Acessibilidade / Reportar erro

EXPRESSÃO HUMORÍSTICA REAPRESENTADA NA TRADUÇÃO: A RECRIAÇÃO DE TRÊS PERSONAGENS DAS ESQUETES ENSOLARADAS DE STEPHEN LEACOCK

Resumo

Este artigo discute minha proposta de tradução comentada do romance cômico de Stephen Leacock intitulado Sunshine Sketches of a Little Town (1912); nele, estudo um atributo literário contra-hegemônico muitas vezes subestimado: o humor. Minha análise de alguns dos excertos traduzidos do romance articulam uma reflexão sobre o papel do tradutor como um agente ativo para a difusão de epistemologias que desviam da normatividade – enfatizando como a tradução de efeitos cômicos contribui para a disseminação de tal desvio no tempo e no espaço.

Palavras-chave
Stephen Leacock; Sunshine Sketches of a Little Town ; Humor; Tradução

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br