RESUMO
Objetivo:
O artigo tem como objetivo descrever o processo de tradução e adaptação da Escala de Catatonia Bush-Francis (ECBF) e de sua versão reduzida (ICBF) para o Português, bem como sua validação.
Métodos:
O processo de equivalência semântica foi realizado em quatro passos: tradução, retro-tradução, avaliação da equivalência semântica e estudo-piloto. A validação consistiu em aplicações dos instrumentos em português simultâneas por dois avaliadores em 30 pacientes com catatonia e 30 pacientes sem catatonia.
Resultados:
Média dos escores totais em pacientes catatônicos foi de 20,07 para a versão completa e 7,80 para versão reduzida, contra 0,47 e 0,20 em pacientes não-catatônicos respectivamente. Valores gerais para confiabilidade inter-observador dos instrumentos foi de 0,97 para ICBF e 0,96 para ECBF.
Conclusão:
A versão em Português da escala provou ser válida e capaz de diferenciar pacientes catatônicos daqueles sem catatonia. Também mostrou ser confiável, com índices inter-avaliadores tão altos quanto no instrumento original.
Palavras-chave:
catatonia; humanos; psicometria; traduções