Questão 4 |
Work status
|
Work condition
|
Situação de trabalho |
Os juízes entenderam que esta questão indaga sobre as características, tipo de trabalho que, na língua brasileira, é perguntado como “situação” ou “condição”. |
Questão 5 |
Work situation
|
Working hours arrangements
|
Jornada de trabalho |
Os juízes entenderam que a questão se referia ao número de horas trabalhadas por dia. A expressão “situação de trabalho” tinha o significado de ter ou não emprego e não correspondia às opções de resposta. Em seguida, após a revisão da literatura, optou-se pela “jornada de trabalho”, segundo a legislação brasileira. |
Questão 5 - Opções de resposta |
On modified or light duty
|
Flexible work team
|
Jornada variável, |
Da mesma forma, a expressão “de serviço modificado ou leve”, na língua brasileira, tem sentido de força, trabalho com carga. Adotou-se a terminologia utilizada na legislação trabalhista brasileira para pessoas com deficiência. |
horário flexível |
Questão 9 |
e.g., cardboard box manufacturing, road maintenance, retail store, secondary school, dairy farm, municipal government
|
e.g., in industry, agriculture,
|
Por exemplo: |
Nesse caso, alguns itens dos exemplos não correspondem à cultura brasileira. Foram adotados setores de atuação da economia brasileira. |
retail,
|
Na indústria, |
education,
|
comércio, |
sports,
|
educação, |
health care,
|
esporte, |
public sector
|
saúde, |
|
serviço público |
Questão 10 |
e.g., driving trucks, operating machines, writing letters, answering telephone calls
|
e.g., driving a truck, operating machines, computer services, telemarketing
|
Por exemplo: |
Os termos “escrever cartas” e “atender telefonemas” não correspondem a profissões no Brasil. Para não alterar o conteúdo, o termo foi substituído por “serviços de informática”. A mesma consideração foi adotada para o termo “atender ligações telefônicas”, que foi substituído por “telemarketing”, que corresponde à central telefônica de atendimento ao público. |
dirigindo caminhão, |
operando máquinas, |
serviços de informática, telemarketing |
Questão 12 |
e.g., physicians, therapists, etc.
|
e.g., physical therapy, occupational therapy, phonoaudiology, psychotherapy, etc.)
|
Por exemplo: fisioterapia, |
Os juízes entenderam que os exemplos precisavam ser mais claros e as modalidades terapêuticas foram inseridas. |
terapia ocupacional, fonoaudiologia, |
psicoterapia etc. |
Questão 14 |
What kind of work or vocational intervention are you receiving now? (List all you know)
|
Do you receive any kind of support or vocational intervention at the time? (List all that you know)
|
Você recebe algum tipo de apoio ou intervenção profissional no momento? (liste tudo que você sabe) |
Nesse quesito, no teste preliminar, os respondentes tiveram dificuldades. Na revisão, ficou claro que a questão era exclusivamente para aqueles em Reabilitação Profissional. Como o WORQ é dedicado às duas populações, foi sugerido inserir opções de resposta como nas alternativas anteriores para manter o padrão. |
(e.g., physical training, cognitive training, case management, vocational training, workplace adaptation, work evaluation, etc.)
|
(e.g., physical training, cognitive training, vocational training, the local work adaptation, work evaluation, etc.)
|
(Por exemplo: treinamento físico, treinamento cognitivo, treinamento profissional, adaptação do local de trabalho, avaliação do trabalho etc.) |
Ainda, nesta questão, o termo “gestão de processo” traduzido inicialmente de forma semelhante foi modificado pelos juízes para “processo administrativo”, porém, não é um termo comum na língua portuguesa, e não foi entendido no pré-teste. Então, decidimos eliminá-lo e manter apenas exemplos comuns ao Brasil. |
Interventions: general endurance
|
Yes / No / Not applicable
|
Sim/Não/Não aplicável |
No pré-teste do teste preliminar, os participantes não entenderam a expressão “resistência geral” e sugeriram alterá-la para “sem fôlego”. |
|
If yes, please, specify the type of intervention Which do You Get:
|
Se sim, por favor, especifique que tipo de intervenções você recebe: |
|
|
resistance (breathless)
|
resistência (fôlego) |
|
Parte 2
|
Documento Original
|
Expressão em Inglês
|
Expressão em Português
|
Explicação
|
Questão 26 |
telecommunication devices
|
as landline and mobile phones, radio, television
|
Telefone fixo e móvel, |
Como a expressão é mostrada no exemplo, os juízes sugeriram explicar o significado dos dispositivos de telecomunicações. |
rádio, |
televisão |
Questão 29 |
using the hand, fingers, and thumb?
|
hand and fingers?
|
Mãos e dedos |
Em português, o polegar não é separado. Seu uso está implícito quando se refere à mão e aos dedos, então a palavra “polegar” foi excluída. |
|
Questão 32 |
crawling, climbing
|
Going up and downstairs
|
Subir e descer escadas |
Em português, a palavra “rastejar” tem o significado de “arraste” e não foi compreendida no pré-teste preliminar. Em português, entende-se que quem sobe, sobe em alguma coisa. Por esta razão, foi adicionado “para cima e para baixo”. |
|
Questão 40 |
road (the distance of about 20 meters or 66 feet)?
|
street (the distance of about 20 meters or 66 feet)?
|
Da rua (distância de aproximadamente 20 metros)? |
A palavra “estrada” e a unidade de medida “pés”, por motivos culturais, não se aplicam ao vocabulário brasileiro. Os juízes sugeriram substituir “estrada” por rua e retirar a unidade de medida “66 pés”. |
|