ABSTRACT
Objective:
To translate and cross-culturally adapt the Cornell Assessment of Pediatric Delirium anchor points from English to Brazilian Portuguese.
Methods:
For the translation and cross-cultural adaptation of the anchor points, all steps recommended internationally were followed after authorization for use by the lead author. The stages were as follows: translation of the original version into Portuguese by two bilingual translators who were native speakers of the target language, synthesis of the versions, reverse translation by two translators who were native speakers of the source language, review and synthesis of the back-translation, review by a committee of experts and preparation of the final version.
Results:
The translation and cross-cultural adaptation of the anchor points was conducted in accordance with recommendations. The linguistic and semantic issues that arose were discussed by a committee of judges, with 91.8% agreement, as determined using a Likert scale, after changes by consensus. After reanalysis by the authors, there were no changes, resulting in the final version, which was easy to understand and administer.
Conclusion:
The translation and cross-cultural adaptation of the anchor points of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale into Portuguese spoken in Brazil were successful, maintaining the linguistic and semantic properties of the original instrument. The table of anchor points is easy to understand and will be helpful during the assessment of children younger than 24 months using the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale.
Keywords:
Delirium; Child; Translating; Intensive care units; pediatric
RESUMO
Objetivo:
Traduzir e realizar a adaptação transcultural dos pontos âncoras da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium do inglês para a língua portuguesa do Brasil.
Métodos:
O processo de tradução e adaptação transcultural dos pontos âncoras seguiu todas as etapas recomendadas internacionalmente após a autorização de uso pela autora principal. As etapas foram: tradução da versão original para língua portuguesa por dois tradutores bilíngues nativos do idioma-alvo; síntese das versões; tradução reversa por dois tradutores nativos do idioma de origem; revisão e síntese da retradução; revisão por um comitê de juízes formado por especialistas e elaboração da versão final.
Resultados:
O processo de tradução e adaptação transcultural dos pontos âncoras seguiu as recomendações. As questões linguísticas e semânticas que surgiram foram discutidas pelo comitê de juízes, no qual se observou concordância de 91,8% pela escala de Likert com pequenas alterações de forma consensual. Após reanálise dos autores, não houve alterações, resultando na versão final, de fácil compreensão e administração.
Conclusão:
A tradução e a adaptação transcultural dos pontos âncoras da escala de Cornell Assessment of Pediatric Delirium para a língua portuguesa falada no Brasil foram bem-sucedidas com manutenção das propriedades linguísticas e semânticas do instrumento original. A tabela dos pontos âncoras mostrou ser de fácil compreensão e auxílio durante a avaliação das crianças abaixo de 24 meses por meio da escala de Cornell Assessment of Pediatric Delirium.
Descritores:
Delírio; Criança; Tradução; Unidades de terapia intensiva pediátrica
INTRODUCTION
Delirium is described as acute brain dysfunction with a fluctuating course and altered consciousness and cognition that may occur in critically ill patients and is associated with an increased duration of mechanical ventilation and length of stay in the intensive care unit (ICU), in addition to a higher risk of mortality.(11 Dervan LA, Di Gennaro JL, Farris RW, Watson RS. Delirium in a tertiary PICU: risk factors and outcomes. Pediatr Crit Care Med. 2020;21(1):21-32.
2 Traube C, Silver G, Reeder RW, Doyle H, Hegel E, Wolfe HA, et al. Delirium in critically ill children: an international point prevalence study. Crit Care Med. 2017;45(4):584-90.
3 Castro RE, Rodíguez-Rubio M, Magalhães-Barbosa MC, Prata-Barbosa A. Delirium pediátrico em tempos da COVID-19. Rev Bras Ter Intensiva. 2021;33(4):483-6.-44 Silver G, Traube C, Gerber LM, Sun X, Kearney J, Patel A, et al. Pediatric delirium and associated risk factors: a single-center prospective observational study. Pediatr Crit Care Med. 2015;16(4):303-9.) Based on clinical presentation, delirium can be classified as hyperactive if there is a predominance of agitation; hypoactive, which is characterized by a decreased response to stimuli; and mixed, when there is fluctuation between hypoactivity and hyperactivity symptoms.(55 European Delirium Association; American Delirium Society. The DSM-5 criteria, level of arousal and delirium diagnosis: inclusiveness is safer. BMC Med. 2014;12:141.
6 Dechnik A, Traube C. Delirium in hospitalised children. Lancet Child Adolesc Health. 2020;4(4):312-21.-77 Faria RS, Moreno RP. Delirium na unidade de cuidados intensivos: uma realidade subdiagnosticada. Rev Bras Ter Intensiva. 2013;25(2):137-47.)
In the pediatric setting, studies suggest that delirium and neurocognitive disorders occur in at least 30% of critically ill children admitted to the pediatric ICU on mechanical ventilator support and report an incidence of 4 to 5%, but it is likely that these numbers are underestimated due to the low sensitivity of the tools used to identify all types of delirium in all age ranges.(55 European Delirium Association; American Delirium Society. The DSM-5 criteria, level of arousal and delirium diagnosis: inclusiveness is safer. BMC Med. 2014;12:141.
6 Dechnik A, Traube C. Delirium in hospitalised children. Lancet Child Adolesc Health. 2020;4(4):312-21.
7 Faria RS, Moreno RP. Delirium na unidade de cuidados intensivos: uma realidade subdiagnosticada. Rev Bras Ter Intensiva. 2013;25(2):137-47.
8 Lago PM, Molon ME, Piva JP. Delirium e agitação psicomotora em UTI pediátrica. In: Associação de Medicina Intensiva Brasileira. Programa de Atualização em Terapia Intensiva Pediátrica - PROTIPED. Porto Alegre: Artmed/Panamericana Editora; 2009. Ciclo 1; Volume 4: p. 37-68.
9 Creten C, Van Der Zwaan S, Blankespoor RJ, Leroy PL, Schieveld JN. Pediatric delirium in the pediatric intensive care unit: a systematic review and an update on key issues and research questions. Minerva Anestesiol. 2011;77(11):1099-107.-1010 Harris J, Ramelet AS, van Dijk M, Pokorna P, Wielenga J, Tume L, et al. Clinical recommendations for pain, sedation, withdrawal and delirium assessment in critically ill infants and children: an ESPNIC position statement for healthcare professionals. Intensive Care Med. 2016;42(6):972-86.) These findings were confirmed in a systematic review of the analysis of the prevalence of pediatric delirium using validated tools; the conclusion of the review was that pediatric delirium occurs in approximately 34% of children admitted to pediatric intensive care units, with the hypoactive subtype being the most prevalent.(1111 Semple D, Howlett M, Strawbridge J, Breatnach CV, Hayden JC. A systematic review and pooled prevalence of delirium in critically ill children. Crit Care Med. 2022;50(2):317-28.)
The most cited risk factors associated with pediatric delirium are pain, separation anxiety, absence of a caregiver, admission to the pediatric ICU, mechanical ventilation, anticholinergic medications, sleep deprivation (noise, cold and light), mechanical restraint, number of procedures (placement and removal of devices), and use of sedatives and analgesics.(77 Faria RS, Moreno RP. Delirium na unidade de cuidados intensivos: uma realidade subdiagnosticada. Rev Bras Ter Intensiva. 2013;25(2):137-47.,1212 Hughes CG, Pandharipande PP, Ely EW, editors. Delirium: acute brain dysfunction in the critically ill. Nashville, USA: Springer; 2020. p. 93-103.,1313 Traube C, Silver G, Kearney J, Patel A, Atkinson TM, Yoon MJ, et al. Cornell Assessment of Pediatric Delirium: a valid, rapid, observational tool for screening delirium in the PICU. Crit Care Med. 2014;42(3):656-63.) Among the most cited causes for the development of pediatric delirium are cumulative doses of benzodiazepines, opioids, number of sedative classes used, deep sedation and chest surgery.(77 Faria RS, Moreno RP. Delirium na unidade de cuidados intensivos: uma realidade subdiagnosticada. Rev Bras Ter Intensiva. 2013;25(2):137-47.)
In recent years, several screening tools for use in children in the PICU have been proposed and validated. Among such tools is the Cornell Assessment of Pediatric Delirium (CAPD) scale, a promising clinical triage tool designed and validated for use in the pediatric ICU that is easy to use, allows fast observation, is applicable by a multidisciplinary team and can detect all types of delirium in all pediatric age groups.(1313 Traube C, Silver G, Kearney J, Patel A, Atkinson TM, Yoon MJ, et al. Cornell Assessment of Pediatric Delirium: a valid, rapid, observational tool for screening delirium in the PICU. Crit Care Med. 2014;42(3):656-63.)
Although it has been translated into Portuguese and culturally adapted for use in the pediatric population of Brazil,(1414 Barbosa MS, Duarte MC, Bastos VC, Andrade LB. Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa. Rev Bras Ter Intensiva. 2018;30(2):195-200.) the CAPD has not yet been validated for use in the Brazilian population, nor have the anchor points table been translated and cross-culturally adapted, which would aid in the evaluation of children under 2 years of age.(1313 Traube C, Silver G, Kearney J, Patel A, Atkinson TM, Yoon MJ, et al. Cornell Assessment of Pediatric Delirium: a valid, rapid, observational tool for screening delirium in the PICU. Crit Care Med. 2014;42(3):656-63.) Some published studies have reported the translation and cross-cultural adaptation of the CAPD into other languages, including Japanese, Italian and Danish, including validation for use in Denmark.(1515 Hoshino H, Matsuishi Y, Shimojo N, Enomoto Y, Kido T, Inoue Y. Development of the Japanese version of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium. Acute Med Surg. 2017;5(1):98-101.
16 Simonsen BY, Lisby M, Traube C, Skovby P. The Cornell Assessment of Pediatric Delirium: translation and inter-rater reliability in a Danish pediatric intensive care unit. Acta Anaesthesiol Scand. 2019;63(7):900-4.-1717 Simeone S, Rea T, Gargiulo G, Esposito MR, Guillari A, Traube C, et al. Cornell Assessment of Pediatric Delirium: Italian cultural validation and preliminary testing. Prof Inferm. 2019;72(1):25-33.)
The process required for the cross-cultural adaptation of instruments into new languages/cultures involves more than the simple translation of the original and literal comparison with a back-translation. There is no consensus regarding execution strategies, but it is recommended that the process should be meticulous and consider the cultural context and lifestyle of the target population. This process has several advantages compared to the development of a new instrument with the same purpose. In addition to alleviating the lack of available instruments, it can also contribute to the performance of cross-cultural studies, which may provide further clarification and understanding of the subject studied and its specificities in different languages and cultures, allowing the comparison of different populations and the exchange of information, without the bias of cultural and language barriers.(1818 Costa RM, Cardinot TM, Oliveira LP. Etapas para validação de instrumentos de avaliação da qualidade de vida. Revista Científica Multidisciplinar Núcleo do Conhecimento. 2020;8:92-102.
19 Silva NR, Felipini LM. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos de avaliação em Fonoaudiologia para o português brasileiro: uma análise das diretrizes. TradTerm. 2018;32:32-51.-2020 Reichenheim ME, Moraes CL. Operationalizing the cross-cultural adaptation of epidemological measurement instruments. Rev Saúde Pública. 2007;41(4):1-9.)
In this context, the objective of this study was to translate and cross-culturally adapt the table of CAPD anchor points into Portuguese for use in Brazil.
METHODS
This was a methodological study involving the translation and cross-cultural adaptation of the CAPD anchor points into Brazilian Portuguese. The CAPD is a tool for diagnosing delirium in children under intensive care.(1414 Barbosa MS, Duarte MC, Bastos VC, Andrade LB. Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa. Rev Bras Ter Intensiva. 2018;30(2):195-200.
15 Hoshino H, Matsuishi Y, Shimojo N, Enomoto Y, Kido T, Inoue Y. Development of the Japanese version of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium. Acute Med Surg. 2017;5(1):98-101.
16 Simonsen BY, Lisby M, Traube C, Skovby P. The Cornell Assessment of Pediatric Delirium: translation and inter-rater reliability in a Danish pediatric intensive care unit. Acta Anaesthesiol Scand. 2019;63(7):900-4.-1717 Simeone S, Rea T, Gargiulo G, Esposito MR, Guillari A, Traube C, et al. Cornell Assessment of Pediatric Delirium: Italian cultural validation and preliminary testing. Prof Inferm. 2019;72(1):25-33.) In addition to the scale, the author of the CAPD developed a table with anchor points to aid in the evaluation of delirium in children under 24 months of age.(1313 Traube C, Silver G, Kearney J, Patel A, Atkinson TM, Yoon MJ, et al. Cornell Assessment of Pediatric Delirium: a valid, rapid, observational tool for screening delirium in the PICU. Crit Care Med. 2014;42(3):656-63.) The translation and cross-cultural adaptation of the table into Brazilian Portuguese is important and necessary. Although it was translated into Portuguese and culturally adapted for use in the pediatric population of Brazil, the table of anchor points was not translated and cross-culturally adapted (Table 1).(1414 Barbosa MS, Duarte MC, Bastos VC, Andrade LB. Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa. Rev Bras Ter Intensiva. 2018;30(2):195-200.)
The study was initiated after authorization of use by the original author, Dr. Chane Traube, Weil Cornell Medical College, New York, United States, and approval of the study by the Ethics Committee in Research Involving Human Beings of Instituto de Medicina Integral Professor Fernando Figueira (IMIP), Recife (PE), under process 5,882.615. The procedures adopted in this study followed the model proposed by Reichenheim & Moraes and involved the following steps: permission from the lead author; translation and concordance; back translation and concordance; analysis by a committee of judges; and review and construction of the final version.(2020 Reichenheim ME, Moraes CL. Operationalizing the cross-cultural adaptation of epidemological measurement instruments. Rev Saúde Pública. 2007;41(4):1-9.)
Description of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium and table of anchor points
The CAPD is composed of eight items to be observed. Each of the eight items is scored from zero to four, and a total score equal to or greater than nine points indicates the presence of delirium. To aid in the evaluation of children younger than 24 months, the author developed a table of anchor points, which are the main developmental milestones, divided into seven columns (newborn, 4 weeks, 6 weeks, 8 weeks, 28 weeks, 1 year and 2 years).(1313 Traube C, Silver G, Kearney J, Patel A, Atkinson TM, Yoon MJ, et al. Cornell Assessment of Pediatric Delirium: a valid, rapid, observational tool for screening delirium in the PICU. Crit Care Med. 2014;42(3):656-63.)
Translation and cross-cultural adaptation
The table of anchor points was translated by experienced bilingual translators. All translators produced independent translations.
The steps for the translation and cultural adaptation process were conducted in accordance with internationally accepted recommendations, namely, authorization from the author of the original version for the translation and cultural adaptation of the anchor points; translation from English into Portuguese by two Brazilian translators fluent in English; synthesis of the translated versions (to evaluate the linguistic, semantic, idiomatic, conceptual and contextual discrepancies, to obtain a single version); back-translation (back-translation of the summary version in Portuguese into the target language - English - by two bilingual translators who are native English speakers and fluent in Portuguese); review and harmonization of the back-translation to produce a single version; meeting with the committee of judges formed by experts with practical experience in the area in question; and after making necessary corrections and adaptations based on feedback from the committee of judges, reconciliation and preparation of the final version.
Translation into Portuguese and synthesis of the translated versions
The table was translated by two native Portuguese translators with command of English, resulting in two versions. The two versions, which were independently translated, were analyzed and compared during a meeting between the translators and the lead author. A consensus approach was used to resolve any differences, resulting in a single version of the scale in Portuguese.
Back-translation into English and synthesis of the back-translated versions
The synthesized Portuguese version was translated back into English by two independent translators who were native speakers of English and fluent in Portuguese. The translators were not familiar with the concepts explored in the table, nor were they aware of the original English version. The two versions, which were independently translated, was performed, were synthesized, resulting in a single version of the scale in English.
Committee of judges
The versions were reviewed and evaluated by a committee of judges composed of 13 professionals who specialized in the content addressed (physical therapists, pediatric intensivists, nurses and neurologists). The purpose of this phase was to resolve disagreements regarding translations: conceptual (referring to the conceptual formulation of the table), idiomatic (different linguistic expressions), semantic (differences related to the content of the table) and experiential (related to cultural differences).(1818 Costa RM, Cardinot TM, Oliveira LP. Etapas para validação de instrumentos de avaliação da qualidade de vida. Revista Científica Multidisciplinar Núcleo do Conhecimento. 2020;8:92-102.
19 Silva NR, Felipini LM. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos de avaliação em Fonoaudiologia para o português brasileiro: uma análise das diretrizes. TradTerm. 2018;32:32-51.-2020 Reichenheim ME, Moraes CL. Operationalizing the cross-cultural adaptation of epidemological measurement instruments. Rev Saúde Pública. 2007;41(4):1-9.)
After the meeting of the committee of judges, a prefinal version of the table of anchor points was produced. Each item was revised, and relevant modifications suggested by the experts were incorporated, producing the final version of the table of anchor points. Thus, the final version of the CAPD anchor points table adapted to Brazilian Portuguese was prepared.
RESULTS
After the first stage (translation), two Portuguese versions of the table of anchor points were obtained. In the synthesis of the versions, the authors considered a combination of the versions because the translations were similar and different terms were synonyms. In the back-translation of the Portuguese version into English, no changes were made to the words suggested by the translators because there was no discrepancy between the items in the original scale and those in the back-translated version.
The items evaluated and altered, by consensus, by the lead author during the meeting of the expert committee are shown in boldface in table 2. Some words were removed or added to improve agreement and facilitate understanding. Specific terms in the last row of the table underwent the most changes when compared with the terms in the translated version of the original table, but the semantics did not change because the terms (suck/suction), (grasp/grab), and (disturbing/uncomfortable) were considered synonyms. In the elaboration of the final version (Table 3), although the items were considered little changed compared to the items in the original version, these terms were synonymous and, when back-translated into English, were identical to the original (grasp, suck, noxious stimuli) and did not change the semantics of the items.
During the expert committee meeting, the participants were invited to fill out a form to assess the degree of agreement. After analyzing the results, agreement was 91.8% (Likert scale).
DISCUSSION
Herein, the process of the translation and cross-cultural adaptation of the CAPD anchor points table from English to Brazilian Portuguese is described. The steps were performed in accordance with the recommendations found in the literature. The linguistic and semantic equivalences between the original table and the Brazilian Portuguese version were satisfactory, as there was no divergence.
The translation and cross-cultural adaptation process is meticulous and necessary, and characteristics of the original version must be preserved. Such adaptation is important due to the heterogeneity of the population and the use of several regional terms. (2020 Reichenheim ME, Moraes CL. Operationalizing the cross-cultural adaptation of epidemological measurement instruments. Rev Saúde Pública. 2007;41(4):1-9.) The Portuguese version of the CAPD anchor points table produced in this study is technically and semantically equivalent to the original version. The evaluation of equivalence between the items in the original scale, the syntheses of the versions translated into Portuguese and the synthesis of the back-translations allow confirmation that most of the items, both in the translation and in the back-translation, are similar to the original version, with small changes. The fact that there were no completely altered terms in the analysis of item equivalences is due, in our opinion, to the simplicity of the instrument, which contains practical terms and uses simple language.
During the evaluation by the committee of multidisciplinary experts, there were some questions about agreement and some specific terms, which were changed by consensus, maintaining the semantic characteristics of the original version. The main changes were made in the last row of the first column (NB) and in the second column (4 weeks), and the term “suck” was replaced with “suction”, and “grab” was replaced with “grasp” because they are usually considered more common terms used in daily practice. In the other columns, some words were modified to improve agreement and understanding; for example, “perturbam” (“perturb”) was replaced with “incomodam” (“annoy”); “disturbing” was replaced with “uncomfortable”; “mantém” was replaced with “fixed”; “lack of coordination” was replaced with “incoordination”; and “moves” was replaced with “mobile”. The changes were made by consensus, taking into account the opinion of the experts and the goal of maintaining the semantic characteristics of the original instrument.
Although there is no gold standard to be strictly followed in the transcultural translation and adaptation process, some guidelines are recommended as essential steps to be followed for such studies.(2020 Reichenheim ME, Moraes CL. Operationalizing the cross-cultural adaptation of epidemological measurement instruments. Rev Saúde Pública. 2007;41(4):1-9.) After the small adjustments suggested by consensus during the meeting of the committee of experts and the final meeting with the translators and authors, the final version of the table of CAPD anchor points for Brazilian Portuguese was created.
CONCLUSION
The table of anchor points within the Cornell Assessment of Pediatric Delirium was translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese and is ready to be tested on a larger scale. To this end, further studies are needed to evaluate the psychometric properties of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium, making its use possible in all regions of Brazil.
-
Responsible editor: Arnaldo Prata-Barbosa
REFERENCES
-
1Dervan LA, Di Gennaro JL, Farris RW, Watson RS. Delirium in a tertiary PICU: risk factors and outcomes. Pediatr Crit Care Med. 2020;21(1):21-32.
-
2Traube C, Silver G, Reeder RW, Doyle H, Hegel E, Wolfe HA, et al. Delirium in critically ill children: an international point prevalence study. Crit Care Med. 2017;45(4):584-90.
-
3Castro RE, Rodíguez-Rubio M, Magalhães-Barbosa MC, Prata-Barbosa A. Delirium pediátrico em tempos da COVID-19. Rev Bras Ter Intensiva. 2021;33(4):483-6.
-
4Silver G, Traube C, Gerber LM, Sun X, Kearney J, Patel A, et al. Pediatric delirium and associated risk factors: a single-center prospective observational study. Pediatr Crit Care Med. 2015;16(4):303-9.
-
5European Delirium Association; American Delirium Society. The DSM-5 criteria, level of arousal and delirium diagnosis: inclusiveness is safer. BMC Med. 2014;12:141.
-
6Dechnik A, Traube C. Delirium in hospitalised children. Lancet Child Adolesc Health. 2020;4(4):312-21.
-
7Faria RS, Moreno RP. Delirium na unidade de cuidados intensivos: uma realidade subdiagnosticada. Rev Bras Ter Intensiva. 2013;25(2):137-47.
-
8Lago PM, Molon ME, Piva JP. Delirium e agitação psicomotora em UTI pediátrica. In: Associação de Medicina Intensiva Brasileira. Programa de Atualização em Terapia Intensiva Pediátrica - PROTIPED. Porto Alegre: Artmed/Panamericana Editora; 2009. Ciclo 1; Volume 4: p. 37-68.
-
9Creten C, Van Der Zwaan S, Blankespoor RJ, Leroy PL, Schieveld JN. Pediatric delirium in the pediatric intensive care unit: a systematic review and an update on key issues and research questions. Minerva Anestesiol. 2011;77(11):1099-107.
-
10Harris J, Ramelet AS, van Dijk M, Pokorna P, Wielenga J, Tume L, et al. Clinical recommendations for pain, sedation, withdrawal and delirium assessment in critically ill infants and children: an ESPNIC position statement for healthcare professionals. Intensive Care Med. 2016;42(6):972-86.
-
11Semple D, Howlett M, Strawbridge J, Breatnach CV, Hayden JC. A systematic review and pooled prevalence of delirium in critically ill children. Crit Care Med. 2022;50(2):317-28.
-
12Hughes CG, Pandharipande PP, Ely EW, editors. Delirium: acute brain dysfunction in the critically ill. Nashville, USA: Springer; 2020. p. 93-103.
-
13Traube C, Silver G, Kearney J, Patel A, Atkinson TM, Yoon MJ, et al. Cornell Assessment of Pediatric Delirium: a valid, rapid, observational tool for screening delirium in the PICU. Crit Care Med. 2014;42(3):656-63.
-
14Barbosa MS, Duarte MC, Bastos VC, Andrade LB. Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa. Rev Bras Ter Intensiva. 2018;30(2):195-200.
-
15Hoshino H, Matsuishi Y, Shimojo N, Enomoto Y, Kido T, Inoue Y. Development of the Japanese version of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium. Acute Med Surg. 2017;5(1):98-101.
-
16Simonsen BY, Lisby M, Traube C, Skovby P. The Cornell Assessment of Pediatric Delirium: translation and inter-rater reliability in a Danish pediatric intensive care unit. Acta Anaesthesiol Scand. 2019;63(7):900-4.
-
17Simeone S, Rea T, Gargiulo G, Esposito MR, Guillari A, Traube C, et al. Cornell Assessment of Pediatric Delirium: Italian cultural validation and preliminary testing. Prof Inferm. 2019;72(1):25-33.
-
18Costa RM, Cardinot TM, Oliveira LP. Etapas para validação de instrumentos de avaliação da qualidade de vida. Revista Científica Multidisciplinar Núcleo do Conhecimento. 2020;8:92-102.
-
19Silva NR, Felipini LM. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos de avaliação em Fonoaudiologia para o português brasileiro: uma análise das diretrizes. TradTerm. 2018;32:32-51.
-
20Reichenheim ME, Moraes CL. Operationalizing the cross-cultural adaptation of epidemological measurement instruments. Rev Saúde Pública. 2007;41(4):1-9.
Publication Dates
-
Publication in this collection
22 Dec 2023 -
Date of issue
2023
History
-
Received
04 July 2023 -
Accepted
24 Aug 2023