Acessibilidade / Reportar erro

BROADENING THE NOTION OF RETRANSLATION

AMPLIANDO A NOÇÃO DE RETRADUÇÃO

Abstract

The purpose of the present article is to problematize the current definitions of retranslation by discussing one of their constituent aspects: the limitation to the same target language into which a given source text has already been translated. What justifies the present paper is the lack of theoretical discussion about definitions of retranslation in academic works. Most studies take them for granted and obviate the need to escape the enticing stability that marks them. Our view is that retranslation also takes place outside the limits established by a single target language, and, because of this, it must be treated as a multilingual concept. We will illustrate our view with theoretical positions, mainly by Antoine Berman, and examples from retranslations of two literary works by James Joyce (1882-1941), Dubliners (1914) and Ulysses (1922), in French, German, Italian, Portuguese, and Spanish.

Keywords
Retranslation; Translation; James Joyce; Dubliners; Ulysses

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br