Objetivo: A proposta deste estudo foi traduzir e adaptar transculturalmente o Teste de Rastreamento Western Aphasia Battery - Revised (WAB-R), colaborando para futura aplicação do instrumento em adultos brasileiros.
Métodos: O roteiro de adaptação foi baseado na perspectiva universalista. As etapas de equivalência conceitual e de itens, semântica e operacional foram cumpridas rigorosamente, chegando-se a uma versão síntese usada no pré-teste. Participaram do estudo 30 indivíduos, dos 18 aos 89 anos, todos apresentando o Português Brasileiro como primeira língua. No entanto, apenas 28 voluntários preencheram os critérios de inclusão na pesquisa. Dois participantes foram excluídos, porque apresentaram pontuação baixa no Mini-Exame do Estado Mental, e foram encaminhados para avaliação geriátrica.
Resultados: A versão síntese do Teste de Rastreamento WAB-R, usada no pré-teste, permitiu observar o comportamento e a linguagem dos sujeitos em interações, coletar impressões do quadro geral de comunicação e quantificar a habilidade comunicativa de acordo com o cálculo do quociente de afasia e do quociente de linguagem, com parâmetros do instrumento original.
Conclusão: Ao se adaptar um instrumento, é importante manter suas características originais. Contudo, as propriedades de medidas podem não estar de acordo com as propriedades psicométricas da cultura brasileira. Sendo assim, propõe-se a análise da confiabilidade e validação no cenário brasileiro, que ocorrerão na equivalência de mensuração e funcional.
Afasia; Linguagem; Testes de linguagem; Diagnóstico; Fonoaudiologia