Gonzalo Angulo (2022) |
Proceso de traducción al español seguido para las NIIF, disponibles en español desde los años 90. Resalta dificultades para encontrar terminología y fraseología comprensible para los países implicados. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Alcalde Peñalver (2021) |
Estudio de corpus comparable (inglés-español) para analizar las principales unidades terminológicas y elaborar un glosario del informe anual de gobierno corporativo. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Arifin et al. (2020) |
Calidad de la traducción inglés-indonesio de términos empresariales de Research Method for Business. Triangularon datos provenientes de entrevistas y cuestionarios, que mostraron la calidad predominante de los términos utilizados. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Mukhtar et al. (2020) |
Principales problemas a los que se enfrenta un traductor inglés-árabe en el ámbito económico. |
0 |
0 |
10 |
10 |
Kóbor (2019) |
Estudio de corpus compuesto por páginas webs de empresas en húngaro y con traducción al inglés o francés para contribuir a la optimización terminológica. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Monteagudo (2019) |
Comparación de terminología utilizada para la constitución de empresas en Perú y EE. UU. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Maldussi (2019) |
Uso de las expresiones quantitative easing y forward guidance, muy populares a raíz de la crisis financiera, a partir de un corpus de prensa especializada y generalista en francés e italiano. |
10 |
10 |
10 |
30 |
Leibbrand (2018) |
Aplicación de las NIIF a través de un corpus de estados financieros de Bélgica, Francia, Marruecos, Suiza y Canadá. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Albuquerque & Costa (2018) |
Gestión terminológica en comunicación empresarial. Se destaca la necesidad de cambiar el enfoque de las empresas a la hora de utilizar la terminología y la traducción. |
0 |
0 |
10 |
10 |
García (2017) |
Idoneidad de usar equivalencias funcionales en la traducción inglés-español de términos de sociedades estadounidenses. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Galanes (2017a) |
Estudio contrastivo de las denominaciones de la crisis económica en la prensa gallega y española. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Román (2016) |
Particularidades de la traducción contable en inglés y español, entre ellas la de utilizar el lenguaje de las NIIF. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Muraviova & Kravtsova (2016) |
Problemas derivados de la traducción económica y las nuevas formas de creación de términos, de forma específica en ucraniano. |
10 |
10 |
10 |
30 |
Naranjo (2016) |
“Neologismos creativos” en el ámbito económico a partir de tres libros escritos en inglés y su traducción al español. |
10 |
10 |
10 |
30 |
Rollo (2015) |
Problemas terminológicos en francés e italiano de la traducción económica en general. |
0 |
0 |
10 |
10 |
Evans et al. (2015) |
Problemas prácticos y soluciones en la traducción en el ámbito de la contabilidad. |
10 |
10 |
10 |
30 |
Carmona Sandoval (2014) |
Técnicas de traducción francés-español de terminología correspondiente a las tres grandes masas patrimoniales: activo, pasivo y patrimonio. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Musacchio & Corbolante (2014) |
Nuevos términos financieros surgidos en inglés e italiano y cambios de significado según su uso en distintos contextos. |
10 |
10 |
10 |
30 |
Suchanova (2014) |
Técnicas de traducción de términos económicos del inglés al lituano. |
0 |
0 |
10 |
10 |
Maldussi (2014) |
Estudio comparativo en inglés, francés e italiano del término haircut, muy popular durante la crisis financiera. |
10 |
10 |
10 |
30 |
Cruz Martínez & Cruz Vargas (2013) |
Características de la terminología de la teoría económico-financiera en su relación con la traducción inglés-español. |
0 |
0 |
10 |
10 |
Dancette (2013) |
Proceso por el cual una palabra o expresión designa un concepto en un ámbito específico, en su caso en el de la globalización económica y social. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Sayhi (2012) |
Dificultades terminológicas relacionadas con la traducción de la economía ecológica. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Moretti (2012) |
Recepción y tratamiento de términos ingleses de la crisis financiera en la prensa española. |
0 |
0 |
10 |
10 |
Huerta et al. (2012) |
Traducción inglés-español de extractos de las NIIF por parte de contables mexicanos. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Le Poder (2012) |
Estudio jurídico-lexicológico francés-español sobre terminología de la crisis inmobiliaria. |
10 |
10 |
10 |
30 |
Silaški & Kilyeni (2012) |
Metáforas de la crisis financiera a través de un estudio contrastivo entre el inglés, serbio y rumano. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Rodrigues (2011) |
Estudio contrastivo de terminología bursátil utilizada en el ámbito periodístico en inglés y portugués europeo. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Silaški & Kilyeni (2011) |
Metáforas del discurso económico a través de un estudio contrastivo entre el inglés, serbio y rumano. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Temmerman (2011) |
Creatividad del lenguaje financiero con ejemplos de la crisis financiera en inglés, neerlandés y francés. |
10 |
10 |
10 |
30 |
Fuertes-Olivera & Nielsen (2011) |
Análisis de diccionarios en línea en inglés, danés y español para analizar el dinamismo de la terminología contable europea. Proponen formas para subsanar las deficiencias detectadas en estos. |
10 |
10 |
10 |
30 |
Kóbor (2011) |
Influencia del inglés en la terminología de la crisis de 2007 en español, francés y griego. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Campos (2012) |
Problemas de traducción francés-español del término bail
|
10 |
10 |
10 |
30 |
Campos (2011) |
Problemas de traducción francés-español del término bail y contrat
|
10 |
10 |
10 |
30 |
Román (2010) |
Aspectos normativos y conceptuales para la traducción inglés-español de términos sobre denominaciones de documentos relativos al proceso de fundación de sociedades. |
10 |
10 |
10 |
30 |
Maldussi (2009) |
Se centra en la traducción del término fair value.
|
10 |
10 |
10 |
30 |
Russo (2008)
|
Proceso de desarrollo de terminología en el “Fondo Monetario Internacional” para explicar y generar una base de datos terminológica para la práctica de la traducción. |
10 |
10 |
10 |
30 |
Barmeyer & Demangeat (2007) |
Estudio comparativo (francés y alemán) de proyectos de Francia y Alemania. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Wirf (2007) |
Estudio contrastivo de la terminología del mercado laboral entre el francés y el alemán. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Fusari (2007) |
Traducción inglés-italiano de textos procedentes de organizaciones sin ánimo de lucro, específicamente relacionados con los destinados a la recaudación de fondos. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Galanes (2007) |
Análisis de tipos de sociedades sitas en Francia y en España. |
0 |
0 |
10 |
10 |
Orts (2007b) |
Nuevos métodos de inversión en contraste con otros métodos no tan nuevos (inglés-español). |
10 |
10 |
10 |
30 |
Orts (2006) |
Variación terminológica en el derecho de Sociedades del inglés de EE. UU. al español. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Dobrota (2005) |
Importancia de las metáforas en el discurso financiero y propuesta de traducciones inglés-rumano. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Dobrota (2011) |
Importancia de las metáforas en el discurso financiero y propuesta de traducciones inglés-rumano. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Corbacho (2003) |
Rasgos léxico-semánticos básicos del alemán económico en contraste con el español |
0 |
0 |
10 |
10 |
Marina & Suchanova (2001) |
Análisis comparativo de los términos económicos y empresariales ingleses contenidos en un diccionario de Economía y libros de texto sobre empresa y gestión y sus equivalentes en lituano. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Jamal (1997) |
Influencia del lenguaje cotidiano en el discurso de la economía y la política. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Blanco & Sevilla (1996) |
Terminología español-francés usada en operaciones bancarias. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Orts et al. (1996) |
Términos de organizaciones empresariales anglosajonas y equivalencias en español. |
10 |
10 |
10 |
30 |
Heywood (1995) |
Estudio comparativo entre la terminología de los seguros de Francia y Bélgica y la lengua inglesa. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Ribas (1992a) |
Problemas de traducción inglés-español de opciones sobre índices bursátiles. |
0 |
10 |
10 |
20 |
Ribas (1992b) |
Problemas de traducción inglés-español de innovaciones financieras. |
10 |
10 |
10 |
30 |
Camps (1992) |
Problemas de traducción italiano-catalán de textos de economía y comercio. Énfasis en la falta de equivalencia léxica. |
10 |
10 |
10 |
30 |
Cuéllar & Civera (1992) |
Problemas de traducción francés-español de términos del français des affaires (moneda, impuesto, contabilidad, venta, prensa, seguros, transporte, etc.). |
10 |
10 |
10 |
30 |
Ribas (1990) |
Problemas de traducción inglés-español de futuros financieros. |
10 |
10 |
10 |
30 |
Côté (1967) |
Problemas de traducción contable y, concretamente, del canadiense. |
0 |
0 |
10 |
10 |