DOSSIÊ: PESTILÊNCIAS E CURAS DA MEDICINA QUINHENTISTA
Edição semidiplomática/Edição atualizada
Semidiplomatic edition/Updated edition
Maria Carlota Rosa
[Fol. a1]
[Imagem. Brasão de armas de D. João II1 1 Anselmo (1991, p. 150-1). ]
1 ¶Regimento proueytoso
2 contra ha pestenença.
Regimento proveitoso
contra a pestenença.
[Fol. a1v]
[Imagem. Adoração da Virgem.
1 Ora pro nobis sancta dei genitrix. Ut mereamur
2 peste epydimie illesi transire & promissionem christi
3 optinere.
[´Roga por nós, Santa Mãe de Deus, para que mereçamos passar ilesos a epidemia de peste e obter a promessa de Cristo'.]
[À mão, encontra-se o seguinte (as barras oblíquas indicam mudança de linha): Antonio dal/Meida Ca/ Valeiro fi/ dalguo da / Caza del / Rei noso / Snor / Antonio frª .]
Edição semidiplomática
Semidiplomatic edition
[Fol. a2]
1. ¶Começa se huu boõ regimento muyto neçessa
2. rio & muyto proueitoso aos viuentes. &2 2 Vide a entrada para a conjunção E no glossário. per conseruaçam
3. de suas saudes & segurança das pestinençias. Fey
4. to per ho reuerendissimo Senhor dom Raminto
5. bispo arusiense: do regno de dacia. E tralladado de
6. latim em lingoagem per ho reuerendo padre frey
7. Luys de ras: mestre em sancta theologia da ordem
8. de sam francisco.
9. EM louuor da santissima trijnda=
10. de. & da gloriosa virgem maria & a
11. proueyto do pouoo: por conserua=
12. çam dos saãos: & reformaçam dos
13. caydos. Quero alguas cousas da
14. pestenença que nos ameude fere: dos ditos dos mays
15. autenticos medicos: screuer. E primeyramente.
16. Dos signaes pronosticos da pestilençia.
17. Segundo das cousas della.
18. Terçeyro. dos remedios della.
19. Quarto das conformidades do coraçam: & dos
20. prinçipaes membros.
21. Quinto & derradeyro da sangria.
22. ¶Dos signaaes. Capitollo primeyro.
23. SIgnaes pronosticos da pestilencia quanto
24. ao presente pertençe: sam sete3 3 Note-se que apenas seis sinais prognósticos serão apresentados, não sete. . Primeiro quando
25. em huu dia do estio & do alto veraão se
Edição atualizada
Updated edition
[Fol. a2]
Começa-se um bom regimento muito necessário e muito proveitoso aos viventes. E per conservação de suas saúdes e segurança das pestinências. Feito per o reverendíssimo Senhor Dom Raminto, bispo arusiense do reino de Dácia. E traladado de latim em linguagem per o reverendo padre Frei Luís de Rás, Mestre em Santa Teologia da Ordem de São Francisco.
Em louvor da Santíssima Trindade, e da gloriosa Virgem Maria, e a proveito do povo, por conservação dos sãos e reformação dos caídos. Quero algumas cousas da pestenença que nos ameúde fere, dos ditos dos mais autênticos médicos, escrever.
E primeiramente, dos sinais pronósticos da pestilência. Segundo, das cousas dela. Terceiro, dos remédios dela. Quarto, das conformidades do coração e dos principais membros. Quinto e derradeiro, da sangria.
Dos sinais. Capítolo primeiro
Sinais pronósticos da pestilência, quanto ao presente pertence, são sete. Primeiro quando em um dia do estio e do alto verão se
Edição semidiplomática
Semidiplomatic edition
[Fol. a2v]
1. muda a manhaã muytas vezes. em modo que de
2. manhaã pareçe chuuosa & chea neuoa. & depois
3. ventosa. & prinçipalmente quando he ho vento meri=
4. dional. ou da parte de estrela do Sul. ¶ Segun=
5. do sinal he quando em tal estio muytas vezes escure
6. çem: ou pareçem escureçer os dias em modo que pareçe
7. que quer chouuer & nom choue. & emtam se isto mujto
8. durar he pera temer de vijr grande pestilençia.
9. ¶Tercio he quando ha hy muytas moscas em ha
10. terra. porque emtam pareçe ho aar ser empeçonhenta=
11. do. & que sobem muytos vapores peçonhentos ao aar.
12. ¶Quarto sinal he quando ha cometa4 4 O substantivo cometa tem, no texto, gênero feminino. Said Ali (1931, p. 70) indica a oscilação no gênero dessa palavra no século XVI. pareçe voar.
13. & segundo diz aristoteles em os metauros. quando
14. ha cometa apareçe aconteçem mortes de gentes em
15. bathalhas &c. & por isso diz ho verso poetico fa=
16. lando do apareçimento da cometa. A morte se en=
17. sanha ha çidade se filha & toma dos jmigos. ho
18. mar se faz cruel. & ho sol se cobre .scilicet.5 5 Palavra latina que significa 'a saber'. de nuueens. ho
19. regno se muda. ho pouoo padeçe fame & pestilen
20. cia. ¶Quinto sinal. he quando se fazem mujtas relam=
21. pados6 6 Mais um substantivo com gênero diferente do atual. relâmpados ainda seria encontrado em João de Barros (séc. XVI) com gênero feminino, como nota Silva Neto (1957, p. 500). & trouoadas. & mayormente se veem da par
22. te do meo dia .scilicet. do sul. ¶ Sexto sinal he quando
23. veem muytos ventos do meo dia. porque taes ventosi=
24. dades sam muyto çujas & muito velhacas.
25. Quando ergo estes signaes apareçerem. he pera te=
Edição atualizada
Updated edition
[Fol. a2v]
muda a manhã muitas vezes, em modo que de manhã parece chuvosa e chea névoa, e depois ventosa, e principalmente quando é o vento meridional ou da parte de estrela do Sul.
Segundo sinal é quando em tal estio muitas vezes escurecem ou parecem escurecer os dias, em modo que parece que quer chouver e nom chove. E então, se isto muito durar, é pera temer de vir grande pestilência.
Tércio é quando há hi muitas moscas em a terra, porque então parece o ar ser empeçonhentado, e que sobem muitos vapores peçonhentos ao ar.
Quarto sinal é quando a cometa parece voar e, segundo diz Aristóteles em Os Metauros, quando a cometa aparece acontecem mortes de gentes em batalhas etc. E por isso diz o verso poético falando do aparecimento da cometa: "A morte se ensanha, a cidade se filha e toma dos imigos. O mar se faz cruel. E o sol se cobre, scilicet, de nuvens. O reino se muda. O povo padece fame e pestilência".
Quinto sinal. É quando se fazem muitas relâmpados e trovoadas. E maiormente se vem da parte do meo-dia, scilicet, do sul.
Sexto sinal é quando vêm muitos ventos do meo-dia, porque tais ventosidades são muito çujas e muito velhacas.
Quando, ergo, estes signais aparecerem, é pera te=
Edição semidiplomática
Semidiplomatic edition
[Fol. a3]
1. mer grande pestilencia. se ho senhor deus todo pode=
2. roso ho nom quitar & estoruar.
3. ¶Das causas da pestilençia. Capitollo .ij.
4. TRes sam as causas da pestilencia. porque
5. as vezes veem & proçede ha pestilencia da
6. rayz superior. & as vezes proçede da rayz
7. jnferior. em tanto que7 7 Em tal modo que. senssualmente pareçe aos ho
8. mens mudança do aar. & as vezes veem dambos de
9. dous .scilicet. da rayz superior & da rayz jnferior juntamen=
10. te. Da rayz jnferior proçede segundo nos veemos que
11. da priuada que esta açerca da camera ou de alguu
12. fedor particular de alguu canno çujo se corrompe ho
13. aar em substançia & qualidade. & esta causa particu=
14. lar & pode aconteçer cada dia. & daly procedem febres
15. pestilençiaes. açerca das quaes muytos medicos sam
16. emganados. porque nom conheçem taes febres serem pe=
17. stilençiaes. nem ho creem. As vezes jsso mesmo veem de
18. corpos mortos. ou de corrupçom de pauees & char=
19. cos ou chafarizes çujos podres & federentos. &
20. esto aconteçe muytas vezes onde ha lugares po=
21. dres & corruptos. & tambem esta causa he as vezes
22. particular. ¶ Da rayz superior veem & aconteçe a pe=
23. stilençia8 8 A separação de sílabas é aquela encontrada em gramáticas latinas da época, como a Grammaticae Pastranae, editada em Lisboa, em 1497, também por Valentim Fernandes. No Regimento, o sinal equivalente ao atual hífen, < = >, é empregado ao final da linha na divisão silábica apenas quando necessário para a justificação da margem direita. per virtude dos corpos de çima dos çeos. dos
24. quaaes se corrompem os spiritos vitaes em ha creatura
25. viuente. & de tal diz auicena no quarto liuro que muy
a iij
Edição atualizada
Updated edition
[Fol. a3]
mer grande pestilência. Se o Senhor Deus todo-poderoso o não quitar e estorvar.
Das causas da pestilência. Capítolo ii
Três são as causas da pestilência. Porque às vezes vem e procede a pestilência da raiz superior. E às vezes procede da raiz inferior, em tanto que sensualmente parece aos homens mudança do ar. E as vezes vem dambos de dous, scilicet, da raiz superior e da raiz inferior juntamente.
Da raiz inferior procede segundo nós vemos que da privada que está acerca da câmera ou de algum fedor particular de algum cano çujo se corrompe o ar em substância e qualidade. E esta causa particular e pode acontecer cada dia. E dali procedem febres pestilenciais, acerca das quais muitos médicos são enganados, porque não conhecem tais febres serem pestilenciais. Nem o creem. Às vezes isso mesmo vem de corpos mortos. Ou de corrupção de paúis e charcos ou chafarizes çujos, podres e federentos. E esto acontece muitas vezes onde há lugares podres e corruptos. E também esta causa é às vezes particular.
Da raiz superior vem e acontece a pestilência per virtude dos corpos de cima dos ceos, dos quais se corrompem os espíritos vitais em a creatura vivente. E de tal diz Avicena, no quarto livro, que mui
Edição semidiplomática
Semidiplomatic edition
[Fol. a3v]
1. ligeyramente se empeçonhentam os corpos da jndispo
2. siçam ou da maa desposiçam dos çeos. por ha empres
3. sam dos çeos corrompe ho aar. & ha empresam do
4. aar corrompe os spiritos vitaes em ho homem & assy se
5. geera ha pestilençia per esta causa. Da rayz supe=
6. rior & jnferior juntamente proçede quando da jmpressam
7. celestrial corrompente ho aar. & podridam dos corpos
8. mortos. ou lugares çujos se causa ho morbo ou
9. ha chagua em ho homem: & tal morbo ou jnfirmi
10. dade as vezes he febre. & as vezes apostema & jsto
11. em os demais. porque ho aar jnspirado as vezes
12. he peçonhento: & assy corrupto feere ho coraçom. em
13. tanto que ha natureza he per muytas manejras agra
14. uada: mas ajnda tam sobejamente se agraua ha na
15. tureza que nom sinte sy ser ferida nem emferma. & jsto
16. porque apareçem bõas ourinas & boõas augoas. &
17. bõas digestiões. empero ho enfermo vay caminho
18. da morte. E por tanto muytos medicos que em os
19. enfermos soomente esguardam as ourinas superficial
20. mente falam. & lygeyramente sam emganados9 9 O trecho pode ser interpretado como 'os médicos que apenas examinam a urina dos pacientes são rápidos e superficiais no exame e cometem erros com muita rapidez'. . Ergo
21. he neçessario que todo enfermo se proueja de boõ fisi=
22. co10 10 Vide glossário para a diferença entre físico e cirurgião no vocabulário da época. & bem esperto. E estas cousas sam assy ditas das
23. causas das pestilençia.
24. ¶ Aqui se mouem duas questões. Ha primeyra he
25. Porque he assy que huu morre & ho outro nom. &
Edição atualizada
Updated edition
[Fol. a3v]
ligeiramente se empeçonhentam os corpos da indisposição ou da má desposição dos ceos, por a empressão dos ceos corrompe o ar, e a empressão do ar corrompe os espíritos vitais em o homem, e assi se gera a pestilência per esta causa.
Da raiz superior e inferior, juntamente, procede quando da impressão celestrial corrompente o ar e podridão dos corpos mortos ou lugares çujos se causa o morbo ou a chaga em o homem. E tal morbo ou infirmidade às vezes é febre, e às vezes apostema, e isto em os demais, porque o ar inspirado às vezes é peçonhento, e assi corrupto fere o coração em tanto que a natureza é per muitas maneiras agravada, mas ainda tão sobejamente se agrava a natureza que não sinte si ser ferida nem enferma. E isto porque aparecem boas ourinas e boas áuguas, e boas digestiões. Emperó o enfermo vai caminho da morte. E por tanto muitos médicos, que em os enfermos somente esguardam as ourinas, superficialmente falam, e ligeiramente são enganados. Ergo é necessário que todo enfermo se proveja de bom físico e bem esperto. E estas cousas são assi ditas das causas das pestilência.
Aqui se movem duas questões. A primeira é: Por que é assi que um morre e o outro não, e
Edição semidiplomática
Semidiplomatic edition
[Fol. a4]
1. daquella villa morrem homens & daqueloutra nom. & da
2. quella casa morrem & daqueloutra nom.
3. ¶ Segunda questam he esta.
4. ¶ Se taaes jnfirmidades pestilençiaes sam conta
5. giosas .scilicet. se se apegam. ¶ A primeyra questam: digo que
6. esto pode aqueçer por duas causas .scilicet. por parte do
7. agente & por parte do paçiente Da parte do agente quan
8. do aquella jnfluençia sobre celestial mays dereyta
9. mente fere & sguarda aquelle ou aquel outro. que aquelle
10. ou aqueloutro lugar ou homem. Da parte do paciente
11. que aquelle he mays desposto aa morte que aquel outro.
12. & por tanto deues de notar que os corpos mays despo=
13. stos a jnfirmidade & a morte sam os corpos queentes
14. & que teem os poros mays largos: & os corpos peçon
15. hentos que tem os poros opilados: & çarrados de
16. mujtos humores. E por tanto dos quaaes se faz ha
17. grande resoluçam assy como sam os corpos desorde
18. nados em luxuria & coyto. & os que vaam ameude a
19. os banhos. & os homens que se muyto esqueentam com
20. grande trabalho ou grande yra. teem os corpos mais
21. dispostos pera reçeber ha pestilencia.
22. ¶ A segunda questam digo que taaes infirmidades
23. pestilençiaaes sam contagiosas & apegam se muy a
24. sinha. porque dos corpos apeçonhentados proce=
25. dem humores & fumos peçonhentos que corrompem
Edição atualizada
Updated edition
[Fol. a4]
daquela vila morrem homens e daqueloutra não, e daquela casa morrem e daqueloutra não? Segunda questão é esta: Se tais infirmidades pestilenciais são contagiosas, scilicet, se se apegam.
A primeira questão. Digo que esto pode aquecer por duas causas, scilicet, por parte do agente e por parte do paciente.
Da parte do agente quando aquela influência sobrecelestial mais dereitamente fere e esguarda aquele ou aquel outro que aquele ou aquel outro lugar ou homem.
Da parte do paciente, que aquele é mais desposto à morte que aquel outro. E por tanto deves de notar que os corpos mais despostos à infirmidade e à morte são os corpos quentes e que têm os poros mais largos e os corpos peçonhentos, que têm os poros opilados e çarrados de muitos humores. E por tanto dos quais se faz a grande resolução, assi como são os corpos desordenados em luxúria e coito. E os que vão ameúde aos banhos, e os homens que se muito esquentam com grande trabalho ou grande ira têm os corpos mais dispostos pera receber a pestilência.
A segunda questam. Digo que tais infirmidades pestilenciais são contagiosas e apegam-se mui asinha, porque dos corpos apeçonhentados procedem humores e fumos peçonhentos que corrompem
Edição semidiplomática
Semidiplomatic edition
[Fol. a4v]
1. ho aar. & por tanto deue homem de fugir dos aares
2. peçonhentos. mais ajnda digo que em o tempo pesti=
3. lençial nenhuu nom deue de star em ajuntamento do
4. pouoo. porque podera ser que alguu delles sera ape=
5. çonhentado ou ferido: por razam do qual os medi=
6. cos prudentes quando visitam os enfermos deuem
7. de star afastados delles: teendo o rostro pera genela
8. ou fresta: & assi ho deuem de fazer os seruidores dos
9. enfermos. E por tanto digo que a tal doente de pesti=
10. lençia he boõ per alguus dias mudar a camera: &
11. muytas vezes teer as frestas pera ho norte ou pera
12. o leuante abertas. & as genelas ou frestas pera ho
13. meo dia ou pera ho sul estem çarradas. porque o vento
14. do sul teem em si duas causas de de apodrentar
15. A primeyra que faz emfraqueçer os corpos assi dos
16. saãos como dos enfermos. A segunda que assi co
17. mo se escreue em o terçeyro liuro dos amforismos
18. Ho sul he vento inchado & agraua o ouuido fere
19. o coraçam. porque abre os poros do homem & emtra a
20. tee o coraçam. pola qual cousa boõ he ao saão em
21. tempo da pestilençia quando venta vento sul estar
22. em casa per todo o dia: & se for neçessario que saya
23. este em casa atee que saya o sol & suba huu boõ espa
24. ço sobre o nosso orizonte.
25. ¶ Dos remedios da pestilençia
26. Capitollo terceyro
Edição atualizada
Updated edition
[Fol. a4v]
o ar e por tanto deve homem de fugir dos ares peçonhentos.
Mais ainda digo que, em o tempo pestilencial, nenhum não deve de estar em ajuntamento do povo, porque poderá ser que algum deles será apeçonhentado ou ferido, por razão do qual os médicos prudentes, quando visitam os enfermos, devem de estar afastados deles, tendo o rostro pera genela ou fresta. E assi o devem de fazer os servidores dos enfermos.
E por tanto digo que a tal doente de pestilência é bom per alguns dias mudar a câmera, e muitas vezes ter as frestas pera o norte ou pera o levante abertas. E as genelas ou frestas pera o meo-dia ou pera o sul estêm çarradas, porque o vento do sul tem em si duas causas de de apodrentar. A primeira, que faz enfraquecer os corpos assi dos sãos como dos enfermos. A segunda, que, assi como se escreve em o terceiro livro dos Amforismos, "O sul é vento inchado e agrava o ouvido, fere o coração", porque abre os poros do homem e entra até o coração. Pola qual cousa bom é ao são, em tempo da pestilência, quando venta vento sul, estar em casa per todo o dia. E se for necessário que saia, estê em casa até que saia o sol e suba um bom espaço sobre o nosso horizonte.
Dos remédios da pestilência
Capítolo terceiro
Edição semidiplomática
Semidiplomatic edition
[Fol. a5]
1. VIstas as causas da pestilencia. agora a=
2. jamos de veer per que modo & como se de
3. ue homem de guardar da pestilencia & pre
4. seruar se della. pollo qual deues de notar que segun
5. do diz o grande medico .scilicet. dauid. que primeiro se de
6. ue o homem de afastar do mal & inclinar se ao bem
7. .scilicet. que homem primeiramente ha de confessar seus peca=
8. dos humildosamente. polla qual causa grande re=
9. medio he em tempo da pestilençia a sancta penitencia
10. & a confissam as quaaes preçedem & sam muyto mel
11. hores que todas as mezinhas. Empero prometo te
12. que muyto boõ remedio he fugir & mudar o lugar
13. apeçonhentado. mas porque muytos sem grande per
14. da nom podem mudar o lugar. & por ysso quanto for
15. possiuel taaes deuem de euitar & de sy esquiuar as
16. causas de tal podridom. E per conseguinte todo o coy
17. to & toda luxuria. & tambem o vento meridional ou
18. sul: o qual naturalmente apeçonhenta. Fechem se er=
19. go as frestas ou genelas como dito he que vaam ou
20. estam pera o sul atee hua hora depois do meo dia
21. & abram se as que stam pera o norte. & per esta mesma
22. causa euitaras & esquiuaras todo ho fedor .scilicet. de
23. estrebarias. de campos. de ruas. & em special don
24. de ha hi corpos mortos & podres. & tambem don
25. de ha hi podridom de agoas & fedor dellas. porque
Edição atualizada
Updated edition
[Fol. a5]
Vistas as causas da pestilência, agora hajamos de ver per que modo e como se deve homem de guardar da pestilência e preservar-se dela. Polo qual deves de notar que, segundo diz o grande médico, scilicet, David, que primeiro se deve o homem de afastar do mal e inclinar-se ao bem, scilicet, que homem primeiramente há de confessar seus pecados humildosamente. Pola qual causa grande remédio é, em tempo da pestilência, a santa penitência e a confissão, as quais precedem e são muito melhores que todas as mezinhas; emperó prometo-te que muito bom remédio é fugir e mudar o lugar apeçonhentado. Mas porque muitos sem grande perda não podem mudar o lugar. E por isso, quanto for possível, tais devem de evitar e de si esquivar as causas de tal podridão. E per conseguinte todo o coito e toda luxúria. E também o vento meridional ou sul, o qual naturalmente apeçonhenta. Fechem-se, ergo, as frestas ou genelas como dito é que vão ou estão pera o sul até uma hora depois do meo-dia, e abram-se as que estão pera o norte. E per esta mesma causa evitarás e esquivarás todo o fedor, scilicet, de estrebarias, de campos, de ruas, e, em especial, donde há hi corpos mortos e podres. E também donde há hi podridão de águas e fedor delas, porque
Edição semidiplomática
Semidiplomatic edition
[Fol. a5v]
1. em alguas casas estam as agoas çujas per dous
2. & tres dias & as lançam per canos & regos soterran=
3. hos: em os quaaes taes agoas çujas causam gran=
4. des fedores: & daqui veem que em tal casa como esta
5. morrem os homens mais azinha & em outra nom co
6. mo dito he mesmo onde se lançam verças & caldos
7. podres que sobejam em taaes casas. & por serem assi po
8. dres causam tal fedor & doença que muyto empeçe.
9. E assi como per ho boõ cheyro & aromatico: se re
10. crea o coraçom & o sprito do homem. assi emfraqueçe
11. per o çujo fedor. & por tanto se deue bem de guardar
12. a casa: porque nom entre em ella ho aar peçonhentado
13. porque ho aar apeçonhentado he humido & faz po
14. dridom em a casa ou em lugar onde dormem. & ysso
15. naturalmente. Apure se ergo & asutileze se a casa
16. per clara chama ou flama: & faça se fogo claro de
17. lenha. & faça se tambem com fumo de boõas heruas
18. aqui scriptas .scilicet. baga de louro. junipero. vberior
19. gano11 11 Em princípio, um erro de leitura que foi mantido na transmissão do texto: uberiorgano estaria em lugar do latim uberi origani ('abundantes oréganos'). . as quaaes acharas aos apotecayros. & de a
20. losna & ysope & arruda. & artamija. & com lenho
21. de aloes que he melhor de tudo posto que se nom pode
22. comprar por pequeno preço. E tal fumo entre per a
23. boca & per os narizes. porque assi jndiramçe12 12 O trecho leva a supor que o termo esteja ligado a endereçar. as cousas
24. de dentro. Item per esta meesma ca<u>sa13 13 Na edição de Valentim Fernandes, <cansa>. se euite &
25. esquiue: todo ho inchamento do ventre que veem per
Edição atualizada
Updated edition
[Fol. a5v]
em algumas casas estão as águas çujas per dous e três dias, e as lançam per canos e regos soterranhos, em os quais tais águas çujas causam grandes fedores. E daqui vem que em tal casa como esta morrem os homens mais asinha e em outra não, como dito é, mesmo onde se lançam verças e caldos podres que sobejam em tais casas, e por serem assi podres causam tal fedor e doença que muito empece.
E assi como per o bom cheiro e aromático se recrea o coração e o esprito do homem, assi enfraquece per o çujo fedor. E por tanto se deve bem de guardar a casa por que não entre em ela o ar peçonhentado, porque o ar apeçonhentado é úmido e faz podridão em a casa ou em lugar onde dormem. E isso naturalmente. Apure-se, ergo, e assutileze-se a casa per clara chama ou flama, e faça-se fogo claro de lenha. E faça-se também com fumo de boas ervas aqui escriptas, scilicet, baga de louro, junípero, uberiorgano, as quais acharás aos apotecairos. E de alosna, e hissope, e arruda, e artamija, e com lenho de aloés, que é melhor de tudo, posto que se não pode comprar por pequeno preço. E tal fumo entre per a boca e per os narizes, porque assi indiramçe as cousas de dentro.
Item per esta mesma ca<u>sa se evite e esquive todo o inchamento do ventre que vem per
Edição semidiplomática
Semidiplomatic edition
[Fol. a6]
1. muyto comer. porque os corpos cheos dos maa=
2. os humores sam mais asinha empeçonhentados.
3. E por tanto diz auiçena em o quarto do canone. que a
4. quelles que sempre querem encher seus ventres que abre=
5. uiam seus dias & tempos da sua fim14 14 Até Seiscentos, fim manteve em português o gênero que tinha em latim (Said Ali, 1931, p. 71). & minguam sua vi
6. da. Item per esta mesma causa se deue euitar
7. ho banho de cada dia. porque pouco creçente a
8. peçonhenta toda a massa. onde15 15 Por conseguinte. finalmente digo que
9. toda multidom de pouoo & comunidade em tal
10. tempo se deue de euitar em quanto for possiuel. por
11. que se nom apeçonhente homem do aar apeçonhentado.
12. E quando assi for que companhia & ajuntamento de po
13. uoo se euite. emtam huse homem dos remedios a
14. bayxo scriptas .scilicet. de manhaã quando se alguu ale
15. uantar logo coma da aruda lauada em agoa lim
16. pa espargida com sal & noz nozcada hua ou duas
17. bem limpas. E ysto nom poder auer. emtam coma
18. paão ou hua sopa molhada em vinagre. & ysto
19. seja mayormente em tempo de neuoeiro & chuuoso
20. Mas em tempo de pestilencia milhor he estar em
21. casa que andar fora. nem he saão andar per a villa ou
22. çidade. E tambem a casa seja aguada: & em special
23. em o alto veraão com vinagre rosado & folhas de
24. vinhas. & ysso meesmo he muyto boõ ameude
25. lauar as maãos com augoa & vinagre. & alimpar
Edição atualizada
Updated edition
[Fol. a6]
muito comer, porque os corpos cheos dos maus humores são mais asinha empeçonhentados. E por tanto diz Avicena, em o quarto do Cânone, que aqueles que sempre querem encher seus ventres que abreviam seus dias e tempos da sua fim e minguam sua vida.
Item per esta mesma causa se deve evitar o banho de cada dia, porque pouco crescente apeçonhenta toda a massa.
Onde finalmente digo que toda multidão de povo e comunidade em tal tempo se deve de evitar em quanto for possível, por que se não apeçonhente homem do ar apeçonhentado. E quando assi for que companhia e ajuntamento de povo se evite. Então use homem dos remédios abaixo escriptas, scilicet, de manhã, quando se algum alevantar, logo coma da arruda lavada em água limpa, espargida com sal e noz nozcada, uma ou duas bem limpas. E isto não poder haver, então coma pão ou uma sopa molhada em vinagre. E isto seja maiormente em tempo de nevoeiro e chuvoso. Mas, em tempo de pestilência, milhor é estar em casa que andar fora. Nem é são andar per a vila ou cidade. E também a casa seja aguada, e em especial em o alto verão, com vinagre rosado e folhas de vinhas. E isso mesmo é muito bom ameúde lavar as mãos com áugua e vinagre, e alimpar
Edição semidiplomática
Semidiplomatic edition
[Fol. a6v]
1. o rostro & despois cheyrar as maãos. & tambem
2. he boõ assi em ho inuerno como no veraão chei
3. rar cousas azedas. ¶ Em monpilher16 16 Montpellier. nom me pude
4. escusar de companhia de gente. porque andaua de ca
5. sa em casa curando enfermos por causa da minha
6. pobreza. & emtam leuaua commigo huua sponja ou
7. paão enssopado em vinagre: & sempre no punha
8. nos narizes & na boca. porque as cousas azedas &
9. os cheyros taaes opilam & çarram os poros & os
10. meatos & os caminhos dos humores & nom consin=
11. tem entrar as cousas peçonhentas. & assi escapey
12. de tal pestilencia. que os meos companheiros nom podiam
13. creer que eu podesse viuer & escapar. Eu çertamen
14. te todos estos remedios prouey.
15. ¶ Das conformidades do coraçam & dos
16. outros membros. Capitollo .iiij.
17. AS cousas canfortatiuas sam estas .scilicet. a
18. çafram. cassiafistola. chantagem. com todas
19. as outras heruas que endereçam ho spiri=
20. to interior. & estas cousas prestam pera antre pouoo
21. onde ligeyramente se aconteçe huu seer empeçon
22. hentado do outro. E por ysso te digo que em toda
23. maneyra te guardes que nom reçebas do baffo de
24. outrem. Os olhos do aar empeçonhentado logo
25. escureçem se estas cousas nom trouuer homem em ha
Edição atualizada
Updated edition
[Fol. a6v]
o rostro e despois cheirar as mãos. E também é bom, assi em o inverno como no verão, cheirar cousas azedas.
Em Monpilher não me pude escusar de companhia de gente, porque andava de casa em casa curando enfermos por causa da minha pobreza. E então levava comigo uma esponja ou pão ensopado em vinagre, e sempre no punha nos narizes e na boca, porque as cousas azedas e os cheiros tais opilam e çarram os poros, e os meatos, e os caminhos dos humores, e não consintem entrar as cousas peçonhentas. E assi escapei de tal pestilência, que os meos companheiros não podiam crer que eu podesse viver e escapar. Eu certamente todos estos remédios provei.
Das conformidades do coração e dos outros membros. Capítolo iiii
As cousas canfortativas são estas, scilicet, açafrão, cássia-fístola, chantagem, com todas as outras ervas que endereçam o espírito interior. E estas cousas prestam pera antre povo, onde ligeiramente se acontece um ser empeçonhentado do outro. E por isso te digo que em toda maneira te guardes, que não recebas do bafo de outrem. Os olhos do ar empeçonhentado logo escurecem, se estas cousas não trouver homem em a
Edição semidiplomática
Semidiplomatic edition
[Fol. b]
1. maão Muyto saã cousa he que se laue a boca & os
2. olhos & as maãos ameude cada dia com agoa ro
3. sada mesturada com vinagre. & se estas cousas nom
4. poder auer faça se com vinagre. & assi guardando
5. estas cousas seguramente entraras em pouoo ou
6. amtre gente. E tambem he grande remedio vazar o
7. ventre & se o ventre naturalmente se nom poder
8. vazar. toma huu cristel. & tambem tomaras piro=
9. las pestilençiaaes as quaaes acharas aos apote
10. cayros. Em casa sempre este fogo açeso. porque
11. clarifica muyto ho aar & poõe grande impedimen
12. to aa maa influencia do çeeo.
13. ¶ Quanto he ao teu mantijmento digo te que a tria=
14. ga te he muyto proueytosa: assi saãos como aos
15. enfermos. toma se ergo duas vezes no dia com
16. boõ vinho claro & auguado. ou com augoa crara
17. de rosas ou com çerueja crara. nem se tome mais
18. da triaga que a quantidade de huu piseo. & do vinho
19. ou augoa ou çerueja tomaras quantidade de du
20. as colhares. & a triaga seja delida em ho vaso ou
21. copo17 17 Segundo Said Ali (1931, p. 72), o emprego de copo pelo antigo copa é um traço que se tornará comum a partir do século XVI. em que ha tomares. & nom jantaras atee ho
22. meo dia porque possa a triaga em o corpo fazer sua
23. operaçam. E ysso meesmo deues de comer boõ
24. manjar & bõa yguaria com boõ vinho puro & a
25. meude. empero nom muyto juntamente. porque a sobe=
26. ja abastança & grande inchamento tras apodren
Edição atualizada
Updated edition
[Fol. b]
mão.
Muito sã cousa é que se lave a boca, e os olhos, e as mãos ameúde cada dia com água rosada mesturada com vinagre. E se estas cousas não poder haver, faça-se com vinagre. E assi guardando estas cousas seguramente entrarás em povo ou antre gente.
E também é grande remédio vazar o ventre. E se o ventre naturalmente se não poder vazar, toma um cristel. E também tomarás pírolas pestilenciais, as quais acharás aos apotecairos.
Em casa sempre estê fogo aceso, porque clarifica muito o ar e põe grande impedimento à má influência do ceo.
Quanto é ao teu mantimento, digo-te que a triaga te é muito proveitosa, assi sãos como aos enfermos. Toma-se, ergo, duas vezes no dia com bom vinho claro e auguado, ou com áugua crara de rosas, ou com cerveja crara. Nem se tome mais da triaga que a quantidade de um piseo. E do vinho, ou áugua, ou cerveja tomarás quantidade de duas colhares. E a triaga seja delida em o vaso ou copo em que a tomares. E não jantarás até o meo-dia, por que possa a triaga em o corpo fazer sua operação.
E isso mesmo deves de comer bom manjar e boa iguaria com bom vinho puro e ameúde, emperó não muito juntamente, porque a sobeja abastança e grande inchamento traz apodren-
Edição semidiplomática
Semidiplomatic edition
[Fol. bv]
1. tamento dos humores. E em os mantijmentos
2. guarte das cousas queentes. assi como som pigmen
3. ta & alhos. ajnda que pigmenta purga o çerebro da
4. freuma & os outros membros speciaaes dos hu=
5. mores vis<c>osos18 18 No impresso de Fernandes, < vistosos >. . mas porque muyto aqueenta. & a
6. queentura traz podridom. melhor me pareçe soo
7. a cousa amargosa que queentura cheyro & sabor.
8. ysso mesmo o alho posto: alimpe da freuma & lan
9. ça fora os maaos humores. & prouoca o apetito
10. de comer: & nom consinta emtrar ho aar seco. empe
11. ro contorua os olhos & squeenta a cabeça de cada
12. huu que ho ameude come. & por ysso nom pareçe se
13. neçessario mas antes jnpidoso. a pestilençia que veem
14. per causa queente ameude se acreçenta. & por tan
15. to todos os mantijmentos quanto som de mais
16. leue digestam tanto som milhores. pela manhaã
17. sejam os manjares cozidos: & de noyte assados
18. caldos. polmes. & potagios se euitem: se nom forem
19. azedos Em tempo da pestilencia valem mais cousas
20. azedas que todalas meezinhas Isso mesmo se eui
21. tem todos os fructos se nom forem azedos. assi como
22. sam çirejas. romaãs. ou huu pequeno de pero ou
23. maçaã em lugar de meezinha. porque todo ho
24. fructo traz podridom. E as speçias que comuummen
25. te conuem a comer. sam gingiure. canela. cumin=
26. hos. froles de heruas cheyrosas. & açafram. & com
Edição atualizada
Updated edition
[Fol. bv]
tamento dos humores. E em os mantimentos guar-te das cousas quentes, assi como são pimenta e alhos, ainda que pimenta purga o cérebro da freuma e os outros membros especiais, dos humores vis<c>osos. Mas porque muito aquenta e a quentura traz podridão, melhor me parece só a cousa amargosa que quentura, cheiro e sabor. Isso mesmo o alho, posto alimpe da freuma e lança fora os maus humores, e provoca o apetito de comer, e não consinta entrar o ar seco. Emperó contorva os olhos e esquenta a cabeça de cada um que o ameúde come, e por isso não parece se<r> necessário mas antes impidoso. A pestilência que vem per causa quente ameúde se acrescenta, e por tanto todos os mantimentos quanto são de mais leve digestão tanto são milhores. Pela manhã sejam os manjares cozidos e de noite, assados. Caldos, polmes e potágios se evitem, se não forem azedos. Em tempo da pestilência valem mais cousas azedas que todalas mezinhas.
Isso mesmo se evitem todos os frutos se não forem azedos, assi como são cirejas, romãs, ou um pequeno de pero ou maçã em lugar de mezinha, porque todo o fruto traz podridão. E as espécias que comumente convém a comer são gingivre, canela, cuminhos, froles de ervas cheirosas e açafrão. E com
Edição semidiplomática
Semidiplomatic edition
[Fol. b2]
1. estas cousas busquem se pera os ricos muyto bõas
2. salsas ou salseamentos. porque se forem pobres con
3. tentem se com arruda & salua. noz nozcadas. pere[x]il19 19 No original, a letra entre colchetes está pouco legível.
4. & todo misturado com vinagre faz muy bõa salsa
5. E se nom forem muyto pobres: tomem cuminhos & a
6. çafram & misturem tudo com vinagre. & tal salsa he
7. muyto boõa & destruye & quita ou tira toda po=
8. dridom. E tambem a alegria do coraçom he gram
9. remedio pera a saude do corpo. polla qual cousa
10. deue se homem de guardar em tempo da pestilen=
11. cia que nenguem nom tema morte. sem teer infirmida
12. de pestilencial. porque ymaginaçam faz causa &
13. perijgo. mas qualquer com muyto prazer & alegria
14. sempre espere de muyto viuer.
15. ¶ Da sangria. Capitollo .v.
16. SAngria huua vez em huu mes se pode
17. bem fazer. se nom se a ydade ou outra cou
18. sa for em contrayro. assy como he em as
19. molheres que som prenhes. ou em alguu muyto
20. fraco .scilicet. em alguu que teem corrença ou fluxu do ven
21. tre. Faça se ergo a sangria em a vea destra ou see
22. stra ante de comer. & despois que a vea for ferida ou
23. aberta aproueyta muyto tomar muyto prazer.
24. beber muy boõ vinho ou bõa çerueja. empero sem
25. pre se tome temperadamente. & nom conuem dormir
26. em aquelle dia que se sangrar & abrir a vea. & se alguu
Edição atualizada
Updated edition
[Fol. b2]
estas cousas busquem-se pera os ricos muito boas salsas ou salseamentos. Porque, se forem pobres, contentem-se com arruda e salva, noz nozcadas, pere[x]il, e todo misturado com vinagre faz mui boa salsa. E se não forem muito pobres, tomem cuminhos e açafrão e misturem tudo com vinagre. E tal salsa é muito boa e destruie e quita ou tira toda podridão.
E também a alegria do coração é grã remédio pera a saúde do corpo. Pola qual cousa deve-se homem de guardar em tempo da pestilência, que nenguém não tema morte sem ter infirmidade pestilencial, porque imaginação faz causa e perigo, mas qualquer com muito prazer e alegria sempre espere de muito viver.
Da sangria. Capítolo v
Sangria uma vez em um mes se pode bem fazer, se não se a idade ou outra cousa for em contrairo, assi como é em as molheres que são prenhes, ou em algum muito fraco, scilicet, em algum que tem corrença ou fluxo do ventre.
Faça-se, ergo, a sangria em a vea destra ou sestra ante de comer. E despois que a vea for ferida ou aberta aproveita muito tomar muito prazer, beber mui bom vinho ou boa cerveja, emperó sempre se tome temperadamente.
E não convém dormir em aquele dia que se sangrar e abrir a vea. E se algum
Edição semidiplomática
Semidiplomatic edition
[Fol. b2v]
1. se agrauar de apostema ou sentir agrauado: ou
2. se sentir apeçonhentado. em toda maneyra tal co
3. mo este euite o somno & ysto em andando. porque em
4. ho somno ha queentura intrinseca. caladamente traz
5. a peçonha ao coraçam & aos outros membros spe=
6. ciaaes. em modo que escassamente pode nenhua her
7. ua tal peçonha reuogar. a qual cousa nom se faria
8. se o homem andar em mouimento. ¶ Mas dira al
9. guu. se o homem deue de euitar ho somno que fara ho=
10. mem se teuer o somno natural.20 20 O cólon é sinal de pontuação empregado também em contextos onde atualmente seria empregado o ponto de interrogação. A ysto digo breuemen
11. te que em tempo da pestilencia. logo despois de co=
12. mer. se alguu teuer desejo de dormir: que tal desejo
13. se deue reuogar & impedir per alguu andar em
14. jardijs ou em campos. em modo que o somno natu=
15. ral se possa tomar per hua hora despois de comer.
16. Empero diz auiçena que se homem quiser dormir ha
17. de beber hua bõa vez de vinho ou çerueja ante
18. de dormir. porque o homem estando em o somno traz
19. em si muytos vapores. & estes maaos humores
20. se lançam fora per tomar hua bõa vez de vinho boõ
21. ou bõa çerueja. ¶ Mas diras tu. como sintira
22. homem que esta apeçonhentado & ferido da pestilen
23. çia.21 21 Mais uma ocorrência de cólon por ponto de interrogação. A ysto te respondo que o homem que em tal dia
24. he apeçonhentado nom come mujto. porque he cheo
25. de maos humores. & logo despois de comer tem
26. desejo de dormir. & sente de bayxo de frio grande
Edição atualizada
Updated edition
[Fol. b2v]
se agravar de apostema, ou sentir agravado, ou se sentir apeçonhentado, em toda maneira tal como estê evite o sono, e isto em andando, porque em o sono há quentura intrínseca, caladamente traz a peçonha ao coração e aos outros membros especiais, em modo que escassamente pode nenhuma erva tal peçonha revogar, a qual cousa não se faria se o homem andar em movimento.
Mas, dirá algum, se o homem deve de evitar o sono, que fará homem se tever o sono natural? A isto digo brevemente que, em tempo da pestilência, logo despois de comer, se algum tever desejo de dormir, que tal desejo se deve revogar e impedir per algum andar em jardis ou em campos, em modo que o sono natural se possa tomar per uma hora despois de comer. Emperó diz Avicena que se homem quiser dormir há de beber uma boa vez de vinho ou cerveja ante de dormir, porque o homem, estando em o sono, traz em si muitos vapores, e estes maus humores se lançam fora per tomar uma boa vez de vinho bom ou boa cerveja.
Mas dirás tu: como sintirá homem que está apeçonhentado e ferido da pestilência? A isto te respondo que o homem que em tal dia é apeçonhentado não come muito, porque é cheo de maus humores; e logo despois de comer tem desejo de dormir; e sente de baixo de frio grande
Edição semidiplomática
Semidiplomatic edition
[Fol. b3]
1. quententura. & ysso mesmo tem grande door em ha
2. parte dianteira da cabeça. mas todas estas cou
3. sas pode muyto bem euitar & de sy lançar andan
4. do ou espaçando huu pouco antre ho comer & o
5. dormir. Posto que tal como este nom pode andar em
6. cauallo ou besta. nem andar grande caminho por
7. a grande pigriça do corpo & muyto grande pe=
8. so & carrega corporal. porque o homem ja apeçonhen
9. tado em todas as horas teem grande desejo de dor
10. mir. porque a peçonha intrinseca pertorua o sprito
11. vital. em modo que sempre deseja folgança. Ergo
12. per estes signaaes se sente homem apeçonhentado.
13. mas se alguu nom quiser creer: spere per huu meo
14. dia & logo sentira apostema de bayxo dos bra=
15. ços. ou açerca das partes vergonçosas. ou açer
16. ca das orelhas. He ergo gramde remedio sy se
17. alguem sentir apeçonhentado ou em tempo de pestilencia
18. sentir estas cousas que escuse o somno & ho euite quanto
19. poder. & assi segundo estas cousas he assaz mani
20. festo: que em o tempo do somno o sprito vital repousa:
21. & emtom a peçonha espalha se per os membros de to=
22. da parte. Estas cousas per my mesmo prouey.
23. ¶ Estantes ergo assi estas cousas quando se ho=
24. mem sente ser tocado da peçonha pestilençial. logo
25. naquelle meesmo dia mingue ho sangue: & se san=
26. gre atee esmoreçer. porque pouco minguamento
Edição atualizada
Updated edition
[Fol. b3]
quententura. E isso mesmo tem grande dor em a parte dianteira da cabeça. Mas todas estas cousas pode muito bem evitar e de si lançar andando ou espaçando um pouco antre o comer e o dormir, posto que tal como estê não pode andar em cavalo ou besta, nem andar grande caminho por a grande pigriça do corpo e muito grande peso e cárrega corporal, porque o homem já apeçonhentado em todas as horas tem grande desejo de dormir, porque a peçonha intrínseca pertorva o esprito vital, em modo que sempre deseja folgança. Ergo per estes sinais se sente homem apeçonhentado. Mas se algum não quiser crer, espere per um meo dia e logo sentirá apostema de baixo dos braços, ou acerca das partes vergonçosas, ou acerca das orelhas. É, ergo, grande remédio si se alguém sentir apeçonhentado ou em tempo de pestilência sentir estas cousas que escuse o sono e o evite quanto poder. E assi segundo estas cousas é assaz manifesto que em o tempo do sono o esprito vital repousa e então a peçonha espalha-se per os membros de toda parte. Estas cousas per mi mesmo provei.
Estantes ergo assi estas cousas, quando se homem sente ser tocado da peçonha pestilencial, logo naquele mesmo dia mingue o sangue e se sangre até esmorecer, porque pouco minguamento
Edição semidiplomática
Semidiplomatic edition
[Fol. b3v]
1. de sangue esperta a peçonha. & se homem nom quiser
2. cortar muytas veas juntamente: emtam leyxe yr a
3. vea aberta ou ferida atee o retardamento do san=
4. gue. porque pequena sangria: ou pequena sayda
5. de sangue. mais fortemente esperta a peçonha se
6. gundo dicto he. ¶ Item o homem que se sangra ou
7. tenha pestenença ou nom. em nenhua maneyra nom
8. deue de dormir per todo o dia atee mea noyte: &
9. sempre naquella meesma parte do corpo: em a qual
10. ha doença ou chaga apareçer se deue de sangrar
11. & abrir a vea. ¶ E se pella ventura naçer a aposte
12. ma de bayxo do braço direyto. sangre se em ho
13. meo daquelle braço da vea meaã. ¶ Se de bay
14. xo do braço seestro ou esquerdo. sangre se em ha
15. vea meaã daquelle meesmo braço. ou na vea epa=
16. tica .scilicet. em a vea que he açerca do dedo mais peque
17. no. ¶ E se açerca das partes vergonçosas. san=
18. gre se em o pee daquelle mesmo lado açerca do cal
19. canhar. ¶ E se a apostema for em ho pescoço. seja
20. sangrado em a vea de çephalica açerca do dedo
21. polegar em a maão daquelle meesmo lado. ou na
22. meaã daquelle meesmo braço. ou na maão daquelle
23. meesmo lado açerca do dedo menor. ¶ E se pe=
24. la ventura apareçer açerca da orelha: faça se a san
25. gria de çephalica daquelle meesmo lado. ou da vea
26. que esta antre o dedo demostrador & ho dedo po=
Edição atualizada
Updated edition
[Fol. b3v]
de sangue esperta a peçonha. E se homem não quiser cortar muitas veas juntamente, então leixe ir a vea aberta ou ferida até o retardamento do sangue, porque pequena sangria, ou pequena saída de sangue, mais fortemente esperta a peçonha segundo dito é.
Item o homem que se sangra, ou tenha pestenença ou não, em nenhuma maneira não deve de dormir per todo o dia até mea-noite, e sempre naquela mesma parte do corpo em a qual a doença ou chaga aparecer se deve de sangrar e abrir a vea.
E se pela ventura nascer a apostema de baixo do braço direito, sangre-se em o meo daquele braço da vea meã.
Se de baixo do braço sestro ou esquerdo, sangre-se em a vea meã daquele mesmo braço; ou na vea hepática, scilicet, em a vea que é acerca do dedo mais pequeno.
E se acerca das partes vergonçosas, sangre-se em o pé daquele mesmo lado acerca do calcanhar.
E se a apostema for em o pescoço, seja sangrado em a vea de cefálica acerca do dedo polegar em a mão daquele mesmo lado; ou na meã daquele mesmo braço; ou na mão daquele mesmo lado acerca do dedo menor.
E se pela ventura aparecer acerca da orelha, faça-se a sangria de cefálica daquele mesmo lado; ou da vea que está antre o dedo demostrador e o dedo po=
Edição semidiplomática
Semidiplomatic edition
[Fol. b4]
1. legar. por que muytas cousas peçonhentas nom
2. destruam o çerebro. ou da vea que he açerca do dedo
3. menor: ou açerca do articulo que he de muytos me
4. dicos chamada basilica. ¶ E se polla ventura
5. for açerca das espadoas: minguaras o sangue com
6. ventosas. & primeiramente minguaras a meaã.
7. ¶ E se for em o espinhaço mingua sobre a vea que
8. he chamada a pedica grande. E todas estas cou
9. sas se façam se homem nom dormir antes que conheça
10. que tem apostema. ¶ E se pella ventura sentir
11. chagas despois de dormir: emtom ha de menuyr
12. o sangue em a parte crucifixa que he a parte contray
13. ra. porque se apareçer despois em o braço direyto:
14. que se sangre em o braço esquerdo do figado: ou ba
15. silica: ou da meaã. ¶ E se apareçer a apostema
16. de bayxo do braço direyto: emtom faça se como di
17. to he do braço esquerdo. & assi dos outros luga
18. res em os quaaes apareçer a apostema: em ma
19. neira que sempre se mingue o sangue per modo con
20. trayro. ¶ E despois do sangue menuido se for
21. muyto fraco emtom podera dormir despois do
22. meo dia. & sempre antes do meo dia sera em con
23. tinuo mouimento: ou caualgando: ou andando
24. temperadamente. E se despois creçer apostema:
25. nom tema. porque tal apostema lança o mal de fora
26. & faz o homem ser muyto saão. E ysso mesmo por
Edição atualizada
Updated edition
[Fol. b4]
legar, por que muitas cousas peçonhentas não destruam o cérebro; ou da vea que é acerca do dedo menor; ou acerca do artículo, que é de muitos médicos chamada basílica.
E se pola ventura for acerca das espádoas, minguarás o sangue com ventosas. E primeiramente minguarás a meã.
E se for em o espinhaço, mingua sobre a vea que é chamada a pédica grande. E todas estas cousas se façam se homem não dormir antes que conheça que tem a postema.
E se pela ventura sentir chagas despois de dormir, então há de menuir o sangue em a parte crucifixa, que é a parte contraira, porque se aparecer despois em o braço direito, que se sangre em o braço esquerdo do fígado, ou basílica, ou da meã. E se aparecer a apostema de baixo do braço direito, então faça-se como dito é do braço esquerdo. E assi dos outros lugares em os quais aparecer a apostema, em maneira que sempre se mingue o sangue per modo contrairo.
E despois do sangue menuído, se for muito fraco, então poderá dormir despois do meo-dia. E sempre antes do meo-dia será em contínuo movimento ou cavalgando ou andando temperadamente. E se despois crescer a postema, não tema, porque tal apostema lança o mal de fora e faz o homem ser muito são.
E isso mesmo por
Edição semidiplomática
Semidiplomatic edition
[Fol. b4v]
1. que a apostema mais çedo & milhor seja madura
2. & seja rompida faça se meezinha em tal maneira.
3. ¶Toma folhas de sabugo pisadas & com mostar
4. da pisada & faze emprasto. & despois poõe tudo
5. na apostema. posto que alguus çirogiaães querem
6. que lhe ponham triaga mas eu rogo mujto que se nom pon
7. ha. porque a triaga lança a peçonha fora. mas eu queria
8. antes que quando alguu teuesse tal apostema que sor
9. uesse em si toda a triaga: & assy lança a peçonha.
10. ¶ Item outro remedio Tomaras hua herua que
11. chamam barbajouis. & outro que chamam serpillo
12. que acharas ao boticairo. & ysso mesmo toma chan
13. tagem & siligem (vay te ao boticayro) & pisa todo
14. muyto bem atee que vejas que quer pareçer que say de
15. stas cousas assy pisadas augoa ou çumo. emtom
16. toma aquelle çumo & mistura ho com leyte de mulher
17. & da ho a beber aquelle que teuer apostema. & ysto com
18. o estamago gejuum. porque emtom obra milhor em o
19. homem. Item quando a postema primeyro apareçer. to
20. me auelaãs. figos passados & aruda & tudo bem pisa
21. do: pom lho em çima da apostema. E estas cousas
22. abastem pera a pestilença. & qualquer que se per este modo reger
23. escapara muytos perijgos da pestilencia com virtude
24. & meezinha de nosso senhor jesu christo. sem o qual nom
25. ha hy saude. & da benta virgem maria sua madre se
26. ja gloria & louuor pera sempre Amen
Feyto em Lixboa per Valentino de morauia.
Edição atualizada
Updated edition
[Fol. b4v]
que a apostema mais cedo e milhor seja madura e seja rompida, faça-se mezinha em tal maneira. Toma folhas de sabugo pisadas e com mostarda pisada e faze emprasto. E despois põe tudo na apostema. Posto que alguns cirogiães querem que lhe ponham triaga, mas eu rogo muito que se não ponha, porque a triaga lança a peçonha fora. Mas eu queria antes que quando algum tevesse tal apostema que sorvesse em si toda a triaga, e assi lança a peçonha.
Item outro remedio. Tomarás uma erva que chamam barbajovis e outro que chamam serpilo, que acharás ao boticairo.
E isso mesmo toma chantagem e siligem (vai-te ao boticairo) e pisa todo muito bem até que vejas que quer parecer que sai destas cousas assi pisadas áugoa ou çumo. Então toma aquele çumo e mistura-o com leite de mulher e dá-o a beber àquele que tever a postema. E isto com o estâmago gejum, porque então obra milhor em o homem.
Item quando a postema primeiro aparecer, tome avelãs, figos passados e aruda e tudo bem pisado, põe-lho em cima da apostema. E estas cousas abastem pera a pestilença. E qualquer que se per este modo reger escapará muitos perigos da pestilência, com virtude e mezinha de nosso senhor Jesu Cristo, sem o qual não há hi saúde, e da benta Virgem Maria, sua madre, seja glória e louvor pera sempre. Amen.
Feito em Lisboa per Valentino de Morávia.
NOTAS
Datas de Publicação
-
Publicação nesta coleção
09 Jan 2007 -
Data do Fascículo
Dez 2005