PROMETHEUS
Von Prometheus berichten vier Sagen: Nach der ersten wurde er, weil er die Götter an die Menschen verraten hatte, am Kaukasus festgeschmiedet, und die Götter schickten Adler, die von seiner immer wachsenden Leber fraßen. Nach der zweiten drückte sich Prometheus im Schmerz vor den zuhackenden Schnäbeln immer tiefer in den Felsen, bis er mit ihm eins wurde. Nach der dritten wurde in den Jahrtausenden sein Verrat vergessen, die Götter vergaßen, die Adler, er selbst. Nach der vierten wurde man des grundlos Gewordenen müde. Die Götter wurden müde, die Adler wurden müde, die Wunde schloss sich müde. Blieb das unerklärliche Felsgebirge. - Die Sage versucht das Unerklärliche zu erklären. Da sie aus einem Wahrheitsgrund kommt, muss sie wieder im Unerklärlichen enden. (versão alterada e publicada por Brod em 1931.)7
Die Sage versucht das Unerklärliche zu erklären; da sie aus einem Wahrheitsgrund kommt, muss sie wieder im Unerklärlichen enden. Von Prometheus berichten vier Sagen. Nach der ersten wurde er weil er die Götter an die Menschen verraten hatte am Kaukasus festgeschmiedet und die Götter schickten Adler, die von seiner immer nachwachsenden Leber fraßen. Nach der zweiten drückte sich Pr[ometheus] im Schmerz vor den zuhackenden Schnäbeln immer tiefer in den Felsen bis er mit ihm eins wurde. Nach der dritten wurde in den Jahrtausenden sein Verrat vergessen, die Götter vergaßen, die Adler, er selbst. Nach der vierten wurde man des grundlos Gewordenen müde. Die Götter wurden müde, die Adler. Die Wunde schloss sich müde. Blieb das unerklärliche Felsgebirge. (versão do manuscrito original de Kafka)8
PROMÉTHÉE
PROMÉTHÉE
Quatre légendes parlent de Prométhée : Selon la première, ayant trahi les dieux en livrant leur secret aux hommes, il fut enchaîné sur le Caucase et les dieux envoyèrent des aigles qui devaient lui ronger le foie, mas ce foie renaissait toujours. D’après la seconde, Prométhée, dans les convulsions de douleur que lui causaient ces bêtes qui rongeaient sans cesse, s’enfonça si profondément dans le roc qu’il ne fit plus qu’un avec lui. D’après la troisième, sa trahison fut oubliée au cours des siècles : les dieux l’oublièrent, les aigles, et lui-même oublia aussi. D’après la quatrième, on se fatigua enfin d’un supplie devenu sans cause. Les dieux se lassèrent, les aigles se lassèrent, la blessure se ferma, lassée. Restait l’inexplicable rocher. La légende essaie d’expliquer l’inexplicable. Comme elle vient d’un fond de vérité, elle retourne nécessairement en fin de compte à l’inexplicable. Trad. de Alexandre Vialatte (1948)
Quatre légendes nous rapportent l’histoire de Prométhée: selon la première, il fut enchaîné sur le Caucase parce qu’il avait trahi les dieux pour les homes, et les dieux lui envoyèrent des aigles, qui dévorèrent son foie toujours renaissant. Selon la deuxième, Prométhée, fuyant dans sa douleur les becs qui le déchiquetaient, s’enfonça de plus en plus profondément à l’intérieur du rocher jusqu’á ne plus faire qu’un avec lui. Selon la troisième, sa trahison fut oubliée au cours des millénaires, les dieux oublièrent, les aigles, et lui-même, oublièrent. Selon la quatrième, on se fatigua de ce qui avait perdu sa raison d’être, les dieux se fatiguèrent, les aigles se fatiguèrent et fatiguée, la plaie se ferma. Restait l’inexplicable roc. - La légende tente d’expliquer l’inexplicable. Comme elle naît d’un fond de vérité, il lui faut bien retourner à l’inexplicable. Trad. de Marthe Robert (1980)
Le mythe tente d’expliquer l’inexplicable ; comme il émerge d’un fondement de vérité, il se doit de finir à nouveau dans l’inexplicable. De Prométhée parlent quatre mythes. D’après le premier, il a été, parce qu’il avait trahi les dieux en faveur des hommes, soudé au Caucase et les dieux ont envoyé des aigles, qui dévoraient son foie qui repoussait toujours. D’après le deuxième, Pr[ométhée], dans la douleur causée par les becs qui piochaient, s’est enfoncé toujours plus profond dans le roc jusqu’à ne plus faire qu’un avec lui. D’après le troisième, au fil des millénaires, sa trahison a été oubliée, les dieux ont oublié, les aigles, même lui. D’après le quatrième, de ce qui était devenu sans fondement, on s’est lassé. Les dieux se sont lassés, les aigles. La blessure s’est fermée, lassée. Restait l’inexplicable massif rocheux.
PROMETEU
PROMETEU
De Prometeu contam-se quatro lendas: Pela primeira - por ter traído os Deuses junto aos homens, foi ele posto a ferros numa penedia do Cáucaso e lá os Deuses mandavam águias a fazer de pasto o seu fígado sempre renovado. Pela segunda - atormentado pelos bicos que o laceravam, prometeu foi encolhendo-se cada vez mais de encontro ao rochedo, até formar com ele uma coisa única. Pela terceira - a traição de Prometeu esqueceu-se nos séculos: os Deuses esqueceram, as águias, ele próprio... Pela quarta - cansaram-se, todos, daquele processo sem fundamento: cansaram-se os Deuses, cansaram-se as águias, cansada fechou-se a ferida. Ficou o inexplicável monte de pedra. A lenda busca explicar o inexplicável: como surgiu de um fundo de verdade, tinha de acabar todavia sem explicação. Geir Campos, 1967
De Prometeu relatam-se quatro sagas: de acordo com a primeira, ele, por ter traído os deuses em favor dos homens, foi preso com cadeias ao Cáucaso, e os deuses enviaram águias, que comiam do seu fígado sempre a crescer. De acordo com a segunda, Prometeu, de tanta dor diante dos bicos que o atacavam, comprimiu-se cada vez mais fundo na rocha, até tornar-se uno com ela. De acordo com a terceira, com os milênios foi esquecida a traição, os deuses esqueceram, as águias, ele mesmo.> De acordo com a quarta, acabou se cansando daquilo que se havia tornado sem razão. Os deuses ficaram cansados, as águias ficaram cansadas, a ferida fechou-se de cansaço. Restou a inexplicável montanha rochosa. - A saga busca explicar o inexplicável. Já que ela se origina de um fundo de verdade, precisa acabar de novo no inexplicável. Flávio R. Kothe, 1989
PROMETEO
PROMETEO
De Prometeo informan cuatro leyendas. Según la primera, fue amarrado al Cáucaso por haber revelado a los hombres los secretos divinos, y los dioses mandaron águilas a devorar su hígado, perpetuamente renovado. Según la segunda, Prometeo, aguijoneado por el dolor de los picos desgarradores, se fue hundiendo en la roca hasta compenetrarse con ella. Según la tercera, la traición fue olvidada en el curso de los siglos. Los dioses lo olvidaran, las águilas lo olvidaran, él mismo lo olvidó. Según la cuarta, se cansaron de esa historia insensata. Se cansaron los dioses, se cansaron las águilas, la herida se cerró de cansancio. Quedó el inexplicable peñasco. La leyenda quiere explicar lo inexplicable. Como nacida de una verdad, tiene que volver a lo inexplicable. Trad. Jorge Luis Borges, 1979.
De Prometeo nos hablan cuatro leyendas. Según la primera, por haber revelado a los hombres secretos de los dioses, fue encadenado en el Cáucaso, y los dioses enviaban águilas que le devoraban el hígado, que siempre volvía a crecer. De acuerdo con la segunda, por el dolor que le producían los demoledores picotazos, se fue apretando contra la roca y penetrándola cada vez más, hasta hacerse uno con ella. Según la tercera, en el transcurso de los milenios su traición fue olvidada; los dioses olvidaron, olvidaron las águilas, y hasta él mismo olvidó. Según la cuarta, todos cansaron de esa sinrazón. Los dioses se cansaron; se cansaron las águilas; la herida, cansada, se cerró. Quedó la inexplicable cadena de montañas rocosas… La leyenda trata de explicar lo inexplicable. Dado que proviene de un fundamento de verdad, tiene necesariamente que terminar en lo inexplicable. Trad. Francisco Zanutigh Núñez, 2013.
PROMETEO
PROMETEO
Di Prometeo riferiscono quattro leggende. Secondo la prima, poiché aveva tradito gli dèi per gli uomini, fu incatenato al Caucaso, gli dèi mandavano aquile a divorargli il fegato che sempre nuovamente ricresceva. Secondo la seconda, Prometeo per il dolore dei colpi di becco si addossò sempre più alla roccia fino a diventare una sola cosa con essa. Secondo la terza, nei millenni il suo tradimento fu dimenticato, dimenticarono gli dèi, le aquile, lui stesso. Secondo la quarta, ci si stancò di lui che non aveva più ragione di essere. Gli dèi si stancarono, le aquile si stancarono, la ferita, stanca, si chiuse. Restò l’inspiegabile montagna rocciosa. - La leggenda tenta di spiegare l’inspiegabile. Dal momento che proviene da un fondo di verità, deve finire di nuovo nell’inspiegabile. Trad. de Giulio Raio, 1988
Di Prometeo riferiscono quattro leggende: Secondo la prima, avendo egli tradito gli dèi per gli uomini, fu incatenato al Caucaso, e gli dèi mandarono delle aquile a divorargli il fegato che gli ricresceva di continuo. La seconda dice che Prometeo, per il tormento di quelle continue beccate, si puntellò così forte alla roccia che finì per far tutt’uno con essa. Secondo la terza, con l’andare dei millenni il suo tradimento venne dimenticato, lo dimenticarono gli dèi, le aquile, lui stesso. Secondo la quarta ci si stancò di quell’uomo ormai senza senso. Si stancarono gli dèi, si stancarono le aquile, si chiuse stanca la ferita. Restarono quelle inspiegabili rocce. - La leggenda si sforza di spiegare l’inspiegabile. Poiché deriva da un fondo di verità, non può che sfociare nell’inspiegabile. Trad. Italo Alighiero Chiusano, 1991
PROMETEU
O mito tenta explicar o inexplicável; como provém de um fundamento de verdade, também precisa terminar no inexplicável. Sobre Prometeu falam quatro mitos. Conforme o primeiro, tendo traído os deuses em prol dos homens, foi agrilhoado ao Cáucaso e os deuses enviavam águias que devoravam seu fígado em constante regeneração. Conforme o segundo, de tanta dor perante as dilacerantes bicadas, Pr comprimia-se mais e mais fundo na rocha, até tornar-se uno com ela. Conforme o terceiro, ao longo dos milênios esqueceram sua traição, os deuses esqueceram, as águias, até ele. Conforme o quarto, cansaram dessa insensatez. Cansaram os deuses, as águias. Cansada se fechou a ferida. Restou o inexplicável maciço rochoso. (Nossa tradução do texto original de Kafka.)
Sobre Prometeu falam quatro mitos: Conforme o primeiro, tendo traído os deuses em prol dos homens, foi agrilhoado ao Cáucaso e os deuses enviavam águias que devoravam seu fígado em constante regeneração. Conforme o segundo, de tanta dor perante as dilacerantes bicadas, Prometeu comprimia-se mais e mais fundo na rocha, até tornar-se uno com ela. Conforme o terceiro, ao longo dos milênios esqueceram sua traição, os deuses esqueceram, as águias, até ele. De acordo com o quarto, cansaram dessa insensatez. Cansaram os deuses, cansaram as águias, cansada se fechou a ferida. Restou o inexplicável maciço rochoso. - O mito tenta explicar o inexplicável. Como provém de um fundamento de verdade, também precisa terminar no inexplicável. (Nossa tradução do texto alterado por Brod.)