Nous savons que, pour les romantiques allemands, la traduction a un caractère fondateur, étant associée au concept même de Bildung, comme le signalait déjà Antoine Berman. La Bildung renvoie forcément à la dimension de l'expérience, processus de dédoublement et d'élargissement qui trouve sa parfaite métaphore dans la notion de voyage, si chère aux romantiques. C'est un tel mouvement de traversée qui constitue l'inquiétante «tâche du traducteur», et il peut être compris comme une navigation sur cette nébuleuse région où l'on entend le chant des Sirènes et où, comme le pensait Maurice Blanchot, l'on risque de disparaître.
Traduction; langage; voix; poésie moderne