Acessibilidade / Reportar erro

TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INJURY REPORT FORM FOR RUGBY UNION

RESUMO

Objetivo:

Traduzir para o português brasileiro e realizar adaptação transcultural do questionário “Injury Report Form for Rugby Union”.

Métodos:

Estudo transversal, nível de evidência II, etapas seguidas: tradução; síntese; retrotradução; revisão pelo comitê de especialistas e versão pré-final; pré-teste para verificar a compreensão; elaboração da versão final do instrumento e aplicação clínica.

Resultados:

No processo de tradução e adaptação as duas versões não apresentaram grandes diferenças entre si. A versão pré-final foi preenchida por 23 jogadores de rugby do sexo masculino, três questões não foram compreendidas por 40%, 27% e 82,5% dos jogadores, respectivamente, convocando-se nova reunião com o comitê multidisciplinar de especialistas. As modificações foram realizadas, sendo necessária nova aplicação. A nova versão foi preenchida por 25 jogadores de rugby do sexo masculino, com idade entre 29,44± 5,90 anos; sendo que 56% possuíam nível de escolaridade superior completo; finalizando o processo de adaptação transcultural.

Conclusão:

O questionário “Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby” foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro. Nível de Evidência II, Estudos diagnósticos - Investigação de um exame para diagnóstico.

Descritores:
Fisioterapia; Traumatismos em Atletas; Futebol Americano; Estudo de Validação; Inquéritos e Questionários

ATHA EDITORA Rua: Machado Bittencourt, 190, 4º andar - Vila Mariana - São Paulo Capital - CEP 04044-000, Telefone: 55-11-5087-9502 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: actaortopedicabrasileira@uol.com.br