(1)
Awojopai
Awojo-pai
3.ser bom-impf
“É/estar bom”
(2)
Awojowiu
Awojo-wiu
3.ser bom-pftv
“Já ficou bom” [“era/estava bom”]
(3)
akamawiu
akama-wiu
3.morrer-pftv
“Ele morreu”
(4)
akamapai
akama-pai
3.morrer-impf
“Ele está morrendo” [“Ele está doente”]
(5)
niyawe
n-iya-we
1-ir-irr
“Eu irei”
(6)
Kamotejojokã
Kamo-tejojo-kã
Sol-virar-nom
“O sol vira / a viragem do Sol” [meio-dia]
(7)
Kisuwawakiya
Kisuwa-waka-ya
Branco-dstr-enf
“Branco por toda parte” [amanhecer]
(8)
Kupatotaku onaitsa
Kupato-taku o-nai-tsa
Peixe-cl.superfície.plana/lugar 3-loc-abl
“Saíram do lugar de pescaria”
(9)
Tulupixumã oponá onatsa tuwawiu
Tulupi-xumã o-poná o-na-tsa tuwa-wiu
Pintado-cl.hiper 3-casa 3-loc-abl vir-pftv
“Ele veio lá da casa do pintado-grande”
(10)
Halapa ojonatsahã, ojonatsaha
Halapa ojo-na-tsa-hã, ojo-na-tsa-há
3.espremer dem.prox-loc-abl-enf, dem.prox-loc-abl-enf
“Bem aqui apertaram, bem aqui”
(11)
Onumanaitsa tuwakonenemiu
O-numa-nai-tsa tuwa-kone-ne-m-iu
3-direção-loc-abl vir-pass-rslt-também-pftv
“Dessa direção todos vieram”
(12)
Onatsa ponapukupamai ja uno
O-na-tsa pona-puku-pa-mai ja uno
3-loc-abl casa-lugar/habitat-impf-também dem água
“Lá tem um local onde também existe água funda”
(13)
Onatsa ja kalihi Yakuwixeku tuwa
O-na-tsa ja kali-hi Yakuwixeku tuwa
3-loc-abl dem dem.dist-enf Yakuwixeku vir
“Em certo momento aquele Yakuwixekú veio”
(14)
Onatsa akamawiu apotawogou
O-na-tsa akama-wiu apota-wo-gou
3-loc-abl 3-morrer-pftv enterrar-obj-pftv
“Daí ele morreu e foi enterrado.”
(15)
Iyeneje yitapuwiu, ahalapa Awajahu oponiu, pixapa palalasukutojojokiu, onai onupapa tulupiyiu.
Iye-neje yitapu-wiu, ahala-pa Awajahu o-pon-iu, pixa-pa palalasuku-tojojok-iu, o-nai o-nupa-pa tulupi-yiu.
3.ir-dem noite-pftv, 3.raspar/passar-col Awajahu 3-casa-pftv, 3.chegar-col palalasuku-reta-pftv, 3-loc 3-ver-col peixe.pintado-pftv.
“Eles foram na noite, passaram na casa do Awajahu (o dono da baía), chegaram na reta do palalasuku, lá viram o peixe pintado.”
[Garcia, Ramos e Rodrigues-Niu, 2015: DR-100_0041 - Arquivo do Livro de Kamukuwaká e Yakuwixeku, 20/09/2015, Piyulewene; narrado por Awapataku Waurá, anotação de Rodrigues-Niu e Ball, interpretação para português de Ukupiu Waurá]
(16)
1. Aitsa apanapawo, mixanaponekeyiu, aitsa kapanãto yerupoho. Aitsa kapanãtoha, sekunya aitsa muinyakawakapai.2. Irixulakumãnejunãu akakawakatajano. Yerupoho aitsa kapanatopai. Opanatotsa kata atiuhã.Pa awinxinxa ata ipitsimiun, pa taka onaiyiun anta onai atiu pakahogawiu.3. Itsatai awintsixan ipitsi, kata kehotogou katanaiyiuno. Paa antawe pawawa katiuhã kapatá, kalahã ojohã epejo. Anta apawawa kalahã en epeyein, oukaka punapapai epeyeinyiun?4. Putakepe onakajiuhã, kiyãkãpai onai yakawakitsixe-eu. Onatsa putukawe onatsiu, putuka onatsa atiu, awojokeniu pa yakawakitsixe, kamano awintsinxapai ipitsi kehotogou.5. Atuwatawe kalãhã sula kalahã inein. Punupapai kaliuhã? Yuta isixa amapai ipitsi janaihã. Atakata taka onaiyiun awintsinxapai ipitsiyiu.6. Awojogakeniu, ããtawe yakawakakitsixe-eu. Aapohowiu, okahitsa ayapai aupahakatuwo, punupapata apukapai onai yakawakatope, kamano awintsinxapai ipitsi kehoto.Putakepe onakahã
1. “Não plantou, era tudo escuro, os yerupoho não tinham plantas. Antes não tinha plantas, antigamente não existia luz.2. Irixulakumãnejunãu que criou. O yerupoho não tem plantas. As plantas deles são essas matas [nativas]. Matagal gostou, aí trouxe junto outras plantas.3. É assim, porque gostou desta terra aqui. Aí vai trazer com ele essa kapata, esse aqui epejo. Trouxe epeyein, você está vendo epeyein?4. Esse é jeito de putakepe, tem muitas coisas. Quando você faz roça lá, derrubou a mata, quando está tudo limpo aí as plantinhas vão crescendo lá, porque gostaram muito da terra.5. Aí trouxe sula inein. Você está vendo? Yuta isixa que chamamos. Ele trouxe porque gostou daqui [dessa terra].6. Quando está limpo, vai trazer qualquer coisa. Vai fechar, aí a gente vai limpar, e veja mesmo assim cresce as coisas, porque gostam muito da terra.É o jeito [/cultura] do putakepe.”
[Rodrigues-Niu, 2019: rec. ZOOM0135 - Expedição de reconhecimento, entorno Ulupuwene, 23/07/2019, entrevista aberta a Elewoka Waurá, interpretação para português de Arikutua Waurá]
(17)
1.
– Ehe, gakuwayiu toya, pogakuwata aitsu.
– Ehe, gakuwa-yiu toya, po-gakuwa-ta aitsu.
– Certo, voltar-pftv sócio, 2-voltar-vblz 1p.
“– Ehe! [O pintado] voltou, meu irmão, voltemos nós [também]”
2.
Iyawiu, iyeniu...
Iya-wiu, iy-e-n-iu...
Ir-pftv, ir-irr-rslt-pftv
“Foram, vão embora...”
3.
– Ojonaihataiyiuhã. Hojojokata onayiu. Aitsepei awiu enupaiyiu
– Ojo-nai-hatai-yiu-hã. Hojojo-kata o-na-yiu. Aits-e-pei a-wi-u enu-pai-yiu
– dem.prox-loc-apenas-pftv-enf. Parado-dem.prox 3-loc-pftv. 1p-irr-impf 1p-ir-pftv cima/céu -impf-pftv.
“– Está por aqui mesmo. Estamos parados no [mesmo] lugar. Porém nós subimos para o céu”
(18)
1.
– Ayiu, toya! akalawe-eu, akalawe-eu, akalawe-eu
A-y-iu, toya! a-kala-we-eu, a-kala-we-eu, a-kala-we-eu
1p-ir-pftv, sócio! vblz-dem.dist-irr-pftv, vblz-dem.dist-irr-pftv, vblz-dem.dist-irr-pftv,
“– Vamos, meu irmão, [está indo] para lá, [está indo] para lá, [está indo] para lá”
2.
Umalayãitsapawe-eu, ahumaitsapawe-eu umalayãitsiu, umalayãitsa, umalayãitsa, umalayãitsa
Umalayãitsa-pa-we-eu, ahumaitsa-pa-we-eu umalayãits-iu, umalayãitsa, umalayãitsa, umalayãitsa
A seguir/depois/atrás de-3p-irr-pftv, 3p-correr-irr-pftv, a seguir, a seguir, a seguir
“Atrás [dele], correram atrás [dele], atrás [dele], atrás [dele], atrás [dele].”
[Garcia, Ramos e Rodrigues-Niu, 2015: DR-100_0041 - Arquivo do Livro de Kamukuwaká e Yakuwixeku, 20/09/2015, Piyulewene, narrado por Awapataku Waurá, anotação de Rodrigues-Niu e Ball, interpretação para português de Ukupiu Waurá]
(19)
1.
Tomojo okahoga tuwakonapai sekunyiuha, weku.
Tomojo o-kaho-ga tuwa-kona-pai sekuny-iu-ha weku.
Vara 3-sobre-poss 3.vir-pass-impf no passado-pftv-enf neto.
“Há muito tempo usavam uma vara para remar e vir aqui [visitar esses lugares], neto”
2.
Aitsa kawaka auwiu,
Aitsa ka-waka au-wiu,
neg atr-dist 1p-pftv,
“Não era longe para nós”
3.
Aitsuwamiyiu, auhumaka jaanai, auhumaka jaanai, auhumaka jaanai.
Ai-tsuwa-miy-iu au-humaka jaa-nai, au.humaka jaa-nai, au.humaka jaa-nai.
1p-vir-cond-pftv, 1p-dormir dist-loc, 1p-dormir dist-loc, 1p-dormir dist-loc
“Se nós viéssemos, dormiríamos lá, dormiríamos lá, dormiríamos lá...”
4.
Aipixa katanaiyiuno, aipixa katanumaniu.
Ai-pixa kata-nai-yiu-no, ai-pixa kata-numan-iu.
1p-chegar prox-loc-pftv-obj, 1p-chegar prox-abl-pftv
“Chegávamos aqui [lá], chegávamos aqui [lá]...”
5.
Kamano kawakapai katiuno, petemepei?
Kamano ka-waka-pai kat-iu-no, p-eteme-pei?
caus atr-dstr-impf prox-pftv-obj 2-entender-impf?
“Porque era longe aqui, entendeu?”
[Ball, 2016: rec. 00048 - Expedição de mapeamento, trecho Piyulaga-Ulupuwene, 22/11/2016, narrado por Atakaho Waurá, anotação de Rodrigues-Niu e Ball, interpretação para português de Arikutua Waurá]
(20)
1.
Itsenuta aukapaiyiu katiuno yunupogouha
Itsenu-ta a-uka-pai-yiu kat-iu-no y-unupo-gou-há
inst/com-tr 1p-chamar- impf-pftv dem.prox-pftv-obj 2p-olhar-pftv-enf
“Assim juntos [por esse nome] nós chamamos esse [lugar] que vocês vêm.”
2.
Yipixenepete okaho
yi-pixe-ne-pete o-kaho
2p-chegar-rslt-rstri.irr 3-cl.sobre
“Vocês acabaram de chegar.”
3.
Ojotsei, akanatoga, iyapai yixanatogou. Iyawe pisejonau okanatoga yetsopogou.
Ojo-tsei a-kanato-ga iya-pai yi-xanato-gou. Iya-we p-isejo-nau o-kanato-ga yetsopo-gou.
prox-abl 1p-boca-enf ir-impf 2p-boca-pftv. ir-irr 2-irmão caçula-col 3- boca-enf depois-pftv.
“Daqui em diante, nós citamos/proclamamos, vocês vão citar/proclamar. Seus irmãos mais novos vão citar/proclamar [esse nome] futuramente.”
4.
Nana, yamukunau okanatoga iyawepete
Nana, yamuku-nau o-kanato-ga iya-we-pete
dem.pl, criança-col 3-boca-enf ir-irr-rstri
“Além disso, as crianças vão citar/proclamar apenas”
5.
Okanatoga itseitsiwiyakepei iyawepete
o-kanato-ga itsei-tsiwi-yake-pei iya-we-pete
3-boca-enf fogo-cabeça-dstr-impf ir-irr-restr
“vão apenas citar/proclamar ‘lugar de toco da fogueira [brasa]’,”
6.
Punupogouha, itsa aitsuha punupoha autukeneto atú itsenuma.
P-unupo-gou-há, itsa aitsu-ha p-unupo-ha a-utuke-ne-to atú itsenu-ma.
2-olhar-pftv-enf sim 1p-enf olhar- enf 1p-levar-rslt-obj avô inst/com
“Veja bem, assim [também] nós vimos e pegamos com seu avô.”
7.
Iyeni-iyenete akanatogou yunupoha. Yiyehenei yiyu katamiuno nejo já auputapai yiyumiu.
Iye-n-i-iye-ne-te a-kanato-go y-unupo-há. Y-iye-henei y-iyu kata-m-iu-no nejo já a-uputa-pai y-iyu-m-iu.
ir-rslt-pftv-ir-rslt-pftv boca-pftv 2p-olhar-enf 2p-ir-progir-pftv prox-também-pftv-obj dem.dist 1p-dar-impf 2p-ir-também-pftv
“Vão e levem junto, vão citar/proclamar o que viram [conheceram]. Vocês vão ainda [levar junto], este nós já demos [repassamos] para vocês também.”
[Ball, 2016: rec. 00047 - Expedição de mapeamento, trecho Piyulaga-Ulupuwene, 22/11/2016, “Kamo Iniyãtowogaká”, narrado por Atakaho Waurá, anotação de Rodrigues-Niu e Ball, interpretação para português de Arikutua Waurá]
(23)
1.
Nohumakape openuwiu, niya nisenpuwe-eu, niya onai nisenpuwe-e.
No-humaka-pe o-penu-wiu, n-iya ni-sepu-we-eu, n-iya o-nai ni-sepu-we-e.
1-dormir-irr 3-dentro-pftv, 1-ir 1-sonho-irr-pftv, 1p-ir 3-loc 1-sonho-irr.
“Eu dormi, fui dentro [embrulhado/envolto], eu fui no meu sonho, eu fui lá sonhando.”
2.
Nunupa onai tonejunauwi. É! Katanaipai yitsumano? - Pa numa ipitsiyi. Ojonaipai yitsumano?
N-unupa o-nai toneju-nau-wi. É! Kata-nai-pai yitsu-ma-no? - Pa n-uma ipitsi-yi. Ojo-nai-pai yitsu-ma-no?
1-ver 3-loc mulher-col-pftv. I.surp! dem.prox-loc-impf 2p-também-obj, conj 1-dizer ben-pftv. dem.prox-pftv-loc 2p-também-obj?
“Eu vi lá as mulheres. Uai! Aqui vocês também? - Falei para elas. Vocês também aqui?”
3.
Apokutuwawa katiuno, umã. Apokujiuno umã.
A-poku-tuwa-wa kat-iu-no, umã. A-poku-j-iu-no umã.
Lugar/habitat-vir-enf dem.prox -pftv-obj, dizer. 3p-lugar/habitat-dem-pftv-obj, dizer.
“Nós vimos nesse nosso lugar, disse. Esse é nosso lar, disse.”
4.
Kuwikuru onai nejo pata, autapai aunakipei.
Kuwikuru o-nai nejo pata, a-uta-pai aunaki-pei,
Kuikuro 3-loc dem restr, 1p-saber-impf história-impf.
“Aquelas mesmo que estão lá no Kuikuro, sabemos que é a história.”
5.
Aitsepei tuwapayiu peyuka kala onatsino. Onatsa iyapene wakapo-gamã peyukapa ojo-onatsi. Aitsa awojo ipitsi.
Aitse-pei tuwa-pa-yiu peyuka kala o-na-tsi-no. O-na-tsa iya-pe-ne wakapoga-mã peyuka-pa ojo-o-na-tsi. Aitsa awojo ipitsi.
neg-irr-impf 3p-vir-pftv sair dem.dist 3-loc-abl-obj. 3p-loc-abl 3p-ir-rslt fundo-também 3p-sair dem.prox-loc-abl. neg bom ben.
Mas vieram e saíram naquele lugar [no buraco casa da velha]. Depois seguiram pelo fundo também [por debaixo da terra] e saíram aqui. Não gostaram.”
6.
Putukaweye onakutsi. Oukaka kiyagapai katano, umapai. Kiyagatai uno onai? Ehe, kiyagatai, kiyagapai já awá, kiyagayãgapai
P-utuka-we-ye o-naku-tsi. Oukaka kiyaga-pai kata-no, uma-pai. Kiyaga-tai uno o-nai? Ehe, kiyaga-tai, kiyaga-pai já awá, kiyaga-yãga-pai.
2-entrar-irr-enf 3-buraco-abl. Portanto sujo-impf dem-obj, dizer-impf. Sujo-dim água 3-loc? afirm, sujo-impf dem lagoa, sujo-lagoa-impf.
“Entraram novamente no buraco. Por isso que essa lagoa é manchada [suja], diz ela. Lá a água é manchada? Sim, é manchado lá, esse mar [lagoa] é manchado, mar de água manchada [alaranjada].”
7.
Oukaká kiyagapai katano, umã. Kamano awayulelepepei kata au, umã. Nejo katano, umã. Aitsu awakulepegetepei katano, umapaiyi.
Oukaká kiyaga-pai kata-no, umã. Kamano awa-yulelepe-pei kata au, umã. Nejo kata-no, umã. Aitsu a-wakulepege-te-pei kata-no, uma-pai-yi.
Portanto manchado-impf prox-obj, 3.dizer. caus 1p-brincar-impf prox 1p, 3.dizer. dem dem.prox-obj, 3.dizer. 1p 1p-sujar-tr- impf prox-obj, dizer-impf-pftv.
“Por isso que essa lagoa é manchada, ela diz. Porque nós brincamos aqui, ela diz. É por isso, ela diz. Nós que estamos sujando essa água, ela diz.”
[Rodrigues-Niu, 2019: rec. ZOOM0033 - Expedição de reconhecimento, entorno Ulupuwene, 08/07/2019, entrevista aberta a Elewoka Waurá e Tapaye Waurá, anotação de Rodrigues-Niu e Ball, interpretação para português de Arikutua Waurá]
(24)
1. Aham, petemepei uwekehougou, tsin tun, tsin tun, tun.
2. Ukuponã tunupixapotoju. Uwatanã, ipitsi tunupixapotoju uwatanã amapai.
3. Uwekeho ukuponen-eun tunupixatoju, nejo tapanaku uwekehopeiyiu.
4. Itsatai putakepe-eu, kewekehotayiu, nejo umatapai ja kaliuhã tapanaku.
5. Kamano mixanaponekei.
6. Mixanapoekeyiu, punupa, kaliuhã awatukojo kuwamuntõ uma já kala ipitsiyiuhã wakuta aitsuwiu, awãixakonehenei kata kaliuhã munu utupulutsiu.
1. Sim, você está escutando o dono: tsin tun, tsin tun, tun.2. O nome dele é Tunupixatoju. É a flauta dele, isso chamamos flauta de Tunupixatoju.3. O nome do dono é Tunupixatoju, ele que é dono da vala.4. Assim que é putakepe, têm dono, foi ele que fez esta vala.5. Porque antes era tudo escuro.6. Era tudo escuro, veja, o nosso avô Kuwamuntõ falou para esse [passarinho] fazer a vala no entorno de terra preta, porque as onças estavam comendo a gente dentro do cupim.
[Rodrigues-Niu, 2019: rec. ZOOM00137 - Expedição de reconhecimento, entorno Ulupuwene, 23/07/2019, entrevista aberta a Elewoka Waurá e Tapaye Waurá, interpretação para português de Arikutua Waurá]