Acessibilidade / Reportar erro

Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the ‘Questionnaire Des Symptômes Vocaux’

ABSTRACT

Purpose

This article aims to present the cultural equivalence of the Brazilian version of the ‘Questionnaire des Symptômes Vocaux’ (QSV).

Methods

The questionnaire was translated into Portuguese by two Brazilian bilingual speech-language pathologists who were informed about the purpose of this research. The back translation was performed by a third bilingual Brazilian speech-language pathologist, who was also a French teacher and had not participated in the previous stage. After the comparison of translations, a final version of the questionnaire was produced and called ‘Questionário de Sintomas Vocais Pediátrico (QSV-P)’, which was administered to 32 individuals (16 children/adolescents with vocal complaints and their parents). The inclusion criterion was the vocal complaint and/or vocal quality altered on the perceptual auditory evaluation. The option “not applicable” was added to each item of the protocol.

Results

During the process of translation and cultural adaptation, no item was changed and/or eliminated from the questions. The QSV-P kept the same structure as the original French version with 31 questions, which can be responded by children/adolescents (6-18 years) and their parents, regarding the physical, emotional and social functioning of the vocal problem.

Conclusion

The cultural equivalence of the Brazilian version of the ‘Questionnaire des Symptômes Vocaux’, entitled ‘Questionário de Sintomas Vocais Pediátrico’, was demonstrated. The QSV-P validation is currently being done.

Keywords:
Dysphonia; Validation Studies; Voice Disorders/Diagnosis; Questionnaires; Child; Adolescent; Parents

Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia Al. Jaú, 684, 7º andar, 01420-002 São Paulo - SP Brasil, Tel./Fax 55 11 - 3873-4211 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: revista@codas.org.br