1 |
Rosenbaum & Gorter (2012)Rosenbaum, P., & Gorter, J. W. (2012). The ‘F-words’ in childhood disability: I swear this is how we should think! Child: Care, Health and Development, 38(4), 457-463.. To encourage people with a disability to apply these concepts in their work with children with disabilities and their families |
Theoretical-reflective |
The creation and definition of the six F-Words from the structure of the CIF |
2 |
Cross et al. (2015)Cross, A., Rosenbaum, P., Grahovac, D., Kay, D., & Gorter, J. W. (2015). Knowledge mobilization to spread awareness of the ‘F-words’ in childhood disability: lessons from a family-researcher partnership. Child: Care, Health and Development, 41(6), 947-953.. To describe the knowledge translation process and timeline and share findings and main results from the researcher-family |
A knowledge translation project was designed with four stages: 1) formation of the research team; 2) development of a video about F-Words; 3) implementation and dissemination of this video; 4) evaluation of the video regarding its dissemination and impact on the community |
After two months of airing on Youtube and CanChild websites, the video totaled 715 views in 34 different countries. In addition, about half of the audience who viewed the video responded to a form saying they agree and support the F-Words idea, which they learned about through conversations with colleagues and family members. |
3 |
Rosenbaum (2016)Rosenbaum, P. (2016). Changing the discourse: we all must be knowledge broken. Developmental Medicine and Child Neurology, 58(12), 1204.. To discuss the importance of using positive words and valuing the child as opposed to prejudice and negative words |
Theory |
Reflection on the benefit of F-Words in the non-judgmental thinking of professionals and family members, looking at the development potential of children and adolescents with disabilities |
4 |
Longo et al. (2017)Longo, E., Galvão, É., Ferreira, H., Lindquist, A., & Shikako-Thomas, K. (2017). Knowledge translation in pediatric rehabilitation: expanding access to scientific knowledge. Brazilian Journal of Physical Therapy, 21(6), 389-390.. Discutir a tradução de conhecimento na área de reabilitação infantil |
Theory |
Child disability research groups from various countries have promoted the exchange of professional knowledge and encouraged the identification of solutions to link clinical efforts and research into outcomes that matter most to children and their families. An example of this is the F-words, which address the context of the child in rehabilitation using strategies developed together with professionals, family members, and patients. |
5 |
Cross et al. (2018)Cross, A., Rosenbaum, P., Grahovac, D., Brocklehurst, J., Kay, D., Baptiste, S., & Gorter, J. W. (2018). A web-based knowledge translation resource for families and service providers (the “F-Words” in childhood disability knowledge hub): developmental and pilot evaluation study. JMIR Rehabilitation and Assistive Technologies, 5(2), 1-12.. To develop, implement and evaluate the translation of knowledge through the Internet |
The study was divided into four parts: 1) knowledge translation: development of F-Words tools; 2) creation of a page on the Internet: dissemination of knowledge; 3) description of knowledge: how the content is organized on the website; 4) page rating |
In four months, the site had 6,800 visits. Over a month, 87 visitors, mostly from Canada and the US, responded to a rating questionnaire. Most people already knew about the existence of F-Words when they visited the site. Questionnaire respondents found the content easy to understand and meaningful to professionals and family members. |
6 |
Soper et al. (2019)Soper, A. K., Cross, A., Rosenbaum, P., & Gorter, J. W. (2019). Exploring the international uptake of the “F-words in childhood disability”: A citation analysis. Child: Care, Health and Development, 45(4), 473-490.. To retrieve all sources that cited the original F-Words study, regardless of language |
The research was carried out in three databases: Google Scholar; Wiley Online Library and Web of Science, from July 2012 to December 2018 |
157 articles were selected for final analysis. Half of these publications are from 2017 and 2018. 26 countries cited F-Words - 30% of the citations were from Canada |
7 |
Gorter (2019)Gorter, J. W. (2019). Zes favoriete woorden (‘F-Words’) in de kinderrevalidatie. Nederlands Tijdschrift Voor Revalidatiegeneeskunde, 39(475), 3-6.. To translate F-Words into Dutch and explain the main causes of their success |
Translation |
Presentation of the results obtained in several articles related to F-Words, demonstrating the power of the concept and how knowledge has been disseminated |
8 |
Soper et al. (2020)Soper, A. K., Cross, A., Rosenbaum, P., & Gorter, J. W. (2020). Servisse providers’ perspective on using the F-words in childhood desability’: na international survey. Physical & Occupational Therapy in Pediatrics, 40(5), 534-545.. To describe how international rehabilitation professionals are using F-Words |
The study used the Theory of Planned Behavior as a basis to predict behavioral changes and understand current behavior. A characterization questionnaire and an agreement questionnaire based on the Likert scale were also used. |
More than half of the participants use F-Words in clinical practice and refer them to colleagues, as well as agree that F-Words are good in practice, are good for the child, and need to be implemented in all rehabilitation sectors |
9 |
Soper et al. (2020)Soper, A. K., Cross, A., Rosenbaum, P., & Gorter, J. W. (2020). Servisse providers’ perspective on using the F-words in childhood desability’: na international survey. Physical & Occupational Therapy in Pediatrics, 40(5), 534-545.. To get an insight into service providers' use of F-Words, associated barriers, and knowledge translation strategies needed to support its implementation |
21 service providers were invited to participate in an interview after completing an online survey on the clinical implementation of the F-words. These participants were recruited by convenience and snowball sampling. The content analysis provided insight into the use of perceived barriers and into the identification of knowledge translation strategies to facilitate their implementation. |
The study pointed out that the application “included its use as a conceptual framework, directly in practice and in teaching/training. Barriers included conflicting attitudes, insufficient funding, language, and misalignment with international/governmental organizations and priorities. To support the adoption of”, participants recommended knowing knowledge translation strategies, including local opinion leaders, bonding and exchange, educational outreach, meetings, and distribution of educational materials. |
10 |
Faigenbaum et al. (2020)Faigenbaum, A. D., Rebullido, T. R., & Chulvi-Medrano, I. (2020). Youth physical activity all about the “F-words”. Strength and Conditioning Journal, 42(6), 2-6.. To show the 9 F-Words in youth physical activity and describe the interactive relationships between socioecological, physiological and psychological aspects correlated and associated with moderate to vigorous physical activity |
Reflective theoretical description |
F-words facilitate the controlled participation of young people with special needs in physical activity and other rehabilitation services |
11 |
Brugnaro et al. (2021)Brugnaro, B. H., Lima, C. R. G., Campos, A. C., & Rocha, N. A. C. F. (2021). Tradução dos “Instrumentos das F-Words” para o português brasileiro. Fisioterapia em Movimento, 34, 1-7.. Translate and culturally adapt the F-Words tool to Brazilian Portuguese |
A doctoral student in physiotherapy and two Ph.D. professors in physiotherapy participated in the study, both native speakers of the target language of the translation and fluent in English. The translation was authorized by the authors. After reading and understanding the instruments, a free translation into Brazilian Portuguese was performed by a researcher. Subsequently, the back-translation into English was performed by a specialist in both languages and without previous knowledge of the original versions. The result of the back translation was sent to the authors of the instrument for verification of semantics and content. |
Approval of the back-translation was obtained by the authors, indicating that the Brazilian Portuguese version of all instruments was adequate. The following titles were translated: Term of Commitment, Collage, Profile, and Goal Sheet. The ICF model was entitled: “The ICF model and Minhs Palavras Favoritas”. The material is freely available on the CanChild website. Cultural adaptation was not necessary, as recommended by the authors, and the content of the translated instruments |