Resumos
Com base na tradição discursiva dos Estudos da Tradução, mais especificamente num modelo hallidayano aplicado a análises textuais, este artigo pretende desvelar como as personagens gays são representadas na coletânea de contos Stud, publicada em 1969 nos Estados Unidos da América, e em sua tradução As Aventuras de um Garoto de Programa, feita em 1998 no Brasil. O sistema de transitividade foi escolhido como recurso lingüístico para revelar como as personagens gays representavam suas experiências de mundo por meio de suas ações, comportamentos, sentimentos, relações e falas. A gramática sistêmico-funcional tem sido utilizada em pesquisas no campo dos Estudos da Tradução interessadas na compreensão da tradução literária sob a ótica do discurso. Com relação à literatura gay, o sistema de transitividade ainda não foi aplicado na investigação da representação de personagens gays em narrativas de primeira pessoa. Para levar a cabo esses propósitos, este estudo utiliza o software WordSmith Tools para quantificar os dados e analisá-los discursivamente. A metodologia adotada foi a seguinte: (i) o corpus foi digitalizado e corrigido; (ii) o corpus foi anotado manualmente, a fim de demonstrar que papel o narrador ou outra personagem gay exercia nas estórias se eles estavam agindo, se comportando, sentindo, pensando, falando, dentre outros, conforme o processo (verbo) a eles vinculado; (iii) as personagens gays foram investigadas a partir do ponto de vista narrativo, com narrador participativo. As análises demonstraram uma freqüência alta de processos que representam participantes agindo sobre o mundo, bem como sentindo, pensando, dizendo e se comportando quando interagiam com o mundo e entre si.
contos gays; estudos da tradução; gramática sistêmico-funcional
ABSTRACT Based upon a discursive tradition of Translation Studies, more specifically a hallidayan model for textual analysis, this paper aims at unveiling how gay characters are represented in a collection of short stories entitled Stud and firstly published in the 1960s in The United States of America, as well as in its translation entitled As Aventuras de um Garoto de Programa, which was done around thirty years later in Brazil. The transitivity system was chosen as a linguistic resource to make visible the way gay characters represented their world experiences through their actions, behaviours, feelings, relations and speeches. Systemic functional grammar has been used by a broad range of scholars in the field of Translation Studies, who are interested in understanding principally literary translation from a discursive perspective. Regarding gay literature, however, the transitivity system has not yet been applied to investigating the way gay characters are represented through first person narrative. So, this work, besides focussing on the system of transitivity of an English/Portuguese corpus of a collection of gay short stories, also uses WordSmith Tools software to quantify the data as well as analyse it discursively. The methodology adopted followed the following steps: (i) the whole corpus was scanned and corrected; (ii) after that, the corpus was manually tagged in order to show what role the narrator or any other gay character played in the stories that is, if the gay characters were acting, behaving, feeling, thinking, speaking, and so forth, according to the process (verb) linked to each one of them; (iii) finally, the gay characters were investigated through the narrator's point of view, since the short stories are narrated from a first person standpoint, with a participating narrator. The analyses carried out strikingly show there is a higher frequency of processes that represent participants acting upon the world as well as feeling, thinking, saying and behaving when interacting with the world and with each other.
gay short stories; translation studies; systemic functional grammar
ARTIGOS
A representação de personagens gays na coletânea de contos Stud e em sua tradução As Aventuras de um Garoto de Programa
Representation of gay characters in a collection of short stories entitled stud and in its brazilian translation as aventuras de um garoto de programa
Adail Sebastião Rodrigues Júnior
Professor Adjunto I de Língua Inglesa da Universidade Federal de Ouro Preto, Instituto de Ciências Humana e Sociais, Departamento de Letras, Mariana, MG, Doutor em Lingüística Aplicada pela Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais.
RESUMO
Com base na tradição discursiva dos Estudos da Tradução, mais especificamente num modelo hallidayano aplicado a análises textuais, este artigo pretende desvelar como as personagens gays são representadas na coletânea de contos Stud, publicada em 1969 nos Estados Unidos da América, e em sua tradução As Aventuras de um Garoto de Programa, feita em 1998 no Brasil. O sistema de transitividade foi escolhido como recurso lingüístico para revelar como as personagens gays representavam suas experiências de mundo por meio de suas ações, comportamentos, sentimentos, relações e falas. A gramática sistêmico-funcional tem sido utilizada em pesquisas no campo dos Estudos da Tradução interessadas na compreensão da tradução literária sob a ótica do discurso. Com relação à literatura gay, o sistema de transitividade ainda não foi aplicado na investigação da representação de personagens gays em narrativas de primeira pessoa. Para levar a cabo esses propósitos, este estudo utiliza o software WordSmith Tools para quantificar os dados e analisá-los discursivamente. A metodologia adotada foi a seguinte: (i) o corpus foi digitalizado e corrigido; (ii) o corpus foi anotado manualmente, a fim de demonstrar que papel o narrador ou outra personagem gay exercia nas estórias se eles estavam agindo, se comportando, sentindo, pensando, falando, dentre outros, conforme o processo (verbo) a eles vinculado; (iii) as personagens gays foram investigadas a partir do ponto de vista narrativo, com narrador participativo. As análises demonstraram uma freqüência alta de processos que representam participantes agindo sobre o mundo, bem como sentindo, pensando, dizendo e se comportando quando interagiam com o mundo e entre si.
Palavras-chave: contos gays; estudos da tradução; gramática sistêmico-funcional.
ABSTRACT
Based upon a discursive tradition of Translation Studies, more specifically a hallidayan model for textual analysis, this paper aims at unveiling how gay characters are represented in a collection of short stories entitled Stud and firstly published in the 1960s in The United States of America, as well as in its translation entitled As Aventuras de um Garoto de Programa, which was done around thirty years later in Brazil. The transitivity system was chosen as a linguistic resource to make visible the way gay characters represented their world experiences through their actions, behaviours, feelings, relations and speeches. Systemic functional grammar has been used by a broad range of scholars in the field of Translation Studies, who are interested in understanding principally literary translation from a discursive perspective. Regarding gay literature, however, the transitivity system has not yet been applied to investigating the way gay characters are represented through first person narrative. So, this work, besides focussing on the system of transitivity of an English/Portuguese corpus of a collection of gay short stories, also uses WordSmith Tools software to quantify the data as well as analyse it discursively. The methodology adopted followed the following steps: (i) the whole corpus was scanned and corrected; (ii) after that, the corpus was manually tagged in order to show what role the narrator or any other gay character played in the stories that is, if the gay characters were acting, behaving, feeling, thinking, speaking, and so forth, according to the process (verb) linked to each one of them; (iii) finally, the gay characters were investigated through the narrator's point of view, since the short stories are narrated from a first person standpoint, with a participating narrator. The analyses carried out strikingly show there is a higher frequency of processes that represent participants acting upon the world as well as feeling, thinking, saying and behaving when interacting with the world and with each other.
Keywords: gay short stories; translation studies; systemic functional grammar.
Texto completo disponível apenas em PDF.
Full text available only in PDF format.
Recebido: 15/04/2006
Aceito: 10/11/2006
- BERUTTI, E. B. (2002) "Voz, Olhar e Experiência Gay: resistência à opressão". In: SANTOS, R., GARCIA, W. (orgs.). A Escrita de Adé: perspectivas teóricas dos estudos gays e lésbicos no Brasil. São Paulo: Xamã. p.23-32.
- BUTT, D. et al. (2000). Using Functional Grammar: an explorer's guide 2 ed. Sydney: Macquairie University.
- CHRISTIE, F., UNSWORTH, L. (2000). "Developing socially responsible language research". In: UNSWORTH, L. (ed.). Researching language in schools and communities London and Washington: Cassel. p.1-26.
- CULLER, J. (1999). Teoria Literária: uma introdução. Trad. Sandra Guardini T. Vasconcelos. São Paulo: Beca Produções Culturais Ltda.
- EGGINS, S. (2004). An Introduction to Systemic Functional Linguistics 2 ed. London e New York: Continuum.
- FACCHINI, R. (2005). Sopa de Letrinhas? Movimento homossexual e produção de identidades coletivas nos anos 90. Rio de Janeiro: Garamond.
- HALLIDAY, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. 2 ed. London e New York: Edward Arnold.
- _______. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London e New York: Edward Arnold.
- HALLIDAY, M. A. K. e MATTHIESSEN, C. M. I. M. (2004). An Introduction to Functional Grammar. 3 ed. UK: Arnold.
- HALLIDAY, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotic London e New York: Arnold.
- REVISTA CULT. (2003). Literatura gay: bandeira política ou gênero literário. Ano IV, fev. São Paulo.
- SIMPSON, P. (1993). Language, Ideology and Point of View. London e New York: Routledge.
- SMITH, B. (1993). "Homophobia: why bring it up?" In: ABELOVE, H., BARALE, M. A., HALPERIN, D. M. (eds.). The Lesbian and Gay Studies Reader London and New York: Routledge. p. 99-102.
- TREVISAN, J. S. (2004). Devassos no Paraíso: a homossexualidade no Brasil, da colônia à atualidade. 6 ed. Rio de Janeiro e São Paulo: Record.
- VENUTI, L. (2002). Escândalos da Tradução Trad. Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo; revisão técnica Stella Tagnin. Bauru, SP: EDUSC.
Datas de Publicação
-
Publicação nesta coleção
20 Jun 2013 -
Data do Fascículo
Dez 2007
Histórico
-
Aceito
10 Nov 2006 -
Recebido
15 Abr 2006