OBJETIVO: Describir el proceso de adaptación transcultural de un instrumento que analiza la alfabetización en salud de las personas ancianas. MÉTODOS: La adaptación comprendió las etapas de equivalencia conceptual y de items, semántico y operacional. RESULTADOS: Las etapas de equivalencias conceptuales y de items mostraron que los items y conceptos del instrumento canadiense son adecuados para el uso en el Brasil. Las etapas de traducción inicial, retrotraducción, evaluación por un comité de especialistas y pre test realizados durante la evaluación de la equivalencia semántica resultaron en alteraciones de algunos items y reformulación de algumas preguntas. En la equivalencia operacional, la entrevista se mostró adecuada a la realidad local. CONCLUSIÓN: A pesar de que las etapas de adaptación transcultural, generalmente, sean adoptadas para validación de instrumentos de comprobación, ellas fueron utilizadas y permitieron a los investigadores adecuarlas al tipo de estudio.
Estudios de validación; Educación en salud; Salud del anciano