta finalidade foram usados em estudos nacionais e internacionais. Estudos, utilizaram questionários de múltipla escolha, abordando os temas explorados nas intervenções educativas e aplicados pré e pós-intervenção, visando avaliar a efetividade destas intervenções no que se refere ao ruído ocupacional(2-7).

O questionário intitulado “Crenças e Atitudes sobre Proteção Auditiva”, originário da NIOSH(8,9) nos estados Unidos, foi traduzido, adaptado e validado para a língua portuguesa em 2008(10) e usado também em um estudo realizado em 2008(11). Esse questionário é composto por duas partes (A e B) e avalia as crenças e atitudes dos trabalhadores sobre a prevenção da perda auditiva e como eles utilizam os DPA.

Em um estudo realizado com bombeiros, questionários com foco no conhecimento e atitudes frente à PAINPS foram enviados por e-mail pré e pós-intervenção, comprovando através dos resultados que a intervenção educativa mostrou-se eficaz no aumento do conhecimento acerca da PAINPSE, bem como de atitudes positivas quanto ao uso dos DPA, tornando mais frequente o seu uso entre o grupo do estudo (80% após a intervenção, contra 20% antes)(12).

Um estudo publicado em 2018, teve como objetivo descrever o conhecimento dos funcionários sobre a importância do uso dos DPA, os benefícios que trazem a sua utilização e os malefícios decorrentes do não uso constante. As autoras utilizaram questionário elaborado pelas mesmas, aplicados pré e pós intervenção. Os questionários continham 20 questões objetivas, abordando sobre a utilização dos DPA, questões sobre a exposição contínua ao ruído e o conhecimento dos funcionários sobre o tipo de equipamento usado na empresa(13).

Outro estudo realizado em 2013(14), buscou analisar o conforto dos DPA individual como parte de uma intervenção para prevenção de perdas auditivas em trabalhadores expostos a elevados níveis de ruído, por meio da utilização de um questionário de avaliação de conforto.

Desta forma, o uso de questionários como instrumentos de avaliação da efetividade de ações de intervenções educativas é de extrema importância e relevância, fornecendo subsídios valiosos para o direcionamento de ações voltadas à proteção auditiva.

A intervenção educativa do programa Dangerous Decibels adaptado para trabalhadores sugere o uso do instrumento: Hearing Protection Assessment Questionnaire (HPA) desenvolvido por Reddy et al.(15), antes e após a intervenção. Este instrumento avalia as barreiras e os suportes relacionados ao uso dos DPA individual(16), assim como o conhecimento, os hábitos e as atitudes dos trabalhadores frente ao ruído ocupacional. Por não haver até o momento uma versão adaptada para o português brasileiro do HPA que poderia ser usada na intervenção do programa Dangerous Decibels Brasil (DDB) para trabalhadores, optou-se então por realizar a tradução, a adaptação e a validação transcultural do instrumento.

No estudo de Reddy et al.(15), o objetivo foi compreender os fatores pessoais e ambientais que influenciam o comportamento de proteção auditiva em trabalhadores e desenvolver uma intervenção para promovê-lo. O referencial teórico usado para este estudo foi o Modelo Ecológico de Promoção da Saúde; um modelo de planejamento que ajuda a identificar e direcionar influências comportamentais em vários níveis do ambiente social, através de entrevistas semi-estruturadas. A intervenção usada foi o programa Dangerous Decibels adaptado para trabalhadores. O questionário Hearing Protection Assessment Questionnaire (HPA) utilizado por Reddy et al.(15), foi uma ferramenta confiável e válida para identificar as influências do comportamento da proteção auditiva em diferentes níveis(17).

Neste contexto, o objetivo do presente estudo foi traduzir, adaptar e validar transculturalmente para a língua portuguesa, o questionário Hearing Protection Assessment Questionnaire (HPA), desenvolvido por Reddy et al.(15).

MÉTODO

O presente estudo foi aprovado pelo Comitê de Ética da Universidade Tuiuti do Paraná, processo 2.725.935, e aprovado pela empresa cujos funcionários participaram desta pesquisa. Cabe salientar que todos os indivíduos envolvidos assinaram o Termo de Consentimento Livre e Esclarecido.

Instrumento

O questionário de avaliação da proteção auditiva que avalia cinco escalas (APA), desenvolvido e descrito por Reddy(1) avalia barreiras e suportes, conhecimentos, atitudes e comportamentos em relação aos DPA(1,15).

O conhecimento, atitudes e comportamentos foram adaptados de um questionário usado para avaliar a eficácia do programa Dangerous Decibels(17). As escalas relacionadas ao conhecimento, atitudes e comportamento apresentam perguntas de múltipla escolha, cada uma das quais com apenas uma resposta correta. Existem cinco questões para a escala de conhecimento sobre a ciência do som, perda auditiva e conservação auditiva (questões de 13 a 17), duas questões relacionadas à medida de atitudes sobre proteção contra o ruído e proteção auditiva (questões 18 e 19), duas perguntas sobre atitudes de comportamento de segurança no trabalho (questões 7 e 8) e três perguntas sobre comportamento (questões 10, 20 e 21).

As questões relacionadas às barreiras e os suportes, descrevem os motivos pelos quais os trabalhadores usavam (suportes) ou não usavam (barreiras) os protetores auditivos quando expostos ao ruído no trabalho. As duas questões relacionadas ao Suporte são as questões 9 e 11. A questão 11 apresenta quatro subescalas nas respostas (cultura de segurança, reconhecimento do risco, motivação de comportamento e cultura de segurança). A questão relacionada as Barreiras - é a questão 12, com duas subescalas nas respostas (justificativa do risco e restrições ao uso DPA).

O questionário também inclui itens demográficos, como sexo e idade (questões 1 a 6); um item para identificar a frequência autorreferida do uso individual de DPA (questão 22) e um item para identificar a frequência autorreferida do comportamento de proteção auditiva dos colegas de trabalho (questão 23).

O questionário deve ser analisado comparando as respostas de cada questão das cinco dimensões separadamente (atitude, comportamento, conhecimento, suportes e barreiras) no pré e no pós-intervenção educativa, visando detectar diferenças de resultados entre os dois momentos.

Como as cinco dimensões avaliadas no questionário pré e pós-intervenção educativa, apresentam números diferentes de itens, as pontuações de respostas corretas devem ser convertidas em porcentagens para permitir a comparabilidade entre elas.

Tradução, adaptação e validação transcultural do instrumento

O processo de tradução, adaptação e validação transcultural foi constituído por cinco etapas de acordo com as recomendações da OMS(18) e da COSMIN(19). A participação do pesquisador na adaptação de um instrumento é desejável, uma vez que permite citar os conceitos explorados, reformular as questões e evitar as locuções e expressões idiomáticas(20).

A primeira etapa foi a tradução do questionário do inglês para o português, realizada por um professor bilíngue e revisada por dois especialistas da área. Nessa etapa foram avaliadas a equivalência semântica (gramática e vocabulário) e a equivalência cultural de cada item (experiências vivenciadas dentro do contexto cultural da sociedade).

A segunda etapa, foi redigir a versão final com os ajustes realizada por um especialista da área, e posteriormente, encaminhada para um segundo especialista (sem qualquer contato ou informação sobre a versão original), para que este procedesse ao processo inverso de tradução do português para o inglês, sendo revisada e comparada com a versão original por três especialistas (bilíngues) para verificação se houve qualquer descaracterização do questionário.

Na terceira etapa, o questionário foi enviado a três especialistas na área, juntamente com um instrumento para que as mesmas pudessem expor seus comentários frente à tradução realizada.

Este método procura facilitar o entendimento e tornar o instrumento aplicável ao idioma nativo do português brasileiro, mas mantendo a equivalência entre o original e a tradução.

Na quarta etapa, foram selecionados dez trabalhadores (aleatoriamente) de outra empresa para integrarem o pré-teste do questionário, em horário que não interferisse em suas atividades laborais.

Os questionários do pré-teste foram aplicados pela pesquisadora em horário pré-determinado e, após a leitura e explicação do aplicador (sobre os objetivos da pesquisa e como deveriam ser efetuadas as respostas) foi solicitado aos trabalhadores que respondessem o questionário, registrassem as dificuldades de interpretação, opinassem sobre a linguagem utilizada (se estava adequada e/ou havia palavra ou expressão desconhecida), bem como, indicassem as dificuldades encontradas em respondê-lo. Também foi avaliado o cuidado específico com as instruções de preenchimento e a coerência da apresentação. Nesta etapa não foi necessária nenhuma mudança no questionário, pois os trabalhadores não apresentaram dificuldades de interpretação e aprovaram a linguagem utilizada.

Na quinta etapa foi realizada a aplicação do questionário por uma Técnica de Segurança do Trabalho, responsável pelos grupos de integração (momento de admissão do trabalhador na empresa). Participaram desta etapa trabalhadores de uma indústria frigorífica do município de Chapecó, estado de Santa Catarina - Brasil. Como critério de inclusão, participaram os trabalhadores alfabetizados, maiores de 18 anos, de ambos os sexos, que foram admitidos na empresa no período de setembro/2018 a março/2019 e como critério de exclusão, os trabalhadores admitidos no mesmo período, que não sabiam ler ou escrever, que não dominavam a língua portuguesa e os menores de 18 anos.

Análise estatística

Para a análise da validade de conteúdo foi utilizado o IVC (índice de validade de conteúdo), que é calculado com base nas avaliações dos juízes (especialistas)(8). O IVC avalia a proporção ou porcentagem de concordância de especialistas sobre determinados aspectos de um instrumento e de seus itens(21).

A confiabilidade do instrumento traduzido foi realizada através do método da divisão em metade (split-half method), sendo a amostra dividida em dois grupos, um de 254 funcionários e outro de 255 funcionários, sendo um, a metade superior e outro a metade inferior, e em seguida comparamos os resultados, para cada questão, através do Coeficiente de Contingência modificado C, para o caso de questões nominais, verificando sua significância. O nível de significância utilizado foi 0,05 (5%).

RESULTADOS

Resultados da primeira à quarta etapa

O Quadro 1 um apresenta a versão original do questionário, o processo de Tradução, retro tradução e adaptação das questões e das opções de resposta.

Quadro 1
Versão original do questionário, o processo de Tradução, retro tradução e adaptação das questões e das opções de resposta.

A equipe de especialistas que analisou as traduções (terceira etapa), apontou que houve correspondência nos itens traduzidos, equivalência semântica entre as duas traduções para a maioria das questões e ausência de dificuldades de tradução. Foram realizados ajustes nas diferenças de concordância verbal. A contra tradução com a versão original, não revelou necessidade de alterações em estruturas gramaticais, quando a versão em português foi traduzida para o inglês.

O julgamento do comitê de especialistas revela que as questões 8, 9, 10, 13, 14 e 16 alcançaram consenso entre os três juízes. As questões 11 (B/C/E), 12 (F/I), 17, 19, 20, 22 e 23 foram consideradas itens com necessidade de pequena revisão para serem representativas, e as questões 7, 15, 18 e 21 sofreram mudanças visando facilitar o entendimento na língua portuguesa, considerando as diferenças culturais entre os idiomas.

O Índice de Validade de Conteúdo (IVC) avaliou a proporção de concordância de especialistas sobre o instrumento e seus itens. A proporção de questões que receberam uma pontuação pelos juízes (especialistas) está apresentada na Tabela 1.

Tabela 1
Índice de validade de conteúdo (IVC)

Na Tabela 1, pode-se verificar que as questões com IVC = 1,00, receberam entre os três juízes escores 3 ou 4, portanto com validade de conteúdo adequada. As questões com IVC = 0,33 ou IVC = 0,67 foram aquelas que receberam pelo menos um escore 1 ou 2, portanto essas questões foram revisadas. A Tabela 1 apresenta Índice de Validade de Conteúdo (IVC).

Na quarta etapa, os dez trabalhadores responderam ao questionário (Quadro 2) eles não apresentaram dificuldades de interpretação e consideraram a linguagem adequada. Após responderem ao questionário, alguns fizeram questionamentos sobre os níveis confortáveis de ruído e tipos de protetores auditivos utilizados.

Quadro 2
Versão final do português brasileiro do questionário: Avaliação de Proteção Auditiva (APA)

As respostas consideradas corretas para o questionário estão apresentadas na cor vermelha, no Quadro 2.

Resultados da quinta etapa

Para a verificação da confiabilidade do instrumento traduzido foi utilizado o método da divisão em metade (split-half method), onde dividimos os 509 participantes em dois grupos, um de 254 e outro de 255 funcionários, sendo um, a metade superior e o outro a metade inferior, e em seguida comparamos os resultados, para cada questão, através do Coeficiente de Contingência modificado C, pois as questões são todas nominais. Os resultados obtidos estão na Tabela 2.

Tabela 2
Verificação da confiabilidade através do Coeficiente de Contingência (n=509)

Utilizando o nível de significância de 0,05 (5%) verificamos que em todas as questões p > 0,05, ou seja, a diferença de resultados entre os dois grupos não é significativa, mostrando a independência dos resultados em relação aos grupos, consequentemente a consistência interna deles. Esse resultado é um indicador de confiabilidade.

DISCUSSÃO

Não existia, até o momento, um questionário específico do programa Dangerous Decibels para trabalhadores, traduzido e culturalmente adaptado e validado para o Português Brasileiro, capaz de identificar as influências do comportamento da proteção auditiva em diferentes escalas (barreira e suportes), assim como os conhecimentos, os hábitos e os comportamentos dos trabalhadores diante do ruído no ambiente de trabalho, que poderia ser usado dentro de um programa de preservação auditiva para se avaliar, por exemplo uma ação educativa sobre proteção auditiva. O APA foi desenvolvido e validado em inglês e sua efetividade foi demonstrada(1,15). Existiam apenas os questionários do programa Dangerous decibel para crianças ou adolescentes(15,17,22,23).

Este estudo seguiu as diretrizes da Organização Mundial da Saúde, sendo elas a tradução do inglês para o português, a retro tradução do português para o inglês, o painel de especialistas, o pré-teste e entrevistas e por fim, a elaboração da versão final ajustada(18).

Para a validação transcultural(19), a validade de conteúdo foi demonstrada na Tabela 1 e a consistência interna foi demonstrada pela Tabela 2. O entendimento das questões foi satisfatório, pois além dos trabalhadores não apresentarem dificuldades na hora do preenchimento do questionário, as correlações foram significativas indicando a validade de construção e conteúdo para o seu uso.

Sendo assim, a análise da versão em português brasileiro do questionário Hearing Protection Assessment Questionnaire (HPA), elaborado por Reddy et al.(15), revela que este é um instrumento válido e reprodutível para identificar e mensurar as influências do comportamento da proteção auditiva em diferentes escalas (barreiras e suportes) e a identificação do conhecimento, dos hábitos e do comportamento dos trabalhadores brasileiros diante da exposição ao ruído ocupacional.

Limitações

A tradução, adaptação e validação transcultural do questionário denominado APA foi realizada usando uma amostra de trabalhadores sul brasileiros de uma empresa frigorífica, sendo necessário à sua aplicação em outras regiões do país.

Estudos futuros

Sugere-se a realização de análise fatorial e demonstração das propriedades psicométricas do instrumento no Brasil, para confirmar que o instrumento, em seu formato atual, é válido, sensível e específico para a finalidade a que se destina em trabalhadores brasileiros.

Futuramente o APA poderá ser utilizado pelas equipes de saúde e segurança no trabalho dentro do Programa de Preservação Auditiva.

CONCLUSÃO

Este estudo resultou na tradução, na adaptação e validação transcultural do questionário Hearing Protection Assessment Questionnaire (HPA) com a finalidade de ser usado para avaliar o uso dos DPA individual em âmbito ocupacional, denominado Questionário de Avaliação da Proteção Auditiva (APA).

AGRADECIMENTOS

Evelyn Joice Albizu, Lys Gondim e Roberta Alvarenga Reis, tutoras DDB, por seus comentários frente à tradução realizada.

  • Trabalho realizado na Universidade Tuiuti do Paraná - UTP - Curitiba (PR), Brasil.
  • Fonte de financiamento: nada a declarar.

REFERÊNCIAS

  • 1 Reddy RK. An ecological approach to the assessment and promotion of hearing protection behavior in the workplace [tese]. Auckland: University of Auckland; 2014 [citado em 2020 Ago 10]. Disponível em: https://researchspace.auckland.ac.nz/bitstream/handle/2292/23964/whole.pdf?sequence=2&isAllowed=y
    » https://researchspace.auckland.ac.nz/bitstream/handle/2292/23964/whole.pdf?sequence=2&isAllowed=y
  • 2 Gates DM, Jones MS. A pilot study to prevent hearing loss in farmers. Public Health Nurs. 2007;24(6):547-53. http://dx.doi.org/10.1111/j.1525-1446.2007.00667.x PMid:17973732.
    » http://dx.doi.org/10.1111/j.1525-1446.2007.00667.x
  • 3 Hong O, Ronis DL, Lusk SL, Kee GS. Efficacy of a computer-based hearing test and tailored hearing protection intervention. Int J Behav Med. 2006;13(4):304-14. http://dx.doi.org/10.1207/s15327558ijbm1304_5 PMid:17228988.
    » http://dx.doi.org/10.1207/s15327558ijbm1304_5
  • 4 Lusk SL, Eakin BL, Kazanis AS, McCullagh MC. Effects of booster interventions on factory workers’ use of hearing protection. Nurs Res. 2004;53(1):53-8. http://dx.doi.org/10.1097/00006199-200401000-00008 PMid:14726777.
    » http://dx.doi.org/10.1097/00006199-200401000-00008
  • 5 Neitzel R, Meischke H, Daniell WE, Trabeau M, Somers S, Seixas NS. Development and pilot test of hearing conservation training for construction workers. Am J Ind Med. 2008;51(2):120-9. http://dx.doi.org/10.1002/ajim.20531 PMid:18067178.
    » http://dx.doi.org/10.1002/ajim.20531
  • 6 Rocha CH, Santos LH, Moreira RR, Neves-Lobo IF, Samelli AG. Verificação da efetividade de uma ação educativa sobre proteção auditiva para trabalhadores expostos a ruído. J Soc Bras Fonoaudiol. 2011;23(1):38-43. http://dx.doi.org/10.1590/S2179-64912011000100010 PMid:21552731.
    » http://dx.doi.org/10.1590/S2179-64912011000100010
  • 7 Trabeau M, Neitzel R, Meischke H, Daniell WE, Seixas NS. A comparison of “train-the-trainer” and expert training modalities for hearing protection use in construction. Am J Ind Med. 2008;51(2):130-7. http://dx.doi.org/10.1002/ajim.20499 PMid:18067179.
    » http://dx.doi.org/10.1002/ajim.20499
  • 8 Stephenson MR, Marry CJ. A comparision and contrast of workers vs health and safety professionals attitudes and beliefs about preventing occupational hearing loss. In: National Hearing Conservation Association Annual Conference [Internet]; 1999 Feb 25-27; Atlanta, GA. Proceedings. Cincinatti: NIOSH; 1999 [citado em 2020 Ago 10]. Disponível em: http://www.cdc.gov/niosh/noise/nhca99f.ppt
    » http://www.cdc.gov/niosh/noise/nhca99f.ppt
  • 9 Svensson EB, Morata TC, Nylén P, Krieg EF, Johnson AC. Bellets and attitudes among swedish workers regarding the risk of hearing loss. Int J Audiol. 2004;43(10):585-93. http://dx.doi.org/10.1080/14992020400050075 PMid:15724523.
    » http://dx.doi.org/10.1080/14992020400050075
  • 10 Bramatti L, Morata TC, Marques JM. Ações educativas com enfoque positivo em programa de conservação auditiva. Rev CEFAC. 2008;10(3):398-408. http://dx.doi.org/10.1590/S1516-18462008000300016
    » http://dx.doi.org/10.1590/S1516-18462008000300016
  • 11 Vivan AG, Morata TC, Marques JM. Conhecimento de trabalhadores sobre ruído e seus efeitos em indústria alimentícia. Arq Int Otorrinolaringol. 2008;12(1):38-48.
  • 12 Ewigman BG, Kivlahan CH, Hosokawa MC, Horman D. Efficacy of an intervention to promote use of hearing protection devices by firefighters. Public Health Rep. 1990;105(1):53-9. PMid:2106705.
  • 13 Façanha RC, Azevedo GR. O conhecimento dos trabalhadores sobre a importância do uso do equipamento de proteção individual para a saúde auditiva. Rev Ceuma Perspect. 2018;31(1):78-85. http://dx.doi.org/10.24863/rccp.v31i1.183
    » http://dx.doi.org/10.24863/rccp.v31i1.183
  • 14 Sviech OS, Gonçalves CGO, Morata TC, Marques JM. Avaliação do conforto do protetor auditivo individual numa intervenção para prevenção de perdas auditivas. Rev CEFAC. 2013;15(5):1325-37. http://dx.doi.org/10.1590/S1516-18462013005000018
    » http://dx.doi.org/10.1590/S1516-18462013005000018
  • 15 Reddy R, Welch D, Ameratunga S, Thorne P. An ecological approach to hearing-health promotion in Workplaces. Int J Audiol. 2017;56(5):316-27. http://dx.doi.org/10.1080/14992027.2016.1271467 PMid:28079408.
    » http://dx.doi.org/10.1080/14992027.2016.1271467
  • 16 Brasil. Conselho Federal de Fonoaudiologia. Resolução CFFa nº 469, de 10.07.2015. Diário Oficial da União; Brasília; 15 jul. 2015.
  • 17 Griest SE, Folmer RL, Martin WH. Effectiveness of “Dangerous Decibels”, a school-based hearing loss prevention program. Am J Audiol. 2007;16(2):S165-81. http://dx.doi.org/10.1044/1059-0889(2007/021) PMid:18056870.
    » http://dx.doi.org/10.1044/1059-0889(2007/021)
  • 18 WHO: World Health Organization. Process of translation and adaptation of instruments [Internet]. Geneva: WHO; 2020 [citado em 2020 Jun 6]. Disponível em: https://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/
    » https://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/
  • 19 Mokkink LB, Terwee CB, Patrick DL, Alonso J, Stratford PW, Knol DL, et al. COSMIN checklist manual [Internet]. Amsterdam: COSMIN; 2012 [citado em 2020 Jun 6]. Disponível em: https://www.cosmin.nl/tools/cosmin-taxonomy-measurement-properties/
    » https://www.cosmin.nl/tools/cosmin-taxonomy-measurement-properties/
  • 20 Bradley C. Translation of questionnaires for use in different languages and cultures. In: Bradley C, editor. Handbook of psychology and diabetes. Churchill: Harwood; 1994. p. 43-55.
  • 21 Alexandre NMC, Coluci MZO. Content validity in the development and adaptation processes of measurement instruments. Cien Saude Colet. 2011;16(7):3061-8. http://dx.doi.org/10.1590/S1413-81232011000800006 PMid:21808894.
    » http://dx.doi.org/10.1590/S1413-81232011000800006
  • 22 Knobel KAB, Lima MCPM. Effectivenss of the Brazilian Version of the Dangerous Decibels educational program. Int J Audiol. 2014;53(Suppl. 2):S35-42. http://dx.doi.org/10.3109/14992027.2013.857794 PMid:24564691.
    » http://dx.doi.org/10.3109/14992027.2013.857794
  • 23 Welch D, Reddy R, Hand J, Devine IM. Educating teenagers about hearing health by training them to educate children. Int J Audiol. 2016;55(9):499-506. http://dx.doi.org/10.1080/14992027.2016.1178859 PMid:27196113.
    » http://dx.doi.org/10.1080/14992027.2016.1178859

Datas de Publicação

  • Publicação nesta coleção
    01 Maio 2023
  • Data do Fascículo
    2023

Histórico

  • Recebido
    29 Jul 2021
  • Aceito
    02 Mar 2022
location_on
Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia Al. Jaú, 684, 7º andar, 01420-002 São Paulo - SP Brasil, Tel./Fax 55 11 - 3873-4211 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: revista@codas.org.br
rss_feed Acompanhe os números deste periódico no seu leitor de RSS
Acessibilidade / Reportar erro