Acessibilidade / Reportar erro

CULTURAL IMPLICATIONS OF THE NOUNS ‘DEBT’/’DUTY’ IN RUSSIAN AND ENGLISH WITH RESPECT TO TRANSLATION PROBLEMS

Abstract

The article investigates correspondency between national world view in source and target languages and problems related to the concepts rendering while translating texts from English into Russian and vice versa. The aim of this research is to study one of the important concepts representing Russian national world view i.e. a conceptualized word DUTY/ДОЛГ on the one hand, and two corresponding English words such as DUTY and DEBT, on the other hand. In order to show the discrepancies between those concepts in English and Russian cultures, comparative research technique has been used. The author compared data excerpted from the British National Corpus (BNC) and the Russian National Corpus (RNC). As a result, it is necessary to underline that mutual understanding of interlocutors who use different systems of cultural, social and moral values, is based on the adequate perception of the concepts represented in different languages. Otherwise, dissimilarity of those concepts predetermines lack of understanding and may even cause communicative failure (especially in case of choosing inappropriate word in target language in the process of translation). While translating literary texts an interpreter should take into account the shades of meaning as well as the crucial differences in national world view between source and target languages.

Keywords
national world view; source language; target language; cultural implications

Introduction

The last few decades have given rise to a long-standing debate over linguocultural aspects of translation. It is necessary to state that national world view is one of the crucial factors which should be taken into account in translation process. Hence, James argues:

The cultural implications for translation may take several forms ranging from lexical content and syntax to ideologies and ways of life in a given culture. The translator also has to decide on the importance given to certain cultural aspects and to what extent it is necessary or desirable to translate them into the target language (TL). The aims of the source text (ST) will also have implications for translation as well as the intended readership for both the ST and the target text (TT)

(James, 2002James, Kate. “Cultural Implications for Translation”. Translation Journal. Literary Translation, 4(6), 2002. Available at: http://bokorlang.com/journal/22delight.htm. Accessed in: Aug. 22, 2021.
http://bokorlang.com/journal/22delight.h...
, p. 3).

Nevertheless, distinct and consistent conception of linguocultural component in translation process has not still been developed. It is obvious, of course, that our knowledge about the world surrounding us is reflected differently in different languages; thus, languages distinctive features should be considered as the bridge between reality and perception. Moreover, the manifold process of translation should also include such factors as dissimilarity of cultural, social and moral values, rating scales, presented in different languages and forming the national world view.

Materials and methods

The main aim of the study is to find out the interrelation between conceptualized national world view, on one hand, and problems of literary translation on the other hand. To show the discrepancies between English and Russian national world views I have excerpted the data from the Russian and British National Corpora as a material for the research, exactly the phrases containing polysemantic Russian word ‘ДОЛГ’, and two English equivalents, such as ‘DUTY’ (moral) and ’DEBT’ (financial).

In order to clarify linguocultural factors and their influence on translation process, I have focused on the following research questions:

  • What are the main semantic differences between perception of the given concept in English and Russian?

  • What is the impact of those differences on the process of translation from English into Russian and vice versa?

Firstly, those research questions allow us to summarize a wide range of cases containing those words; secondly, they give the opportunity to show linguocultural differences which influence both translation process and text perception in source and target languages.

So, it was necessary to compare the dictionary entries of the Russian word ‘ДОЛГ’, and the English ‘DUTY’ and ’DEBT’ and then, to analyze the short fragments from two language corpora with the words mentioned before. Therefore, it is possible to state that my research methodology combines semantic analysis and corpus-based approach.

Results

The impact of the national world view on translation practice

Language is considered to be one of the most important cultural phenomena; that is why it influences the native speakers’ perception of surrounding world. This is the bedrock with far-reaching implications upon translation. Every language represents information in its own way, which means that all the languages transform the results of mental activity using their own means. They also create additional views containing extra-logical types of information, which supplement the result of logical perception (Kornilov, 2003Kornilov, Oleg A. Language pictures of the world as derivatives of national mentalities. Moscow, 2003.).

Thus, investigation of language key concepts which reflect the system of words’ meaning is topical both for linguistics and translation studies. First of all, it is necessary to reveal some concepts which seem to be the most important for source and target languages because of their place in the national world view. The discovery of such key concepts in SL (source language) and TL (target language) can help translators to understand the peculiarities of national identity and thereby enable them to use this kind of information most effectively. Such aspects as the historical relevance of national world view should also be taken into account in the process of translation.

There are two different approaches to the national world view. According to Kazakova (2008, p. 267)Kazakova, Olga M. “Linguistic Picture of the World in Linguistics and Cultural Studies”. Current Issues of Modern University Education: Proceedings of the 11th Russian-American Scientific and Practical Conference, May 13-15, 2008., the first one is the integral approach that interprets the national world view as a general language content, which is stable and at the same time slowly evolving, and the perception of the surrounding world is examined as a very complicated phenomenon. It is based on different segmentation of the world represented in different languages.

The second is traditionally called the differential approach, which takes into account special characteristics of a certain language. It is based on the comparison of different languages. First of all, this approach is aimed at the investigation of mismatched concepts, lacunae related to historical and cultural backgrounds. In order to convey all shades of meanings, especially in literary translation, the translator/interpreter should bear in mind both of the above-mentioned approaches. Their skills are also based on the understanding of the following aspects of national world view:

  • The existential aspect related to objective reality and the position of human beings in it;

  • The cognitive aspect which is aimed at perception and interpretation of the surrounding world;

  • The axiological aspect dealing with human’s attitude to life and especially - to key values represented in a particular language; and,

  • The action aspect representing practical use of the values mentioned before, for the purpose of cognition and transformation of the surrounding world.

All the aforesaid aspects are presented in the key concepts such as duty, consciousness, kindness etc. forming the national world view in a certain language to increase our knowledge and understanding of the world.

Cultural implications of the noun ‘Долг’/’Duty’ in Russian and English

Cultural implications are considered to be one of the most important factors in translation. As stated above, it is impossible to translate accurately and, especially, understand ‘the soul’ of a literary text without understanding of cultural implications. For this reason, to understand and translate a text means to form a specific cross connection between its semantic contents and culture.

Admittedly, the concept of duty (долг) is one of the most frequently used notions in Russian culture: as it is indicated in the National Russian Corpus, the word duty (долг) is represented in 5 311 documents, or 12 140 entries (National Russian CorpusNational Russian Corpus. Available at: https://ruscorpora.ru/new/search-main.html. Accessed in: Aug. 20, 2021.
https://ruscorpora.ru/new/search-main.ht...
). As a result, lexical entries in various dictionaries including online ones, indicate that this concept shows a variety of meanings such as:

ДОЛГ/DUTY - The same as obligation. To do one’s duty. To discharge one’s duty. Civic duty. Duty - bound/ex officio. Well-doer a moral person; one who does good. Pay a last tribute to (figurative meaning): honor/venerate smb’s memory. * The first thing, in the first place (in Russian it is a colloquial expression) – first of all, uppermost, initially; firstly, at first; from / at the beginning (This system of meanings is represented in Ozhegov’sOzhegov, Sergei I. & Shvedova, Nataliya Yu. Russian Thesaurus, 2013. Available at: http://www.ozhegov.org/. Accessed in: Aug. 18, 2021.
http://www.ozhegov.org/...
Dictionary, which is one of the well-known Russian dictionaries). Charge, commitment, duty, incumbency, liability, obligation. In general, person’s duty contains moral imperative related to God, citizen’s duty and duty of the family man; all these types of duty can be compared with borrowed money or things … Duty is rather general, whereas liability is private, personal; debt involuntary, the duty is conditional; something, which should be done unconditionally because of public interests and/or moral certainty’ Syn.: obligation, commitment. (Thesaurus of Great Russian Language by V. Dal, 2009Dal, Vladimir. Thesaurus of Great Russian Language, 2009. Available at: http://dal.sci-lib.com/. Accessed in: Aug. 8, 2021.
http://dal.sci-lib.com/...
)

It corresponds to the English concept of duty, which is similar but not the same to the Russian долг because of its shades of meanings and collocations in Russian: honor/venerate smb’s memory. * The first thing, in the first place (in Russian it is a colloquial expression) – first of all, uppermost, initially; firstly, at first; from / at the beginning (This system of meanings is represented in Ozhegov’s Dictionary, which is one of the well-known Russian dictionaries). Charge, commitment, duty, incumbency, liability, obligation. In general, person’s duty contains moral imperative related to God, citizen’s duty and duty of the family man; all these types of duty can be compared with borrowed money or things … Duty is rather general, whereas liability is private, personal; debt involuntary, the duty is conditional; something, which should be done unconditionally because of public interests and/or moral certainty’ Syn.: obligation, commitment. (Thesaurus of Great Russian Language by V. Dal, 2009Dal, Vladimir. Thesaurus of Great Russian Language, 2009. Available at: http://dal.sci-lib.com/. Accessed in: Aug. 8, 2021.
http://dal.sci-lib.com/...
). In the British National Corpus, there are 7806 entries for the duty (see Picture 1 Duty in the British National CorpusBritish National Corpus. Available at: https://www.english-corpora.org/bnc/. Accessed in: Aug. 8, 2021.
https://www.english-corpora.org/bnc/...
, which shows the representation of duty in a variety of texts) whereas for the debt there are 4301 entries only despite the popularity of financial and business texts.

Picture 1
Duty in the British National Corpus

In the Russian National Corpus, the dynamics of word perception shows that the peak of its use took place at the end of the XVIII century, and after that it showed the downward trend; otherwise, it is still one of the most frequently used concepts in Russian language (thus, in 2012 the frequency was 32,02 per million as it is shown on the Picture 2 Долг/duty, debt in the Russian National Corpus):

Picture 2
Долг/duty, debt in the Russian National Corpus

It corresponds to the English word duty, which is similar but not the same to the Russian долг because of its shades of meanings and collocations in Russian: DUTY – (duty, -ties

  1. a task or action that a person is bound to perform for moral or legal reasons;

  2. respect or obedience due to a superior, older persons, etc filial duty;

  3. the force that binds one morally or legally to one’s obligations;

  4. a government tax, especially on imports;

  5. a) the quantity or intensity of work for which a machine is designed and b) a measure of the efficiency of a machine;

  6. the quantity of water necessary to irrigate an area of land to grow a particular crop;

  7. a) a job or service allocated and b) (as modifier) duty rota; do duty for - to act as a substitute for; synonym: office, function, service; such meanings as ‘divine service’ He did Sunday duty in a neighboring parish, and ‘productivity, processing power, power, throughput’; ‘engine power’; duty of water (гидромодуль).

As indicated, a comparison of dictionary entries shows that the evident diversity of meanings represented in the English language, is seemingly poor and monotonous in the same system of the Russian language. Thus, there is no correspondency between Russian долг and церковная служба (church service); работа, производительность, режим (машины).

Additionally, all the examples given below prove the statement about hidden contextual and sometimes unpredictable variety in shades of meanings peculiar for the Russian language. For example:

For that cause, the nobles could resist the crown; if they failed, then it was the duty of the common people to resist them (Wormald, BNC).

Her duty is like the duty not to set fire to the forest which entails the duty to put out any fire one started (Raz, BNC).

Moreover, there are no such antinomies in English as duty – love, duty – emotion (symbolized by Russian word ‘heart’), and referential relations in the pair of concepts such as duty – fairness, which are widely represented in Russian:

Table 1

See also the following extracts from the Russian National Corpus (the parallel corpus exactly), which represent the correspondence between Russian and English concepts.

Table 2

In some cases, in the target text the word долг replaces the idiom, e.g.:

Table 3

Correspondingly, the second meaning of this word is related to and used in the area of finance:

DOLG (2)

Something borrowed (related to money). To borrow (with the subsequent return). To contract debts. To enter, get into debt (to make many debts). To live in (on the money borrowed on credit). Completely in debt (too much debt). Does not get out of debt (as usually, owing somebody else). One good turn deserves another (idiom). * In debt to the armpit (a saying) being obliged, infinitely grateful to somebody. Not to be in debt - to pay back the same; debt.

It also corresponds to another English word - DEBT: debt в долг — on credit / trust брать в долг — borrow давать в долг — lend делать долги — contract / incur debts не делать долгов — pay one’s way влезать в долги — get / run into debt прощать долг — remit a debt; (кому-л) acquit somebody of a debt платить долг — pay a debt •• долг чести — debt of honor быть в долгу у кого-л — owe , be indebted (to) он у него в долгу — he is in his debt, he is under an obligation to him, he is beholden to him быть в большом долгу перед кем-л — stand heavily in somebody’s debt; owe very much to somebody остаться в долгу перед кем-л — be indebted to somebody ... >> долг burden, credit, debt, duty, encumbrance, obligation, office, owing, score, tie.

It is also possible to view the correspondence between the concepts in the Russian and the English languages as partially coinciding sets of meanings (see Picture 3. Partial correspondence between the Russian долг and the English duty and debt):

Picture 3
Partial correspondence between the Russian долг and the English duty and debt

As a matter of fact, many examples show that the word ДОЛГ (2), used in the language of finance in Russia, also demonstrates the undercurrent meaning related to morality and fairness:

Table 4

It is necessary to point out that the keyword combination - вы живёте в долг, на чужой счёт/ sponging on; living on other peoples dime - which contains the most important information about the protagonists, in English translation has been totally omitted. Probably, this difference of perception is determined by different attitude to this concept in English and Russian picture of the world. For Russian people, this situation nominated by the word долг, is evaluated negatively; but in English it seeming a minor question.

On the other hand, there are also some identical elements in perception of the concept ДОЛГ (2)/ DEBT in the frames of national image of a world because both Russian and English languages represent typical associations with burden (of debts) that convey negative emotions and, thus, have high expressive potential.

Table 5

Apart from that noun duty may also be accompanied by the semantic component ‘payment’. In this case, source text in English and target text in Russian draw closer together not only in semantic and stylistic aspects but also in their axiological and conceptual background. Look at the following example:

Table 6

Discussion

As it is stated by A. Bochkaryov (2019, p. 24)Bochkaryov, Andrey E. “The sense of duty as a specific language concept in Russian language (on the material of the Russian National Corpus)”. Vestnik of Saint-Petersburg University. Language and Literature, 16(1), p. 20-32, 2019. DOI: https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.102
https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.102...
,

according to the Russian National Corpus (with the total amount of more than nine thousand entries), it looks like a rule for the native speakers of Russian to feel a sense of duty to everyone and everything … — to the world, to the people, to the Motherland, to the Lord, to the conscience, to the party, to Russia, to the country, to the government, to the people, and also to society, memory, relatives, family, husband, wife, parents, mother, father, children, grandchildren, history, tradition, city and its inhabitants, boss, subordinates, weak, suffering, literature, art, life, the dead, nature, Europe, and so on. At the same time, the duty to the Motherland and the country (civil duty) does not coincide in any way with the duty to the husband or wife (marital duty), the duty to parents, mother and father (filial/daughter duty)-with the duty to the party (party duty), the duty to the Lord (Christian duty) — with the duty to guests (the duty of hospitality), the duty to history (historical duty) — with the duty to the suffering (the duty of mercy).

The given study shows that the correspondence between the two English words on the one hand and the one Russian word on the other hand is not complete. It is also possible to state that the spheres of the national world view represented by these concepts do not correspond to each other.

It is necessary to point out that simultaneous use of two meanings (‘financial’ and ‘moral’) in Russian translation made target text more expressive. It should also be considered as a way of personification inducing additional connotations. Generally, this extract needs detailed pre-translational and linguistic analysis, and strong axiological potential of the word duty will be taken into consideration either by native speakers or by Russian-speaking readers using target text and perceiving cultural implications of this concept in accordance with their national world view. Finally, both translators and linguists need not only take an active role as mediators between cultures, but they also intend to offer insights into cultural implications (Nikevi-Batrievi & Kneevi, 2008Nikevi-Batrievi, Aleksandra & Kneevi, Marija. Culture-Bound Translation and Language in the Global Era. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2008.).

Conclusion

It is necessary to underline that mutual understanding of communicators using different systems of cultural, social and moral values, is based on adequate perception of key concepts represented in different languages. The data from national language corpora prove the hypothesis about the discrepancy and partial correspondence between two concepts in English language, on one hand, and the target texts in Russian, on the other hand. Thus, all implications which take place in the process of literary translation, should be based on competency in semantic and axiological spheres of source and target languages. Translator/interpreter as a mediator between different cultures should also take into account the shades of meaning expressing differences in national world view.

As it is indicated here, cultural implications in translation practice should be considered as one of the most important factors. Taking them into account and use a variety of data provided by language corpora, translators build intercultural bridges and make a great contribution into the process of mutual understanding.

References

  • Bochkaryov, Andrey E. “The sense of duty as a specific language concept in Russian language (on the material of the Russian National Corpus)”. Vestnik of Saint-Petersburg University. Language and Literature, 16(1), p. 20-32, 2019. DOI: https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.102
    » https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.102
  • British National Corpus. Available at: https://www.english-corpora.org/bnc/ Accessed in: Aug. 8, 2021.
    » https://www.english-corpora.org/bnc/
  • Dal, Vladimir. Thesaurus of Great Russian Language, 2009. Available at: http://dal.sci-lib.com/ Accessed in: Aug. 8, 2021.
    » http://dal.sci-lib.com/
  • James, Kate. “Cultural Implications for Translation”. Translation Journal. Literary Translation, 4(6), 2002. Available at: http://bokorlang.com/journal/22delight.htm Accessed in: Aug. 22, 2021.
    » http://bokorlang.com/journal/22delight.htm
  • Kazakova, Olga M. “Linguistic Picture of the World in Linguistics and Cultural Studies”. Current Issues of Modern University Education: Proceedings of the 11th Russian-American Scientific and Practical Conference, May 13-15, 2008.
  • Kornilov, Oleg A. Language pictures of the world as derivatives of national mentalities Moscow, 2003.
  • National Russian Corpus. Available at: https://ruscorpora.ru/new/search-main.html Accessed in: Aug. 20, 2021.
    » https://ruscorpora.ru/new/search-main.html
  • Nikevi-Batrievi, Aleksandra & Kneevi, Marija. Culture-Bound Translation and Language in the Global Era Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2008.
  • Ozhegov, Sergei I. & Shvedova, Nataliya Yu. Russian Thesaurus, 2013. Available at: http://www.ozhegov.org/ Accessed in: Aug. 18, 2021.
    » http://www.ozhegov.org/

Publication Dates

  • Publication in this collection
    19 June 2023
  • Date of issue
    2022

History

  • Received
    18 May 2022
  • Accepted
    19 Oct 2022
  • Published
    Nov 2022
Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br