Resumo
A O Problema dos Três Corpos de autoria de Cixin Liu (2021) é considerada como uma das obras de ficção científica chinesa mais representantes e alcançou um sucesso fenomenal no plano internacional. Nesta obra, existem diversos realia chineses que dificultam a leitura e compreensão dos leitores sem conhecimentos culturais relacionados. Por isso, na tradução, é precisa uma série de estratégias para transferir esses realia para a língua e a cultura de chegada. O presente estudo toma como objeto de estudo os realia na primeira versão portuguesa feita diretamente da obra original chinesa O Problema dos Três Corpos e tem como objetivo identificar as estratégias principais de tradução desses realia, que concretizam a sua denotação, conotação, função no texto e função nas normas como um todo no texto de chegada. Em primeiro lugar, todos os realia chineses e as suas traduções são identificados e depois são agrupados com base na categorização de Nedergaard-Larsen (1993). Através da comparação com os realia chineses, é descrita e analisada a tradução portuguesa na perspetiva de estratégias de tradução dos realia propostas por Pedersen (2011) e de modelo existencial de tradução por Loponen (2009). Por fim, é descrita e analisada a frequência de utilização de estratégias de tradução de cada categoria de realia. Os resultados do estudo indicam que a tradução é orientada para a língua e cultura de partida e recorre sobretudo à tradução direta, transliteração, especificação e adição da nota. Com essas estratégias, os significados dos realia a nível de denotação, de conotação, de função no texto e de função nas normas sejam eficientemente transferidos do texto de partida para o texto de chegada.
Palavras-chave
Estratégias de tradução; Modelo existencial de tradução;
Realia
; Ficção científica chinesa; Tradução literária