Acessibilidade / Reportar erro

Translation and cross cultural adaptation of the questionnaire “Quality of Alimentation” for brazilian portuguese

ABSTRACT

Purpose

We aimed to provide translation and cultural adaptation of the questionnaire “Quality of Alimentation” from English to Brazilian Portuguese.

Methods

The transcultural translation process consisted of the following steps: translation of the original English version to Portuguese by two bilingual translators native in the targeted language; Reverse translation by two translators native in the original language; Review of reverse translation; Review of the Portuguese version from the questionnaire by a local committee of experts in bariatric surgery; Pre-trial to evaluate of clarity, comprehension, and overall acceptability by the target population.

Results

In its final Portuguese version, the questionnaire “Quality of alimentation” was found to be of clear comprehension and easy applicability.

Conclusion

The questionnaire’s translation and cultural adaptation for Brazilian Portuguese represents an important step towards improving food tolerance evaluation following bariatric surgery. Further studies are however necessary for validation of its psychometric properties in Brazil.

Keywords:
Food Intolerance; Bariatric Surgery; Indicators of Quality of Life; Surveys and Questionnaires; Translating; Cross-Cultural Comparison

RESUMO

Objetivo

Traduzir e adaptar transculturalmente o questionário “Quality of Alimentation” do inglês para a língua portuguesa do Brasil.

Método

O processo de tradução e adaptação transcultural do questionário “Quality of Alimentation” segue as seguintes etapas: tradução por dois tradutores bilíngues nativos do idioma alvo, síntese das versões e retradução por dois tradutores nativos do idioma de origem e, por fim, revisão da retradução para submissão a um comitê de juízes especialistas. Uma vez aprovado, o questionário seguiu para teste com usuários a fim de avaliar a clareza, compreensibilidade e aceitabilidade da versão traduzida.

Resultados

Na versão final em português brasileiro do questionário “Quality of Alimentation” o instrumento mostrou-se de claro entendimento e fácil aplicabilidade.

Conclusão

O questionário traduzido e adaptado para o português brasileiro, representa um passo significativo para melhora na avaliação da intolerância alimentar pós cirurgia bariátrica. Novos estudos são necessários para a validação das propriedades psicométricas do instrumento no Brasil.

Descritores:
Intolerância Alimentar; Cirurgia Bariátrica; Indicadores de Qualidade de vida; Inquéritos e Questionário; Tradução; Comparação Transcultural

INTRODUCTION

Obesity is a public health problem, now understood as a phenomenon with multiple causes that encompass genetic, behavioral, psychological, social, metabolic, and endocrine components(11 Machado CC, Cesa CC, Santos AC. O conhecimento dos médicos sobre a atuação fonoaudiológica pré e pós-operatória de gastroplastia em um município do Rio Grande do Sul. Rev Bras Pesq Saúde. 2017;19(2):46-55.,22 Sarturi JB, Neves J, Peres KG. Obesidade em adultos: estudo de base populacional num município de pequeno porte no Sul do Brasil em 2005. Cien Saude Colet. 2010;15(1):105-13. http://doi.org/10.1590/S1413-81232010000100016.
http://doi.org/10.1590/S1413-81232010000...
). Among the existing treatments for obesity, various interventions can be listed: behavioral, pharmacological, and, not infrequently, surgical(33 Sjöström L, Narbro K, Sjöström CD, Karason K, Larsson B, Wedel H, et al. Effects of bariatric surgery on mortality in Swedish obese subjects. N Engl J Med. 2007;357(8):741-52. http://doi.org/10.1056/NEJMoa066254. PMid:17715408.
http://doi.org/10.1056/NEJMoa066254...

4 Marcelino LF, Patrício ZM. A complexidade da obesidade e o processo de viver após a cirurgia bariátrica: uma questão de saúde coletiva. Cien Saude Colet. 2011;16(12):4767-76. http://doi.org/10.1590/S1413-81232011001300025.
http://doi.org/10.1590/S1413-81232011001...
-55 Menezes M, Harada K, Alvarez G. Polineuropatia periférica dolorosa após cirurgia bariátrica: relato de casos. Rev Bras Anestesiol. 2008;58(3):252-9. http://doi.org/10.1590/S0034-70942008000300008. PMid:19378521.
http://doi.org/10.1590/S0034-70942008000...
). In terms of surgical intervention, one of the main complications of gastroplasty is the development of food intolerance, with Brazilian studies reporting prevalence rates of up to 42.6%(66 Moreira MA, Espínola PR, de Azevedo CW. Food intolerances and associated symptoms in patients undergoing Fobi-Capella technique without gastric ring. Arq Bras Cir Dig. 2015;28(1):36-9. http://doi.org/10.1590/s0102-67202015000100010. PMid:25861067.
http://doi.org/10.1590/s0102-67202015000...
).

This issue pertains to acceptance problems linked to specific groups of foods that may lead to regurgitation and/or vomiting. From a pathophysiological standpoint, food intolerance can be determined by multiple factors, ranging from inherent differences in surgical technique to the emergence of mechanical complications in the postoperative period(77 Suter M, Calmes JM, Paroz A, Giusti V. A new questionnaire for quick assessment of food tolerance after bariatric surgery. Obes Surg. 2007;17(1):2-8. http://doi.org/10.1007/s11695-007-9016-3. PMid:17355761.
http://doi.org/10.1007/s11695-007-9016-3...
). Very often, this issue is exacerbated by inefficiency in chewing, a potentially preventable cause that can be rehabilitated(88 Godoy CM, Cunha BA, Furtado MC, Godoy EP, Souza LB, Oliveira AG. Relationship of food intolerance 2 years after Roux-en-Y gastric bypass surgery for obesity with masticatory efficiency and protein consumption. Obes Surg. 2020;30(8):3093-8. http://doi.org/10.1007/s11695-020-04669-z. PMid:32415633.
http://doi.org/10.1007/s11695-020-04669-...
).

The impact of food intolerance is significant both socially and nutritionally. Socially, many patients avoid meals with friends and loved ones out of fear and embarrassment of symptoms. In addition, they often tend to replace solid consistency with mushy and semi-liquid consistencies, generally high in calories, a factor that contributes to weight gain in the medium and long term(77 Suter M, Calmes JM, Paroz A, Giusti V. A new questionnaire for quick assessment of food tolerance after bariatric surgery. Obes Surg. 2007;17(1):2-8. http://doi.org/10.1007/s11695-007-9016-3. PMid:17355761.
http://doi.org/10.1007/s11695-007-9016-3...

8 Godoy CM, Cunha BA, Furtado MC, Godoy EP, Souza LB, Oliveira AG. Relationship of food intolerance 2 years after Roux-en-Y gastric bypass surgery for obesity with masticatory efficiency and protein consumption. Obes Surg. 2020;30(8):3093-8. http://doi.org/10.1007/s11695-020-04669-z. PMid:32415633.
http://doi.org/10.1007/s11695-020-04669-...
-99 Dagan SS, Goldenshluger A, Globus I, Schweiger C, Kessler Y, Sandbank GK, et al. Nutritional recommendations for adult bariatric surgery patients: clinical practice. Adv Nutr. 2017;8(2):382-94. http://doi.org/10.3945/an.116.014258. PMid:28298280.
http://doi.org/10.3945/an.116.014258...
).

Although already recognized in the literature by the medical communities of surgery and endocrinology, this phenomenon manifests itself through a spectrum of symptoms perceived subjectively by patients, making its measurement difficult and surrounded by stigma(66 Moreira MA, Espínola PR, de Azevedo CW. Food intolerances and associated symptoms in patients undergoing Fobi-Capella technique without gastric ring. Arq Bras Cir Dig. 2015;28(1):36-9. http://doi.org/10.1590/s0102-67202015000100010. PMid:25861067.
http://doi.org/10.1590/s0102-67202015000...
,1010 Mechanick JI, Apovian C, Brethauer S, Garvey WT, Joffe AM, Kim J, et al. Clinical practice guidelines for the perioperative nutrition, metabolic, and nonsurgical support of patients undergoing bariatric procedures - 2019 update: cosponsored by American Association of Clinical Endocrinologists/American College of Endocrinology, the Obesity Society, American Society for Metabolic & Bariatric Surgery, Obesity Medicine Association, and American Society of Anesthesiologists - executive summary. Endocr Pract. 2019;25(12):1346-59. PMid:31682518.,1111 Stumpf MA, Rodrigues MR, Kluthcovsky AC, Travalini F, Milléo FQ. Analysis of food tolerance in patients submitted to bariatric surgery using the questionnaire quality of alimentation. Arq Bras Cir Dig. 2015;28(Suppl 1):79-83. http://doi.org/10.1590/S0102-6720201500S100021. PMid:26537281.
http://doi.org/10.1590/S0102-6720201500S...
).

The quantification of the degree of intolerance, however, has practical implications for treatment direction and also scientific implications for the refinement of techniques and categorization of surgical outcomes(77 Suter M, Calmes JM, Paroz A, Giusti V. A new questionnaire for quick assessment of food tolerance after bariatric surgery. Obes Surg. 2007;17(1):2-8. http://doi.org/10.1007/s11695-007-9016-3. PMid:17355761.
http://doi.org/10.1007/s11695-007-9016-3...
). In this sense, for the standardized quantification of the degree of food intolerance, the “Quality of Alimentation” questionnaire by Suter et al.(77 Suter M, Calmes JM, Paroz A, Giusti V. A new questionnaire for quick assessment of food tolerance after bariatric surgery. Obes Surg. 2007;17(1):2-8. http://doi.org/10.1007/s11695-007-9016-3. PMid:17355761.
http://doi.org/10.1007/s11695-007-9016-3...
) stands out for its simplicity and applicability to all types of surgical techniques. Its use by the multidisciplinary team can aid in the early detection of food intolerance, contributing to planning directed towards the patient's needs(77 Suter M, Calmes JM, Paroz A, Giusti V. A new questionnaire for quick assessment of food tolerance after bariatric surgery. Obes Surg. 2007;17(1):2-8. http://doi.org/10.1007/s11695-007-9016-3. PMid:17355761.
http://doi.org/10.1007/s11695-007-9016-3...
,1212 Oria HE, Moorehead MK. Bariatric analysis and reporting outcome system (BAROS). Obes Surg. 1998;8(5):487-99. http://doi.org/10.1381/096089298765554043. PMid:9819079.
http://doi.org/10.1381/09608929876555404...
).

To date, there are no publications on the validation of food tolerance screening questionnaires in the postoperative period of bariatric surgery in Brazil. Thus, the translation and adaptation of the questionnaire by Suter, Calmes, Paroz, and Giusti(77 Suter M, Calmes JM, Paroz A, Giusti V. A new questionnaire for quick assessment of food tolerance after bariatric surgery. Obes Surg. 2007;17(1):2-8. http://doi.org/10.1007/s11695-007-9016-3. PMid:17355761.
http://doi.org/10.1007/s11695-007-9016-3...
). to Brazilian Portuguese is necessary, with the aim of optimizing the care of patients undergoing bariatric surgery and allowing the standardization of the measure of food intolerance in future research.

METHODS

The present study is a methodological research on the translation and cross-cultural adaptation of the "Quality of Alimentation" questionnaire(77 Suter M, Calmes JM, Paroz A, Giusti V. A new questionnaire for quick assessment of food tolerance after bariatric surgery. Obes Surg. 2007;17(1):2-8. http://doi.org/10.1007/s11695-007-9016-3. PMid:17355761.
http://doi.org/10.1007/s11695-007-9016-3...
). This study was initiated after receiving authorization from the original author, Dr. Michael Suter, from the Riviera-Chablais Hospital in Rennaz, Switzerland, requested via email and promptly accepted, following the approval of the ethics committee number 5,259,249.

The procedures adopted in this study for the translation followed the principles common to the models proposed by Reichenheim and Moraes(1313 Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Rev Saude Publica. 2007;41(4):665-73. http://doi.org/10.1590/S0034-89102006005000035. PMid:17589768.
http://doi.org/10.1590/S0034-89102006005...
), Beaton et al.(1414 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186-91. http://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014. PMid:11124735.
http://doi.org/10.1097/00007632-20001215...
), and Pernambuco et al.(1515 Pernambuco L, Espelt A, Magalhães HV, Lima KC Jr, Lima KC. Recomendações para elaboração, tradução, adaptação transcultural e processo de validação de testes em Fonoaudiologia. CoDAS. 2017;29(3):e20160217. http://doi.org/10.1590/2317-1782/20172016217. PMid:28614460.
http://doi.org/10.1590/2317-1782/2017201...
) involving 6 steps: (1) direct translation to the target language (Portuguese); (2) synthesis of the translations; (3) back-translation to the original language (English); (4) coherence analysis; (5) analysis by a committee of judges experts in the topic; (6) pre-test in a target population; review and construction of the final version.

The professionals who composed the committee of judges and the adult participants involved in the research were informed about the purpose of the study and consented to participate through the Free and Informed Consent Term (TCLE), adhering to the ethical criteria of Resolution 466/12.

Stage 1: Direct Translation

In this stage, two bilingual translators whose native language is Brazilian Portuguese conducted two direct and independent translations of the Original Version (VO) of the "Quality of Alimentation" questionnaire into Portuguese, resulting in two Portuguese-translated versions by translators 1 and 2, VPT 1 and VPT 2.

Stage 2: Translation Synthesis

At this stage, a meeting was held with the translators and responsible researchers, where the two translations resulting from the previous step were delivered. Stage 2 was carried out with the help of a table containing all the items from the Original Version (VO) and the translated versions into Portuguese (VPT1 and VPT2), aiming to assess the linguistic, semantic, idiomatic, conceptual, and contextual discrepancies and obtain a unique version. In this stage, the translations were compared by the two translators and responsible researchers, differences between the translated versions were identified, and necessary adjustments were made until consensus was reached (VST).

Stage 3: Back-Translation

During this stage, the synthesis version from the target language was back-translated into the original language by two independent bilingual translators (VIT1 and VIT2), whose native language matched the original questionnaire (English). They did not have access to the original questionnaire. After this process was completed, a meeting was held between the researchers and the translators involved in the back-translation to compare the two versions, discuss the discrepancies, and correct possible translation errors that could compromise meanings, leading to semantic and conceptual differences. This meeting resulted in a new synthesis version of the back-translation (VST2).

Stage 4: Coherence Analysis

From there, a fifth bilingual translator, whose native language is Brazilian Portuguese and who was blind to the previous translations into Portuguese, translated the back-translation synthesis (VST2) into Brazilian Portuguese (VPT3) with the aim of not only evaluating the equivalence of the back-translated English versions with the original version but also assessing content coherence among the multiple translations.

Stage 5: Consolidation by a Committee of Judges

A multidisciplinary group of professionals, experts, masters, or doctors with at least five years of experience in the area of bariatric surgery was included in the committee of judges. The committee involved: 03 surgeons, 03 speech therapists, 03 endocrinologists, and 03 nutritionists. Each professional received a virtual form where the Free and Informed Consent Term, the Participant Declaration, a Table with the Original Version (VO), Portuguese Translated Versions (VPT1 and VPT2), Translation Synthesis Version (VST), English Translated Versions (VIT1 and VIT2), and Portuguese Version of the Back-Translation Synthesis (VPT3) were attached. The form also included a brief explanation about the types of equivalences that the judges should consider, as proposed by Beaton et al.(1414 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186-91. http://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014. PMid:11124735.
http://doi.org/10.1097/00007632-20001215...
) From there, each judge could select the alternative they deemed as the best and most equivalent translation for each questionnaire item. The discrepancies were discussed and analyzed by the principal researcher to select only one alternative for each item.

Stage 6: Pre-Test

At this moment, the Adapted Version (VA) for the Portuguese language, resulting from the analysis by the committee of judges, was applied independently by the principal researcher and by a collaborating speech therapist to a random and consecutive sample of 40 patients divided equally between each professional. The interviews were conducted at different times by each interviewer. Initially, 20 questionnaires along with the scale were applied by the principal researcher, and at another time, 20 questionnaires and scales by the collaborating speech therapist. The eligibility criteria for participant selection were:

Follow-up in the outpatient bariatric surgery service of the Institute of Integral Medicine Prof. Fernando Figueira- IMIP in the pre-surgical or post-surgical period and Age between 18 to 65 years, which is considered the maximum age accepted by the bariatric surgery program. No exclusion criteria were applied based on socioeconomic or educational levels.

The pre-test aimed to evaluate the understanding and clarity of the culturally adapted and translated instrument. The 11 items of the questionnaire were evaluated through questions and answers, in a face-to-face interview format, conducted by the research speech therapist and the collaborating speech therapist, which required about 2 to 5 minutes for the evaluation of each participant. After completing the questionnaire, a colored illustrative Likert visual scale was presented to the interviewees to assess the ease of understanding and clarity of each questionnaire item. The guiding question for all items was "Was the question clear and easy to understand?", with five response options: 1-Strongly disagree; 2-Disagree somewhat; 3-Indifferent; 4-Agree somewhat; 5-Strongly agree.

This study did not aim to validate the Portuguese version of the questionnaire. Therefore, the food intolerance scores obtained for each patient were not communicated to the other team members, and the conduct of each professional remained unchanged.

RESULTS

After the first stage of the translation, two versions of the questionnaire were obtained in Portuguese. In the synthesis of the versions, there were discrepancies in 08 items of the questionnaire (Chart 1). After discussion among the translators and the principal researcher, a combination of the versions was considered, as the translations were similar, and the different terms were synonyms.

Chart 1
Description of the translations and back-translations evaluated by the committee of judges and the principal author. The objective was universal equivalence with an emphasis on semantic and cultural spheres between the original version and the pre-final version

In the back-translation of the Portuguese version to English, two versions were also obtained. In the synthesis of the versions, there were discrepancies in 10 items. Again, after discussion between both translators involved and the principal researcher, a combination of the versions was considered, as the translations were similar, and the different terms were synonyms.

The synthesis of the translated and back-translated versions was consensually performed by each pair of involved translators, comparing it in the end with the original version to assess semantic, idiomatic, conceptual, linguistic, and contextual discrepancies.

During the evaluation process by the committee of judges, there was a majority of responses sent (items 02, 03, 04, 05, 06, 07, 08, 10) agreeing and preferring the semantic equivalence of the alternatives present in version VPT3. These items were, therefore, fully incorporated into the Adapted Version (VA) for the pre-test phase.

Furthermore, the following adjustments were necessary: for Item 1 of the original version “How would you rate your overall satisfaction regarding how you can eat presently?" one of the judges found it better translated in the Portuguese translation version 2 (VPT2) as “Como você classificaria sua satisfação em geral com a forma como você come atualmente?" and another judge judged it better translated in the Portuguese translation version 1 (VPT1) as “Como você avalia sua satisfação em relação ao que você pode comer atualmente?" Having the other judges opted for “Como você classificaria sua satisfação geral com seus hábitos alimentares atuais?" as shown in VPT3. Due to greater agreement among the judges, this version was chosen.

For item 9 of the original version “More specifically, how can you eat?" one of the judges also found it better translated in the Portuguese translation version 2 (VPT2) as “Mais especificamente como você consegue comer?" Having the other judges opted for "Por favor, avalie o que você acha de comer os seguintes alimentos?" as shown in VPT3. Due to greater agreement among the judges, this version was chosen.

For Item 11 of the original version “Do you vomit/regurgitate?" the response “Daily” which in version VPT3 was translated as “diário” in the Adapted Version (VA) was changed to “diariamente” based on the suggestion of 02 judges to preserve the agreement with “frequentemente” and “raramente”. Also in item 11, it was necessary to add the pronoun “você” in the question “Você vomita/regurgita?" to preserve parallelism with the other items in the questionnaire.

In the pre-test phase, all 11 items of the Adapted Version (VA) of the questionnaire (Appendix 1 Appendix 1 "Quality of Diet" translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese QUALIDADE DA DIETA Nome: __________________________________ Sobrenome: __________________________________ Número de meses após a cirurgia: _______ meses. Como você classificaria sua satisfação geral com seus hábitos alimentares atuais? Excelente Bom Aceitável Ruim Muito ruim Por que? __________________________________ Quantas refeições você faz por dia? __________________________________ Qual das seguintes refeições você faz? Café da manhã Almoço Jantar Qual delas é a sua principal refeição diária? _____________________________ Você come entre as refeições? Sim Não Se sim, quando? Manhã Tarde Noite Você consegue comer todos os tipos de alimentos? Sim Não Por favor, avalie o que você acha de comer os seguintes alimentos? Fácil Um pouco difícil Impossível Carne vermelha Carne branca Salada Vegetais Pão Arroz Massa Peixe Existem outros tipos de alimentos que você não consegue comer? ________________________________________________________________ Você vomita/regurgita? Diariamente Frequentemente (mais de duas vezes por semana) Raramente Nunca ) were evaluated as clear and easy to understand (grade 5 on the Likert Scale) by the patients who underwent the application, of which 30 were in the pre-operative period and 10 in the post-operative period.

DISCUSSION

Until the publication of the "Quality of Alimentation" questionnaire by Suter, Calmes, Paroz, and Giusti(77 Suter M, Calmes JM, Paroz A, Giusti V. A new questionnaire for quick assessment of food tolerance after bariatric surgery. Obes Surg. 2007;17(1):2-8. http://doi.org/10.1007/s11695-007-9016-3. PMid:17355761.
http://doi.org/10.1007/s11695-007-9016-3...
), there were no other tools available for quantifying food intolerance in patients undergoing bariatric surgery. As pointed out in the recent Brazilian systematic review by Stumpf et al.(1111 Stumpf MA, Rodrigues MR, Kluthcovsky AC, Travalini F, Milléo FQ. Analysis of food tolerance in patients submitted to bariatric surgery using the questionnaire quality of alimentation. Arq Bras Cir Dig. 2015;28(Suppl 1):79-83. http://doi.org/10.1590/S0102-6720201500S100021. PMid:26537281.
http://doi.org/10.1590/S0102-6720201500S...
), which analyzed the measurement of food tolerance through this instrument, the differential lies in the ability to quantify the subjectivity of the complaint through the score(1111 Stumpf MA, Rodrigues MR, Kluthcovsky AC, Travalini F, Milléo FQ. Analysis of food tolerance in patients submitted to bariatric surgery using the questionnaire quality of alimentation. Arq Bras Cir Dig. 2015;28(Suppl 1):79-83. http://doi.org/10.1590/S0102-6720201500S100021. PMid:26537281.
http://doi.org/10.1590/S0102-6720201500S...
). The questionnaire is simple and has been used internationally to describe the evolution of food tolerance in the short, medium, and long term, proving to be consistent across many cultures(1111 Stumpf MA, Rodrigues MR, Kluthcovsky AC, Travalini F, Milléo FQ. Analysis of food tolerance in patients submitted to bariatric surgery using the questionnaire quality of alimentation. Arq Bras Cir Dig. 2015;28(Suppl 1):79-83. http://doi.org/10.1590/S0102-6720201500S100021. PMid:26537281.
http://doi.org/10.1590/S0102-6720201500S...
,1616 Katsogridaki G, Zacharoulis D, Galanos A, Sioka E, Zachari E, Tzovaras G. Validation of the suter questionnaire after laparoscopic sleeve gastrectomy in the Greek population. Clin Nutr ESPEN. 2018;28:153-7. http://doi.org/10.1016/j.clnesp.2018.08.011. PMid:30390874.
http://doi.org/10.1016/j.clnesp.2018.08....

17 Schweiger C, Weiss R, Keidar A. Effect of different bariatric operations on food tolerance and quality of eating. Obes Surg. 2010;20(10):1393-9. http://doi.org/10.1007/s11695-010-0233-9. PMid:20680506.
http://doi.org/10.1007/s11695-010-0233-9...
-1818 Cano-Valderrama O, Sánchez-Pernaute A, Rubio-Herrera MA, Domínguez-Serrano I, Torres-García AJ. Long-term food tolerance after bariatric surgery: comparison of three different surgical techniques. Obes Surg. 2017;27(11):2868-72. http://doi.org/10.1007/s11695-017-2703-9. PMid:28451933.
http://doi.org/10.1007/s11695-017-2703-9...
).

Although there is no methodological consensus considered the gold standard for translation and cross-cultural adaptation, this study strictly adhered to the main steps recommended by the literature: translation and back-translation, review by a committee of expert judges, and pre-testing in the target population(1414 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186-91. http://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014. PMid:11124735.
http://doi.org/10.1097/00007632-20001215...
,1919 Epstein J, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clin Epidemiol. 2015;68(4):435-41. http://doi.org/10.1016/j.jclinepi.2014.11.021. PMid:25698408.
http://doi.org/10.1016/j.jclinepi.2014.1...
,2020 Fortes CP, Araújo AP. Check list para tradução e adaptação transcultural de questionários em saúde. Cad Saude Colet. 2019;27(2):202-9. http://doi.org/10.1590/1414-462x201900020002.
http://doi.org/10.1590/1414-462x20190002...
).

The term "transcultural" emphasizes a process that considers both the language and culture of the population in question, in order to maintain equivalence of meaning. The assumption of conceptual equivalence that allowed us to initiate the translation process stems from the observation of the universality of the symptoms addressed, which are reported by patients from multiple cultures and appear to be intrinsic to the restrictive nature of surgical procedures(66 Moreira MA, Espínola PR, de Azevedo CW. Food intolerances and associated symptoms in patients undergoing Fobi-Capella technique without gastric ring. Arq Bras Cir Dig. 2015;28(1):36-9. http://doi.org/10.1590/s0102-67202015000100010. PMid:25861067.
http://doi.org/10.1590/s0102-67202015000...
,77 Suter M, Calmes JM, Paroz A, Giusti V. A new questionnaire for quick assessment of food tolerance after bariatric surgery. Obes Surg. 2007;17(1):2-8. http://doi.org/10.1007/s11695-007-9016-3. PMid:17355761.
http://doi.org/10.1007/s11695-007-9016-3...
,1111 Stumpf MA, Rodrigues MR, Kluthcovsky AC, Travalini F, Milléo FQ. Analysis of food tolerance in patients submitted to bariatric surgery using the questionnaire quality of alimentation. Arq Bras Cir Dig. 2015;28(Suppl 1):79-83. http://doi.org/10.1590/S0102-6720201500S100021. PMid:26537281.
http://doi.org/10.1590/S0102-6720201500S...
).

As proposed by Herdman et al. and followed in multiple national and international translation protocols, transcultural adaptation from a universalist perspective is necessary, beyond direct and grammatical parity between terms, other equivalences(1414 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186-91. http://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014. PMid:11124735.
http://doi.org/10.1097/00007632-20001215...
,1515 Pernambuco L, Espelt A, Magalhães HV, Lima KC Jr, Lima KC. Recomendações para elaboração, tradução, adaptação transcultural e processo de validação de testes em Fonoaudiologia. CoDAS. 2017;29(3):e20160217. http://doi.org/10.1590/2317-1782/20172016217. PMid:28614460.
http://doi.org/10.1590/2317-1782/2017201...
,2020 Fortes CP, Araújo AP. Check list para tradução e adaptação transcultural de questionários em saúde. Cad Saude Colet. 2019;27(2):202-9. http://doi.org/10.1590/1414-462x201900020002.
http://doi.org/10.1590/1414-462x20190002...
,2121 Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res. 1998;7(4):323-35. http://doi.org/10.1023/A:1008846618880. PMid:9610216.
http://doi.org/10.1023/A:1008846618880...
).

Given the simple and straightforward nature of this questionnaire, this task did not prove to be problematic. This is evidenced by the great agreement in the analysis by the committee of judges and the coherence between the multiple translated and back-translated versions.

Eight of 11 items were able to be incorporated into the final version without any necessary changes in relation to version VPT3 with full agreement from all the involved judges. The discrepancies in the remaining items dealt with aesthetic issues and were easily overcome after discussion with the involved Judges. The only change that was necessary after the analysis was restricted to item (item 11) and aimed to ensure grammatical parallelism, having been applied without opposition from any professional.

It is hypothesized that the great success found in this process is due not only to the cultural proximity between the countries that have been adopting the questionnaire but also to the simplicity of the instrument, which consists of only 11 questions and addresses in a practical and objective manner symptoms similarly described by patients around the world.

Despite the success found in the pre-test phase and the inclusion of patients from a diverse profile in a large public health service located at the Institute of Integral Medicine Prof. Fernando Figueira- IMIP, it is emphasized that this work did not propose to validate the translated questionnaire. Here is presented a methodological study, focused on bridging the social and cultural distances that might hinder the use of the instrument by Suter et al.(77 Suter M, Calmes JM, Paroz A, Giusti V. A new questionnaire for quick assessment of food tolerance after bariatric surgery. Obes Surg. 2007;17(1):2-8. http://doi.org/10.1007/s11695-007-9016-3. PMid:17355761.
http://doi.org/10.1007/s11695-007-9016-3...
) for the Brazilian population.

As a limitation of our work, we emphasize that due to the unavailability in the Brazilian literature of other studies on the translation and cross-cultural adaptation of food tolerance questionnaires, it was not possible to perform a comparison of our results with previous studies.

CONCLUSION

This study facilitated the translation and cross-cultural adaptation of the "Quality of Alimentation" instrument from English to Brazilian Portuguese, making it ready for the next steps in the validation process.

Appendix 1 "Quality of Diet" translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese

QUALIDADE DA DIETA

Nome: __________________________________

Sobrenome: __________________________________

Número de meses após a cirurgia: _______ meses.

Como você classificaria sua satisfação geral com seus hábitos alimentares atuais?

Excelente
Bom
Aceitável
Ruim
Muito ruim

Por que? __________________________________

Quantas refeições você faz por dia? __________________________________

Qual das seguintes refeições você faz?

Café da manhã
Almoço
Jantar

Qual delas é a sua principal refeição diária? _____________________________

Você come entre as refeições?

Sim
Não

Se sim, quando?

Manhã
Tarde
Noite

Você consegue comer todos os tipos de alimentos?

Sim
Não

Por favor, avalie o que você acha de comer os seguintes alimentos?

Fácil Um pouco difícil Impossível
Carne vermelha
Carne branca
Salada
Vegetais
Pão
Arroz
Massa
Peixe

Existem outros tipos de alimentos que você não consegue comer?

________________________________________________________________

Você vomita/regurgita?

Diariamente
Frequentemente (mais de duas vezes por semana)
Raramente
Nunca
  • Study conducted at Ambulatório de Cirurgia Bariátrica, Instituto de Medicina Integral Prof. Fernando Figueira – IMIP - Recife (PE), Brasil.
  • Financial support: nothing to declare.

REFERÊNCIAS

  • 1
    Machado CC, Cesa CC, Santos AC. O conhecimento dos médicos sobre a atuação fonoaudiológica pré e pós-operatória de gastroplastia em um município do Rio Grande do Sul. Rev Bras Pesq Saúde. 2017;19(2):46-55.
  • 2
    Sarturi JB, Neves J, Peres KG. Obesidade em adultos: estudo de base populacional num município de pequeno porte no Sul do Brasil em 2005. Cien Saude Colet. 2010;15(1):105-13. http://doi.org/10.1590/S1413-81232010000100016
    » http://doi.org/10.1590/S1413-81232010000100016
  • 3
    Sjöström L, Narbro K, Sjöström CD, Karason K, Larsson B, Wedel H, et al. Effects of bariatric surgery on mortality in Swedish obese subjects. N Engl J Med. 2007;357(8):741-52. http://doi.org/10.1056/NEJMoa066254 PMid:17715408.
    » http://doi.org/10.1056/NEJMoa066254
  • 4
    Marcelino LF, Patrício ZM. A complexidade da obesidade e o processo de viver após a cirurgia bariátrica: uma questão de saúde coletiva. Cien Saude Colet. 2011;16(12):4767-76. http://doi.org/10.1590/S1413-81232011001300025
    » http://doi.org/10.1590/S1413-81232011001300025
  • 5
    Menezes M, Harada K, Alvarez G. Polineuropatia periférica dolorosa após cirurgia bariátrica: relato de casos. Rev Bras Anestesiol. 2008;58(3):252-9. http://doi.org/10.1590/S0034-70942008000300008 PMid:19378521.
    » http://doi.org/10.1590/S0034-70942008000300008
  • 6
    Moreira MA, Espínola PR, de Azevedo CW. Food intolerances and associated symptoms in patients undergoing Fobi-Capella technique without gastric ring. Arq Bras Cir Dig. 2015;28(1):36-9. http://doi.org/10.1590/s0102-67202015000100010 PMid:25861067.
    » http://doi.org/10.1590/s0102-67202015000100010
  • 7
    Suter M, Calmes JM, Paroz A, Giusti V. A new questionnaire for quick assessment of food tolerance after bariatric surgery. Obes Surg. 2007;17(1):2-8. http://doi.org/10.1007/s11695-007-9016-3 PMid:17355761.
    » http://doi.org/10.1007/s11695-007-9016-3
  • 8
    Godoy CM, Cunha BA, Furtado MC, Godoy EP, Souza LB, Oliveira AG. Relationship of food intolerance 2 years after Roux-en-Y gastric bypass surgery for obesity with masticatory efficiency and protein consumption. Obes Surg. 2020;30(8):3093-8. http://doi.org/10.1007/s11695-020-04669-z PMid:32415633.
    » http://doi.org/10.1007/s11695-020-04669-z
  • 9
    Dagan SS, Goldenshluger A, Globus I, Schweiger C, Kessler Y, Sandbank GK, et al. Nutritional recommendations for adult bariatric surgery patients: clinical practice. Adv Nutr. 2017;8(2):382-94. http://doi.org/10.3945/an.116.014258 PMid:28298280.
    » http://doi.org/10.3945/an.116.014258
  • 10
    Mechanick JI, Apovian C, Brethauer S, Garvey WT, Joffe AM, Kim J, et al. Clinical practice guidelines for the perioperative nutrition, metabolic, and nonsurgical support of patients undergoing bariatric procedures - 2019 update: cosponsored by American Association of Clinical Endocrinologists/American College of Endocrinology, the Obesity Society, American Society for Metabolic & Bariatric Surgery, Obesity Medicine Association, and American Society of Anesthesiologists - executive summary. Endocr Pract. 2019;25(12):1346-59. PMid:31682518.
  • 11
    Stumpf MA, Rodrigues MR, Kluthcovsky AC, Travalini F, Milléo FQ. Analysis of food tolerance in patients submitted to bariatric surgery using the questionnaire quality of alimentation. Arq Bras Cir Dig. 2015;28(Suppl 1):79-83. http://doi.org/10.1590/S0102-6720201500S100021 PMid:26537281.
    » http://doi.org/10.1590/S0102-6720201500S100021
  • 12
    Oria HE, Moorehead MK. Bariatric analysis and reporting outcome system (BAROS). Obes Surg. 1998;8(5):487-99. http://doi.org/10.1381/096089298765554043 PMid:9819079.
    » http://doi.org/10.1381/096089298765554043
  • 13
    Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Rev Saude Publica. 2007;41(4):665-73. http://doi.org/10.1590/S0034-89102006005000035 PMid:17589768.
    » http://doi.org/10.1590/S0034-89102006005000035
  • 14
    Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186-91. http://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014 PMid:11124735.
    » http://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014
  • 15
    Pernambuco L, Espelt A, Magalhães HV, Lima KC Jr, Lima KC. Recomendações para elaboração, tradução, adaptação transcultural e processo de validação de testes em Fonoaudiologia. CoDAS. 2017;29(3):e20160217. http://doi.org/10.1590/2317-1782/20172016217 PMid:28614460.
    » http://doi.org/10.1590/2317-1782/20172016217
  • 16
    Katsogridaki G, Zacharoulis D, Galanos A, Sioka E, Zachari E, Tzovaras G. Validation of the suter questionnaire after laparoscopic sleeve gastrectomy in the Greek population. Clin Nutr ESPEN. 2018;28:153-7. http://doi.org/10.1016/j.clnesp.2018.08.011 PMid:30390874.
    » http://doi.org/10.1016/j.clnesp.2018.08.011
  • 17
    Schweiger C, Weiss R, Keidar A. Effect of different bariatric operations on food tolerance and quality of eating. Obes Surg. 2010;20(10):1393-9. http://doi.org/10.1007/s11695-010-0233-9 PMid:20680506.
    » http://doi.org/10.1007/s11695-010-0233-9
  • 18
    Cano-Valderrama O, Sánchez-Pernaute A, Rubio-Herrera MA, Domínguez-Serrano I, Torres-García AJ. Long-term food tolerance after bariatric surgery: comparison of three different surgical techniques. Obes Surg. 2017;27(11):2868-72. http://doi.org/10.1007/s11695-017-2703-9 PMid:28451933.
    » http://doi.org/10.1007/s11695-017-2703-9
  • 19
    Epstein J, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clin Epidemiol. 2015;68(4):435-41. http://doi.org/10.1016/j.jclinepi.2014.11.021 PMid:25698408.
    » http://doi.org/10.1016/j.jclinepi.2014.11.021
  • 20
    Fortes CP, Araújo AP. Check list para tradução e adaptação transcultural de questionários em saúde. Cad Saude Colet. 2019;27(2):202-9. http://doi.org/10.1590/1414-462x201900020002
    » http://doi.org/10.1590/1414-462x201900020002
  • 21
    Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res. 1998;7(4):323-35. http://doi.org/10.1023/A:1008846618880 PMid:9610216.
    » http://doi.org/10.1023/A:1008846618880

Publication Dates

  • Publication in this collection
    31 May 2024
  • Date of issue
    2024

History

  • Received
    17 July 2023
  • Accepted
    27 Nov 2023
Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia Al. Jaú, 684, 7º andar, 01420-002 São Paulo - SP Brasil, Tel./Fax 55 11 - 3873-4211 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: revista@codas.org.br