1 |
Rosenbaum & Gorter (2012Rosenbaum, P., & Gorter, J. W. (2012). The ‘F-words’ in childhood disability: I swear this is how we should think! Child: Care, Health and Development, 38(4), 457-463.). Incentivar as pessoas da área de deficiência infantil a aplicarem esses conceitos em seu trabalho com crianças com deficiência e suas famílias |
Teórico-reflexivo |
A criação e definição das seis F-Words a partir da estrutura da CIF |
2 |
Cross et al. (2015)Cross, A., Rosenbaum, P., Grahovac, D., Kay, D., & Gorter, J. W. (2015). Knowledge mobilization to spread awareness of the ‘F-words’ in childhood disability: lessons from a family-researcher partnership. Child: Care, Health and Development, 41(6), 947-953.. Descrever o processo e cronograma da tradução do conhecimento e compartilhar as descobertas e principais resultados a partir da família-pesquisador |
Foi elaborado um projeto de tradução do conhecimento com quatro estágios: 1) formação da equipe de pesquisa; 2) desenvolvimento de um vídeo sobre as F-Words; 3) implementação e disseminação desse vídeo; 4) avaliação do vídeo quanto a sua divulgação e impacto na comunidade |
Depois de dois meses de exibição nos sites do Youtube e da CanChild, o vídeo totalizou 715 visualizações em 34 diferentes países. Além disso, cerca de metade do público que visualizou o vídeo respondeu a um formulário dizendo concordar e apoiar a ideia das F-Words, das quais ficaram sabendo através de conversa com colegas e familiares. |
3 |
Rosenbaum (2016)Rosenbaum, P. (2016). Changing the discourse: we all must be knowledge broken. Developmental Medicine and Child Neurology, 58(12), 1204.. Discutir a importância do uso de palavras positivas e a valorização da criança ao contrário do preconceito e palavras negativas |
Teórico |
A reflexão sobre o benefício das F-Words no pensamento sem julgamento de profissionais e familiares, olhando o potencial do desenvolvimento da criança e adolescente com deficiência |
4 |
Longo et al. (2017)Longo, E., Galvão, É., Ferreira, H., Lindquist, A., & Shikako-Thomas, K. (2017). Knowledge translation in pediatric rehabilitation: expanding access to scientific knowledge. Brazilian Journal of Physical Therapy, 21(6), 389-390.. Discutir a tradução de conhecimento na área de reabilitação infantil |
Teórico |
Grupos de pesquisa sobre deficiência infantil de vários países têm promovido o intercâmbio de conhecimentos profissionais e incentivado a identificação de soluções para conectar esforços clínicos e pesquisas em resultados que importem mais para as crianças e suas famílias. Um exemplo disso são as F- words, que abordam o contexto da criança em reabilitação usando estratégias desenvolvidas em conjunto com profissionais, familiares e pacientes |
5 |
Cross et al. (2018)Cross, A., Rosenbaum, P., Grahovac, D., Brocklehurst, J., Kay, D., Baptiste, S., & Gorter, J. W. (2018). A web-based knowledge translation resource for families and service providers (the “F-Words” in childhood disability knowledge hub): developmental and pilot evaluation study. JMIR Rehabilitation and Assistive Technologies, 5(2), 1-12.. Desenvolver, implementar e avaliar a tradução do conhecimento através da Internet |
Estudo foi dividido em quatro partes: 1) tradução do conhecimento: elaboração das ferramentas das F-Words; 2) criação de uma página na Internet: divulgação do conhecimento; 3) descrição do conhecimento: como o conteúdo é organizado na página da Internet; 4) avaliação da página |
Em quatro meses, o site teve 6.800 visitas. Durante um mês, 87 visitantes, a maioria do Canadá e EUA, responderam a um questionário de avaliação . A maioria das pessoas já sabiam da existência das F-Words quando visitaram o site. Os respondentes do questionário acharam o conteúdo de fácil entendimento e significativo para profissionais e familiares |
6 |
Soper et al. (2019)Soper, A. K., Cross, A., Rosenbaum, P., & Gorter, J. W. (2019). Exploring the international uptake of the “F-words in childhood disability”: A citation analysis. Child: Care, Health and Development, 45(4), 473-490.. Recuperar todas as fontes que mencionaram ou citaram o estudo original das F-Words, independentemente do idioma |
A pesquisa foi realizada em três bancos de dados: Google Scholar; Wiley Online Library e Web of Science, de julho de 2012 a dezembro de 2018 |
157 artigos foram selecionados para análise final. Metade dessas publicações são de 2017 e 2018. 26 países citaram as F-Words - 30% das citações eram do Canadá |
7 |
Gorter (2019)Gorter, J. W. (2019). Zes favoriete woorden (‘F-Words’) in de kinderrevalidatie. Nederlands Tijdschrift Voor Revalidatiegeneeskunde, 39(475), 3-6.. Traduzir as F-Words para o holandês e explicar as principais causas de seu sucesso |
Tradução |
Apresentaçaõ dos resultados obtidos em diversos artigos relacionados às F-Words, demonstrando a potência do conceito e como tem sido divulgado o conhecimento |
8 |
Soper et al. (2020)Soper, A. K., Cross, A., Rosenbaum, P., & Gorter, J. W. (2020). Servisse providers’ perspective on using the F-words in childhood desability’: na international survey. Physical & Occupational Therapy in Pediatrics, 40(5), 534-545.. Descrever como profissionais da reabilitação internacionais estão usando as F-Words |
O estudo usou como base a Teoria do Comportamento Planejado para prever mudanças comportamentais e entender o comportamento atual. Além disso, utilizou um questionário de caracterização e um de concordância baseado na escala Likert |
Mais da metade dos participantes usam as F-Words na prática clínica e as indicam para colegas, bem como concordam que as F-Words são boas na prática, que fazem bem para a criança e precisam ser implementadas em todos os setores de reabilitação |
9 |
Soper et al. (2020)Soper, A. K., Cross, A., Rosenbaum, P., & Gorter, J. W. (2020). Servisse providers’ perspective on using the F-words in childhood desability’: na international survey. Physical & Occupational Therapy in Pediatrics, 40(5), 534-545.. Obter uma visão sobre o uso das F-Words pelos prestadores de serviços, barreiras associadas e estratégias de tradução de conhecimento necessárias para apoiar a implementação |
21 prestadores de serviços foram convidados a participar de uma entrevista após o preenchimento de uma pesquisa online sobre a implementação clínica das F-words. Esses participantes foram recrutados por conveniência e amostragem bola de neve. A análise de conteúdo forneceu uma visão sobre o uso das ” e barreiras percebidas e sobre a identificação de estratégias de tradução de conhecimento para facilitar sua implementação |
O estudo apontou que a aplicação das” incluíam seu uso como uma estrutura conceitual, diretamente na prática e no ensino/treinamento. As barreiras incluíam atitudes conflitantes, financiamento insuficiente, linguagem e desalinhamento com a organização e prioridades internacionais/governamentais. Para apoiar a adoção das “, os participantes recomendaram saber estratégias de tradução de conhecimento, incluindo líderes de opinião locais, vínculo e intercâmbio, divulgação educacional, reuniões e distribuição de materiais educacionais |
10 |
Faigenbaum et al. (2020)Faigenbaum, A. D., Rebullido, T. R., & Chulvi-Medrano, I. (2020). Youth physical activity all about the “F-words”. Strength and Conditioning Journal, 42(6), 2-6.. Apresentar as 9 F-Words na atividade física juvenil e descrever as relações interativas entre aspectos socioecológicos, fisiológicos e psicológicos correlacionados e associados à atividade física moderada a vigorosa |
Descritivo teórico reflexivo |
As F-words facilitam a participação controlada de jovens com necessidades especiais em atividades físicas e outros serviços de reabilitação |
11 |
Brugnaro et al. (2021)Brugnaro, B. H., Lima, C. R. G., Campos, A. C., & Rocha, N. A. C. F. (2021). Tradução dos “Instrumentos das F-Words” para o português brasileiro. Fisioterapia em Movimento, 34, 1-7.. Traduzir e adaptar culturalmente a ferramenta F-Words para o português do Brasil |
Participaram do estudo uma doutoranda em fisioterapia e duas professoras doutoras em fisioterapia, ambas falantes nativas do idioma destino da tradução e fluentes em inglês. A tradução foi autorizada pelos autores. Após leitura e entendimento dos instrumentos, uma tradução livre para o português do Brasil foi realizada por uma pesquisadora. Posteriormente, a retrotradução para o inglês foi realizada por um especialista em ambos os idiomas e sem conhecimento prévio das versões originais. O resultado da retro tradução foi enviado aos autores do instrumento para verificação de semântica e conteúdo |
A aprovação da retrotradução foi obtida pelos autores, indicando que a versão em português do Brasil de todos os instrumentos estava adequada. Os seguintes títulos foram traduzidos: Termo de Compromisso, Colagem, Perfil e Folha de Metas. O modelo da CIF intitulou-se: “O modelo da CIF e Minhas Palavras Favoritas”. O material está disponível gratuitamente no site do CanChild. Não foi necessária adaptação cultural, segundo recomendação dos autores e o conteúdo dos instrumentos traduzidos |