Resumen
Este artículo ofrece una revisión del concepto de traducción total, principio rector sobre el que desarrolló su obra el poeta-traductor estadounidense Jerome Rothenberg (1931-). El enfoque utilizado aquí consiste en un análisis de la práctica de Rothenberg como traductor, a partir de la lectura de ensayos y traducciones suyas, identificando y contextualizando algunos de los retos teóricos a los que se enfrentó. Uno de los impulsores del movimiento conocido como etnopoética, Rothenberg formó parte de una generación que, a partir de finales de la década de 1960, destacó la cualidad poética de los cantos y narraciones amerindias, llamando la atención sobre cómo se organizan las artes verbales indígenas en términos de paralelismo, prosodia y paralingüística en las formas expresivas en cuestión. En el análisis desarrollado en este artículo, examino la traducción de Rothenberg de "The 13th Horse-Song of Frank Mitchell", un canto de caballo Navajo, que realizó en colaboración con el etnomusicólogo David McAllester.
Palabras clave:
artes verbales indígenas; traducción; Jerome Rothenberg; etnopoética