Aqindiqti qaytsem eken mina sagan bitpegen,
Batildiqti qaytsem eken mina magan bitpegen.
Maylap alip jagar ma edi qaygi-mungdi sendegi,
Baylap alip sabar ma edi qaymigwdi mendegi.
Se eu tivesse voltado atrás, teria encontrado meu eu perdido, Se eu tivesse sido derrotado, teria encontrado meu verdadeiro eu. Sem experienciar a dor, não poderia compreender a felicidade, Sem suportar a paciência, não poderiaapreciar o progresso.
Balapanin bagip keled qolga alilip,
Baq - atagin kutip keled qolga alip.
Qanatina kir tygizbey bayagi aq
Keledi ali aq keeperin ayalap.
Tomando as rédeas, eu cavalgo em direção ao meu objetivo, Montando o cavalo veloz, eu cavalgo em direção ao horizonte. Com o vento no rosto e um caminho claro à minha frente, Eu sigo em frente, abraçando o desafio com determinação.
Kim zar - mungning tatsa damin,
Sol qarasin ayap magan!
solar ushin bastalamin,
Solar ushin ayatalam. (Sarijaylaw).
Quem é aquele que sente o calor do sol, Deixe-me ser aquele que vê sua luz! Por isso, vou me esforçar, Por isso, vou viver.
Otip jatir mashynaning tur - turi,
Jayawlarding tur-turi,
Arqaysisina bir yilip solarding,
Kubir - sibir etetini - kulkili, -
Qaqpa aldindagi qart.
Estando dentro da máquina, você é o seu tipo, Estando na multidão, você é o seu tipo, Seguindo atrás, imitando o que viu, Um mero eco, um recipiente vazio, Perdido nos passos dos outros.
Keyin qisqa sari shash buriming bop ketipti,
Qirip - joyip qiz degen “qiriq indet” jetipti.
Então o breve verão passou rapidamente, Efêmero como um sonho, deixando para trás a saudade do calor
Abiroy, ataq tusken sin-di jirtisqa,
Sol jirtistan qur qalgan bir agayin;
Wisimda bir japiraq bult jatti,
Tigen ules eken deymin jirtistan
Eu estava na beira do penhasco,
Olhando para o abismo lá embaixo;
Um redemoinho girava em minha mente,
Como se a própria beira estivesse me chamando
Ishke Tartip Birewdi,Al birewdi sirt ustap,Sirgaqtagan tirligingSinga tusti bul tusta;Ant etemin nan tistep,Ant etemin bult ustap, Tagdir - shuberek emes Tusetugin jirtisqa.
Apertou meu coração, Puxou-me para frente, A tentação misteriosa Como uma chama atraente para uma mariposa; Eu não pude resistir, Não pude me afastar, O destino, uma força implacável, Levou-me para o abismo.
Tugel qattap etegin,
Qadap basip okshesin,
Tizengdi attap otedi
Ari awnatip boksesin.
Com o coração pesado,
Dava passos hesitantes,
Minha mente repleta de incertezas,
Mas meus pés continuavam avançando.
Jasagan sagan, balam, qiyanatim: Okshengdi istiq qumga kuydirmedim.
Meu querido, minha confissão: Eu não traí sua confiança
Kotergenmen okshemdi kore almadim,
Keler kunning awlasi biik eken.
Eu não pude ver as consequências das minhas ações, O início do amanhã é desconhecido.
Ekewi de boldirgan,
(Shaydi ozing qoy jildam);
Biri - okshesin aldirgan,
Biri belden - shoyirilgan
Percebendo a verdade, (Coloque a culpa em si mesmo, meu amigo); Um foi levado pela traição, O outro foi deixado em desespero.
Sur bostekke shogip alip seksen bop,Qabagin sal koteretin qabarip: “Tamiringdi korset!” deytin qadalip,Ketse birew aldeqalay kop soylep;Soytip, kiip ketwshi edi toteden -Bet-perdengdi koter degeni eken ol,Qariyaning algi sin-di “amirin” ,Kele-kele, kore-kore tanidim.
Embarcando em uma jornada, jogando xadrez em um tabuleiro vazio, Movendo os peões adiante, um por um: "Proteja seu rei!" eu exclamei apressadamente, Se ao menos eu tivesse falado mais, compartilhado meus pensamentos; Mas silenciosamente, lentamente, o jogo escapou - Os movimentos do oponente eram enganosos, Gradualmente, passei a conhecer e entender.
Aqildiga qaygi aldirsam dep edim,
Aqimaqti oylandirsam dep edim.
Eu pensei que podia apelar à razão, Eu pensei que podia achar a solução.
Tegi mening shin eken jaralganim ozge bop,
Korinedi ekensing soring ushin kozge kop;
Bari seni qiziqtap jatqanimen, shin unap,
Kelseng eger kongline - qoyadi eken julip ap;
Tanysing-aw jaqsini, ey, sawsaqtar, amirli,
Sypay ma eken mangdaydan julw ushin tamirdi.
Tobemde - omir,
Tubimde - ajal jatqan sekildi…
Descobri que minha perspectiva era limitada, Você viu mais, olhe nos meus olhos para confirmação; Quando comecei a me interessar por você, meu querido, Se você se aproximar do meu coração, encontrará calor; Reconheçam a verdadeira natureza das coisas, ó sábios, Não confundam conserto com algo quebrado. Em meus sonhos - vida, Em meu destino - a morte aguarda em sua forma...
Al, qaygisiz aqin - belsendi emes pe, aqini joq qaygi da bir olekse
E um poeta sem dor não é ativo, e a dor sem um poeta está morta
Onerding, ulken onerding de qaygi-qasireti boladi jane ol sol onerdi yemdengen jandi qaradan qarap jurip qarip, kuydirip bitiredi
A arte, assim como a grande arte, sofre e queima a alma que a domina
Qoyina sheyin dombira tingdaytin Qoshalaq
Koshalak [nome do lugar] que escuta a dombra incluindo suas ovelhas
Bayaw, bilpita bastaw. Momin, jup-jumsaq un. Alis, kunggirt kuy. Alistan, dumpwmen, qaydagi bir qaling jerden solqildata, sarip swiratin, bitew jarani gana ashwga ilayiq, langdi, lepti kush. Arkimning-aq shemenin qozgap, sherin jibitetin ting tosin, ari tanis, istiq birdenge. Uzilmeydi, jalgasip jatqan dunye
Simplesmente veio ao nosso conhecimento então. Uma voz gentil, gentil. Estado distante e escuro. De longe, com um tremor, de algum lugar no meio disso, é uma força maçante que só pode abrir uma ferida entupida. É uma coisa nova, familiar, quente que toca a todos e os acalma. O mundo é ininterrupto
Ataq, dangq kim ushin?
Bos qwis soz dalbasa,
Esimdi elep el ozi awzina almasa
Para quem é a fama e a glória? Se não houver palavras vazias, Se o país não pode pegar meu nome e falar por si
Oyli an, aniq kuy
Música pensativa, humor claro
El aqindi juregimen twadi
O país nasce com um coração de poeta
Ayqin oydi - ashiq soz beynelemek
Quero expressar uma ideia clara - uma palavra aberta
Onerliden osek aytqan qw siyli
Fofoca sobre arte é um dom
Men dalama singip ketkim keledi
Quero ser absorvido em minha terra
Tildi minez. Minezdi oleng
Linguagem é comportamento, personagem é um poema
Obrazben oy kyindirw. Oy tiyu. Oy tuyu
Pensar com uma imagem. A proibição da linguagem é pensar
Tanw ushin bir qarap aqil sirtin ayla ishin, kerek eken jirga da, bes qarwi say kisi
Um olhar para o reconhecimento para manipular o exterior da mente, cantar um homem com cinco armas
Oyim awir beyne olim
Os pensamentos são uma imagem pesada da morte
Tolq itatin tengizdi dawil da emes terendik
A profundidade não é uma tempestade que sacode o mar
Suyenish joq bereri kop kisige
Muitas pessoas não têm apoio
Gasir - uzaq soylemde,
Miqti azamat - nukte goy
Um século é uma longa sentença, Um cidadão forte é o ponto
Qulasa eger miqtilar -
Qulaydi goy duristap,
Al, azirshe muni da miqtiligi tur ustap!...
Emen - miqti degenmen
japiragi bolmasa
Miqti emes-aw ol da asa.
Aytse de emen sinasin,
Qulamasin jay turip,
Bitpewi ushin miqtiliq jayli angizdar aytilip
Se o forte cair - Está caindo certo, E por enquanto, vale a pena continuar! Carvalho é forte, então, Se não houver folhas Não é forte, é muito forte. Mas deixe-o tentar carvalho, Apenas fique parado Lendas de força são ditas para continuar
Miqtiliqtar qalgan jerde tozisip,
Alsizderding ketedi, ras, ozi uship
O resto suportou, Os fracos irão embora, mas voarão para longe
K okiregimdi tewip oynap bir miqti un
Um som forte que chuta meu peito e empurra
Dari sindi bolgan kezde dan unem
Eu guardo o grão quando está quebrado
Endi dan joq bu qartta! - deydi tagi kempiri
Não há grãos neste velho! diz a velha novamente
Jasa, jasa, qawiz jargan janga dan,
ottan janga swirilgan taba - nan!
Danning dami, nanning gajap yisi bar -
janganing da, dalaning da ozi yisi bar.
Kim biledi amaldiçoando ozi kuy shigar, yis te bir kuy shigar
Faça, faça, farelo fresco, Assadeira recém-assada - pão! O sabor do grão, o pão tem um cheiro maravilhoso - Tanto o cheiro fresco quanto o da estepe. Quem sabe, talvez o próprio sabor, O cheiro é provavelmente o mesmo
Twip em bawirinda ker tobening,
Sondiqtan danim pisti erte mening
Nasci na casa de um irmão, É por isso que meu grão amadurece cedo
- Papa, - dedi, - waqit joq kirwge
Pai, - disse ele, - não há tempo para visitar
Esimi - waqit, kasibi - bet ashw
Kongilge qaraytin waqit pa qazir
Nome é tempo, profissão é abertura de página
Waq it belgisiz
O tempo é desconhecido
Waqit ushin soning kobi-aqimaq
Sawdager de, prezydent te aqimaq
Por enquanto, a maior parte é estúpida Tanto o comerciante quanto o presidente são tolos
Dalaning kengdiginen be, waqit ta shaban jiljiydi
Seja a largura da estepe ou o tempo, ele se move lentamente
Waqit - ustaz
Tempo é professor
Waqit qayda konetugin inggayga
O tempo é essencial ou o tempo não é regulado
Waqit salistirsang jas mulde kun de, jer de, qudaylar da - bari de
Comparado ao tempo, é a juventude, o sol, a terra e os deuses e assim por diante
Waqit, waqit! Basqa siymas kop ugim, waqit siydi qushagina waqitting. Aspannan, awadan, dirilden, Waqit juykesin tusindim.
Tempo, tempo! Existem muitos outros conceitos incompreensíveis que foram abraçados pelo tempo. Do céu, do ar, da vibração, entendi os nervos do tempo
Kok etegin kotergen kun
O dia em que a saia azul foi levantada
Aspan: wiljigan, jomartsabirli, qara, agala, kari, tungi, kokbet, twgan, tilsim, boz, moldir
Céu: sorridente, generoso, calmo, preto, branco, velho, noite, verde, nativa, misteriosa, cinza, transparente
aq maral ay
lua do veado branco
gel de Azazil; jel buralqi
O Vento do Diabo; turbilhão
Samal, Samal, Seri Samal, Sol Samal,
Samal jutip, sana jutip tamsanam.
Bul omirde qaygili eken qansha adam,
Bul omirde baqitti eken qansha adam
Vento, vento, vento, vento fraco, Admiro a respiração e a consciência. Quantas pessoas são trágicas nesta vida, Quantas pessoas são felizes nessa vida
Jasawragan kokjyek
Horizonte jovem
Shangning ozi kun aldinda altin shang
A poeira em si é poeira dourada antes do sol
Keybirinen qumning ysi angqydi,
Key sozimnen mungning ysi angqydi,
Chave jolimnan shiq ysi angqydi,
Chave oyimnan jorgek ysi angqydi
Um pouco de cheiro de areia, Algumas palavras me deixam triste, Um pouco do meu cheiro, Algumas pessoas pensam em fraldas