Resumos
OBJETIVO: Propor uma padronização, no idioma inglês, na formatação da citação da sede da pesquisa. MÉTODOS: A partir das três publicações mais recentes dos 20 primeiros periódicos disponíveis no Portal Brasileiro de Informação Científica - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), com maior fator de impacto durante a ano de 2004, segundo levantamento na base de dados ISI Web of Knowledge Journal Citation Reports no biênio 2004-2005, extraíram-se os formatos das citações das sedes de pesquisa. Realizou-se uma analogia ao escalonamento hierárquico institucional da Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), e os formatos mais freqüentes, no idioma inglês, foram adotados como padrão a ser sugerido para citar as sedes de pesquisa ao envio dos artigos. RESULTADOS: Em relação à citação "Departamento", padronizou-se "Department of ..." (sendo "..." o nome em inglês do Departamento), à citação "Programa de Pós-Graduação" "... Program", "Disciplina" "Division of ...", "Órgãos, Grupos e Associações" "... Group", "Setor" "Section of ...", "Centro" "Center for ...", "Unidade" "... Unit" "Instituto" "Institute of ...", "Laboratório" "Laboratory of ..." e "Grupo" "Group of ...".
Terminologia; Centros Médicos Universitários; Pesquisa Biomédica; Artigo de Revista
PURPOSE: To suggest a standardization, in the English language, the formatting of the citation of the research centers. METHODS: From three more recent publications of the first 20 journals available in Brazilian Portal of Scientific Information - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), with bigger factor of impact during the year of 2004, according of information in ISI Web of Knowledge Journal Citation Reports database in biennium 2004-2005, had extracted the formats of citations of the research centers. An analogy to the institutional hierarchie step of the Federal University of Sao Paulo (UNIFESP) was carried out, and the formats most frequent, in the English language, had been adopted as standard to be suggested to cite the research centers for sending articles. RESULTS: In relation to the citation "Departamento", was standardized "Department of ..." (being "..." the name in English of the Department), to the citation "Programa de Pós-Graduação" "... Program", "Disciplina" "Division of ...", "Órgãos, Grupos e Associações" "... Group ", "Setor" "Section of...", "Centro" "Center for ...", "Unidade" "... Unit ", "Instituto" "Institute of ...", "Laboratório" "Laboratory of ..." and "Grupo" "Group of ...".
Terminology; Academic Medical Centers; Biomedical Research; Journal Article
ARTIGO ESPECIAL
Padronização da terminologia dos centros médicos universitários e de pesquisa biomédica, no idioma inglês, para envio de artigo de revista1 1 Trabalho desenvolvido no Setor de Pesquisa da Disciplina de Cirurgia Plástica da Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Standardization of the terminology of the academic medical centers and biomedical research centers, in the English language, for journal article sending
Bernardo HochmanI; Rafael Fagionato LocaliII; Renato Santos de Oliveira FilhoIII; Ricardo Leão de OliveiraIV; Saul GoldenbergV; Lydia Masako FerreiraVI
IDoutor em Ciências pelo Programa de Pós-Graduação em Cirurgia Plástica da UNIFESP. Co-responsável pelo Setor de Pesquisa da Disciplina de Cirurgia Plástica da UNIFESP
IIAcadêmico do 4º ano do curso de Medicina da UNIFESP
IIIDoutor e Professor Afiliado da Disciplina de Cirurgia Plástica da UNIFESP. Responsável pelo Setor de Pesquisa da Disciplina de Cirurgia Plástica da UNIFESP
IVPós-graduando de Mestrado do Programa de Pós-Graduação em Cirurgia Plástica da UNIFESP
VProfessor Titular Aposentado da Disciplina de Técnica Operatória e Cirurgia Experimental, e Professor Orientador do Programa de Pós-Graduação em Cirurgia Plástica da UNIFESP
VIProfessora Titular da Disciplina de Cirurgia Plástica e Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Cirurgia Plástica da UNIFESP
Correspondência Correspondência: Dr. Bernardo Hochman Disciplina de Cirurgia Plástica / Departamento de Cirurgia Universidade Federal de São Paulo Rua Napoleão de Barros, 715/4° andar 04024-900 São Paulo SP Tel: (11) 5576-4118 lydia.dcir@epm.br bernardohochman@uol.com.br
RESUMO
OBJETIVO: Propor uma padronização, no idioma inglês, na formatação da citação da sede da pesquisa.
MÉTODOS: A partir das três publicações mais recentes dos 20 primeiros periódicos disponíveis no Portal Brasileiro de Informação Científica - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), com maior fator de impacto durante a ano de 2004, segundo levantamento na base de dados ISI Web of Knowledge Journal Citation Reports no biênio 2004-2005, extraíram-se os formatos das citações das sedes de pesquisa. Realizou-se uma analogia ao escalonamento hierárquico institucional da Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), e os formatos mais freqüentes, no idioma inglês, foram adotados como padrão a ser sugerido para citar as sedes de pesquisa ao envio dos artigos.
RESULTADOS: Em relação à citação "Departamento", padronizou-se "Department of ..." (sendo "..." o nome em inglês do Departamento), à citação "Programa de Pós-Graduação" "... Program", "Disciplina" "Division of ...", "Órgãos, Grupos e Associações" "... Group", "Setor" "Section of ...", "Centro" "Center for ...", "Unidade" "... Unit" "Instituto" "Institute of ...", "Laboratório" "Laboratory of ..." e "Grupo" "Group of ...".
Descritores: Terminologia. Centros Médicos Universitários. Pesquisa Biomédica. Artigo de Revista [Tipo de Publicação].
ABSTRACT
PURPOSE: To suggest a standardization, in the English language, the formatting of the citation of the research centers.
METHODS: From three more recent publications of the first 20 journals available in Brazilian Portal of Scientific Information - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), with bigger factor of impact during the year of 2004, according of information in ISI Web of Knowledge Journal Citation Reports database in biennium 2004-2005, had extracted the formats of citations of the research centers. An analogy to the institutional hierarchie step of the Federal University of Sao Paulo (UNIFESP) was carried out, and the formats most frequent, in the English language, had been adopted as standard to be suggested to cite the research centers for sending articles.
RESULTS: In relation to the citation "Departamento", was standardized "Department of ..." (being "..." the name in English of the Department), to the citation "Programa de Pós-Graduação" "... Program", "Disciplina" "Division of ...", "Órgãos, Grupos e Associações" "... Group ", "Setor" "Section of...", "Centro" "Center for ...", "Unidade" "... Unit ", "Instituto" "Institute of ...", "Laboratório" "Laboratory of ..." and "Grupo" "Group of ...".
Key words: Terminology. Academic Medical Centers. Biomedical Research. Journal Article [Publication Type].
Introdução
As normas editoriais de publicação e abreviação de títulos de periódicos (List of Journals Indexed for Medline),1 assim como de Descritores em Ciências da Saúde (DeCS),2 padronizaram a divulgação e recuperação da informação científica na esfera da Academia. Com o mesmo intuito, o Comitê Internacional de Editores de Jornais Médicos (Uniform Requirements for Manuscripts Submitted to Biomedical Journals: Writing and Editing for Biomedical Publication) atualizou recentemente a uniformação das exigências para manuscritos submetidos a jornais biomédicos, conhecida como Normas de Vancouver.3
Apesar dessa atualização conter uma série de normas quanto à formatação do texto, título, referências, dentre outras, não existe uma proposta do padrão exigido no formato de escrita do local de atribuição do estudo. Facultou-se a cada periódico atender esse quesito.
Dessa forma, essa lacuna nas normas internacionais de publicação gera uma falta de padronização na versão para o idioma inglês, no formato da citação ou expressão da sede da pesquisa, ao submeter o artigo. O objetivo deste artigo é propor uma padronização, no idioma inglês, na formatação da citação da sede da pesquisa.
Métodos
Foram identificados os 20 primeiros periódicos indexados e disponíveis no Portal Brasileiro de Informação Científica - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES),4 da área de Ciências da Saúde, com maior fator de impacto durante a ano de 2004, segundo levantamento na base de dados ISI Web of Knowledge Journal Citation Reports no biênio 2004-2005 (Figura 1).5 Dessa seleção de periódicos, foram incluídos apenas os três fascículos mais recentes de cada um, com seleção realizada de forma retro-ativa a partir de novembro de 2005. Destes, apenas consideraram-se as expressões contidas em artigos originais (original article), artigos de revisão (review article) e "notícias e enfoques" (news and views).
Nessa amostragem foram somados todos os formatos das citações no idioma inglês referentes aos locais que sediaram as pesquisas. A proposta de padronização foi baseada em uma analogia às categorias existentes, em idioma português, no escalonamento hierárquico institucional da Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP),6 a partir do terceiro escalão (Figura 2), segundo a citação mais freqüente para cada categoria.
Resultados
No terceiro escalão, em relação à expressão ou termo "Departamento", houve apenas a expressão "Department of ..." (... = nome em inglês do Departamento) em correspondência, com 360 citações. Em relação à expressão "Programa de Pós-Graduação" houve quatro correspondências; em ordem decrescente foram "... Program" (... = nome em inglês do Programa), com 17 citações, "Program in ...", com 9 citações, e "Program of ..." e "Program on ..." com 1 citação cada.
No quarto escalão, em relação à expressão "Disciplina", houve duas correspondências, "Division of ...", com 56 citações, e "Discipline of ..." (... = nome em inglês da Disciplina), com 1 citação. Em relação à expressão "Órgãos, Grupos e Associações", houve apenas a expressão "... Group" (... = nome em inglês do Órgão, Grupo ou Associação) em correspondência, com 8 citações.
No quinto escalão, em relação à expressão "Setor", houve duas expressões correspondentes, "Section of ...", com sete citações, e "... Section" (... = nome em inglês do Setor), com cinco citações. À expressão "Centro" obteve-se "Center for ..." e "... Centre" (... = nome em inglês do Centro), com 62 e 7 citações, respectivamente. Em relação à expressão "Unidade", encontrou-se "... Unit" e "Unit of ..." (... = nome em inglês da Unidade), com 8 e 3 citações, respectivamente. Para o termo "Instituto" registrou-se "Institute of ..." e "Institute for ..." (... = nome em inglês do Instituto), com 93 e 63 citações, respectivamente. O termo "Laboratório" foi traduzido como "Laboratory of ..." e "Laboratory for ..." (... = nome em inglês do Laboratório) com 31 e 3 citações, respectivamente, enquanto o termo "Grupo" por "Group of ..." (... = nome em inglês do Grupo), com 9 citações. Por outro lado, na amostragem, não houve tradução para os termos "Núcleo", "Agência" e "Projeto". E, finalmente, encontrou-se o termo "Branch" com 3 citações, sem correspondência na categoria em questão. Todas as citações em inglês encontradas estão resumidas na Figura 3. A proposta de padronização, segundo as expressões mais citadas para cada categoria, está descrita na Figura 4.
Discussão
A necessidade de realizar este estudo de normalização, no idioma inglês, quanto à formatação das citações das sedes das pesquisas para o envio dos artigos aos diversos periódicos, decorreu da falta de uniformação deixada pelo Comitê Internacional de Editores de Jornais Médicos.3 Esse fato pode criar dificuldade aos autores quando deparam-se com formatos individualmente padronizados em diversas revistas, e, geralmente, não descritos pelas mesmas.
Optou-se em utilizar as 20 primeiras revistas com maior fator de impacto, no ano de 2004, e disponíveis no Portal Brasileiro de Informação Científica - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES),5 da área de Ciências da Saúde, pela maior facilidade da pesquisa on-line e, por constituírem esses periódicos uma referência de respeitabilidade internacional.
O escalonamento hierárquico da UNIFESP6 foi adotado como padrão por tratar-se de uma instituição pública de âmbito federal, que também é tida como referência nacional e internacional em pesquisas clínica e experimental. Assim, este estudo de compilação e padronização abre uma perspectiva de reflexão para os editores de revistas, no sentido de complementar as normas estabelecidas pelo Comitê Internacional de Editores de Jornais Médicos.3 Essa reflexão também pode ser extensiva a outras lacunas deixadas pelas normas de Vancouver, como, por exemplo, a formatação das citações da titularidade acadêmica dos autores7.
Recebimento: 10/05/2006
Revisão: 12/06/2006
Aprovação: 11/07/2006
Conflito de interesse: nenhum
Fonte de financiamento: nenhum
- 1. National Library Medicine. List of journals indexed for MEDLINE [monograph on the Internet]. Washington: National Library of Medicine; 2005 Jun [
-
2DeCS Descritores em Ciências da Saúde [base de dados na Internet]. São Paulo: BIREME; [citado 2005 Nov 17]. Disponível em: http://decs.bvs.br/
-
3International Committee of Medical Journal Editors. Uniform requirements for manuscripts submitted to biomedical journals. Writing and editing for biomedical publication [text on the Internet]. Vancouver (CA);
-
4O Portal Brasileiro da Informação Científica [base de dados da Internet]. Brasília: CAPES; [citado 2005 Dez 10]. Disponível em: . http://www.periodicos.capes.gov.br/portugues/index.jsp
- 5. Institute for Scientific Information. Journal Citation Reports 2004 Science Edition [database on the Internet]. In: ISI Web of Knowledge version 3.0. Philadelphia: Thomson Scientific; 2005 [
-
6Departamentos Universidade Federal de São Paulo Escola Paulista de Medicina [serial on the Internet]. São Paulo: UNIFESP; [citado 2005 Dez 10]. Disponível em: http://www.unifesp.br/deptos.htm
- 7. Goldenberg S, Matone J. Academic degrees. Standardization in English language [editorial]. Acta Cir Bras. 2006;21(2):60. Available from URL: http://www.scielo.br/acb .
Datas de Publicação
-
Publicação nesta coleção
11 Maio 2007 -
Data do Fascículo
Out 2006
Histórico
-
Aceito
11 Jul 2006 -
Revisado
12 Jun 2006 -
Recebido
10 Maio 2006