Feminización. Se mantiene o agrega una marca de género gramatical femenino en relación con los rasgos del texto fuente. |
TFE+ |
V. F. |
We started together at the same club. |
RPVEN |
Nosotras empezamos juntas en el mismo club. |
Masculinización. Se remplaza un elemento con marca de género gramatical femenino por un marcador masculino. |
MAS- |
V. F. |
Now remember, if you can’t love yourselves, how in the hell are you gonna love somebody else? Can I get an amen up in here? |
RPVEN |
Y recuerden, si no puedes amarte a ti mismo, ¿Cómo diablos amarás a alguien más? |
Traducción literal. Se traduce palabra por palabra un segmento del texto fuente con la finalidad de mantener el rasgo camp sin que haya problemas de gramaticalidad. |
LIT+ |
V. F. |
I’m April Carrion. I´m 24 years old directly from Guaynabo, Puerto Rico.
|
RPNET |
Soy April Carrión. Tengo 24 años. Vengo directamente de Guaynabo. Puerto Rico. |
Calco. Se traduce palabra por palabra un segmento del inglés a pesar de su posible agramaticalidad. |
CAL+ |
V. F. |
I’m walking it down that runway and I’m serving down this thing. I’m giving you old school style New York walk, walk, walk, pose.
|
RPVEN |
Estoy caminando por la pasarela y estoy sirviendo hacia abajo, Miss Thing Estoy sirviendo el estilo Old-School de Nueva York camino, camino, camino, pose. |
Préstamo. Se incorpora una palabra del inglés —que representa un rasgo camp— sin traducirla o con algún tipo de adaptación lingüística —gráfica/fónica/morfológica—. |
PRS+ |
V. F. |
Thanks, mama, for being so fishy with the fish. |
RPVEN |
Gracias mama por ser tan Fishy de lo Fish. |
Supresión. Se eliminan rasgos del camp sin que el texto meta presente equivalentes formales siquiera. |
SPR- |
V. F. |
¡GAH-AHH-GING!
|
RPNET |
[No se tradujo.] |
Neutralización. Se remplazan rasgos del camp por otros elementos carecen de carga pragmática o semiótica sin ser compensados. |
NEU- |
V. F. |
Drop dead gorgeous fashion. |
RPNET |
Moda espectacular y despampanante. |
Adición. Se incluye un rasgo del camp que no figuraba en el texto fuente. |
ADI+ |
V. F. |
We made it back! |
RPVEN |
Lo logramos perras. |
Amplificación. Explicación o explicitación de un rasgo del camp talk mediante el uso de más significantes. |
AMP+ |
V. F. |
Kelly mantle, your runaway look was a little downtown shabby. I’m sorry but you’re up for elimination. |
RPVEN |
Shabby: lamentable [Aparece en la parte superior de la pantalla en letras blancas] |
Sustitución. Se remplaza un rasgo camp por otro. |
SUS+ |
V. F. |
The following preview has been declared sickening for all audiences. |
RPVEN |
La siguiente VISTA PREVIA ha sido declarada FEROZ para todas LAS AUDIENCIAS [Mayúsculas de la versión subtitulada] |