Acessibilidade / Reportar erro

PORTUGUESE KNIGHTS-ERRANT IN NINETEENTH-CENTURY PARIS AND RIO: TRANSLATION AS RESPONSE TO EXILE IN GLOBAL CITIES

CAVALEIROS ANDANTES PORTUGUESES EM PARIS E NO RIO DURANTE O SÉCULO XIX: TRADUÇÃO COMO RESPOSTA AO EXÍLIO EM CIDADES GLOBAIS

Abstract

This article aims to uncover the role played by a series of picaresque novels translated into Portuguese and published in midnineteenth-century Paris in helping the Portuguese diaspora cope with the challenges of being a migrant in a global city. Through a contextual analysis, it will be argued that these novels were part of vaster cultural projects aimed at establishing solidarity networks among Portuguese exiles in Paris and, at the same time, at preserving multilingualism. By means of a textual analysis of Dom Severino Magriço ou o Dom Quichote portuguez (Paris, Pillet Fils Aîné, 1851), it will be suggested that this particular target text is committed to helping Portuguese migrants in Paris and in Rio de Janeiro. Furthermore, this novel illustrates ways of engaging with multiple Others, mainly through the reading and comparing of national literary canons.

Keywords
(Absolutist) Exile; Cosmopolitan; Solidarity; Herderian Revolution; Don Quijote

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br