Il débarque ; les Indiens demandent : « Qui est ce Viracocha ? » (Il est d’habitude nu-pieds). _ Je suis le gouverneur. (370) |
ViracochaViracocha. Wikepédia, enciclopédia livre. Disponível em: http://pt.wikipedia.org/wiki/Viracocha. Acesso em 02 mar 2022. http://pt.wikipedia.org/wiki/Viracocha...
|
Repetição (destaque); Explicação extratextual. |
J’ai vu de mes yeux des bosquets de caoutchouquiers, j’ai vu sur des terrains abandonnés la salsepareille, la copahiba, la chambira, etc. (372) |
Copahiba Chambira |
Repetição; Explicação intratextual. |
Lorsque les moyens de communication seront établis dans cet immense filet de fleuves, les bâtiments, grands ou petits, chargeront les paquets de zarza, les pains de caoutchouc, de jeve fino, les dames-jeannes de copahiba, les sacs de copal, etc., et la richesse du pays deviendra réelle. (372) |
Zarza Jévé fino Copal |
Repetição (destaque); Explicação intratextual. |
Chachapoyas, situada a doze dias da costa do Pacífico e a quatorze dias de Yurimaguas, tornar-se-ia o entreposto da sierra. (372) |
Sierra |
Repetição (destaque) |
Il s’agirait, en dernier lieu, d’assurer un service régulier de regatones à vapeur, c’est-à-dire des bateaux-marchés ou boutiques, un colportage fluvial, en offrant à des prix raisonnables des produits manufacturés aux exploitateurs (sic) forestiers. (372) |
regatones |
Repetição (destaque); Explicação intratextual. |
… le rio Mayo … le rio Paranapura (373) |
rio |
Repetição. |
Sr. Reategui, designando de um gesto eloquente seu steak impermeável, me disse: “Aqui, nós comemos apenas yuquita e platanitos, carne nos dias de festa e quando recebemos um amigo de peso à nossa mesa. Comment voulez-vous que j’envoie tous les jours de la viande fraîche à ces señores ? (374) |
Yuquita Platanitos señores |
Repetição (destaque); Explicação intratextual. |
Ne connaissant pas la route, je demandai à M. Reategui un alhuacil pour me guider jusqu’au moment où j’aurais rejoint mes hommes. (374) |
alhuacil |
Repetição (destaque). |
Vers le soir, nous nous arrêtâmes à un point appelé Huanasapa, où nous nous accommodâmes dans un grand rancho de feuilles de palmier. (374-375) |
rancho |
Repetição. |
La montée de la Campana, quoique longue, n’est pas très fatigante ; la forme de l’étrange cerro rappelle de loin un donjon en ruine. (375) |
cerro |
Repetição; Explicação intratextual. |
Vers cinq heures, nous atteignîmes le tambo de Asansa. (375) |
tambo |
Repetição. |
Cependant le tambo était envahi par des millions de fourmis noires d’environ trois millimètres. Les Indiens les appellent citaracui. (375) |
Tambo citaracui |
Repetição; Explicação intratextual. |
Un de mes hommes, après avoir regardé d’un air assez abruti, jeta sa charge avec ces mots : Pliti Chilenocuna ! (Guerre aux Chiliens !). (375) |
Pliti Chilenocuna ! (Guerre aux Chiliens !). |
Repetição (destaque); Explicação extratextual. |
_ Ils ont pris nos œufs et toute notre volaille sans nous payer un centavo. (375) |
centavo |
Repetição. |
Pour en donner une idée, il suffit de citer les servicios, usage que j’ai observé dans Maguas et jusqu’à Moyobamba. (…) Lorsqu’un gouverneur est l’ami d’un commerçant ou d’un particulier, il lui procure des serviteurs, des domestiques, des ouvriers pour sa ferme de la façon suivante : il désigne tel ou tel et lui dit : « Tu seras servicio de M. X*** pendant un, deux ou trois mois. Voici ton payement. » (376) |
servicios |
Repetição (destaque). Explicação intratextual. |
M. Manuel del Aguila m’a reçu avec la plus parfaite amabilité. Je mange chez lui et j’habite une tienda ou boutique vide dans une de ses propriétés immobilières. (376) |
tienda |
Repetição. |
J’ai vu un M. San Martos, Liménien fort aimable, vivant ici depuis vingt-sept ans et qu’on traite d’étranger (gringo). (376) |
gringo |
Explicação extratextual. |
… , il surcharge sa marchandise, si bien que la vare (quatre-vingt-trois centimètres) d’une cotonnade… (378) |
Vare (quatre-vingt-trois centimètres) |
Explicação extratextual. |
… A Moyobamba il n’en existe pas ; mais à quelques lieues de Chachapoyas se trouve un petit village, Taulia, habité par des arrieros ; ils fournissent les mules aux rares voyageurs qui transitent sur cette route…. (378) |
arriero |
Repetição. |
… Quand il eut fini, le plus gros de ces imbéciles ne trouva qu’à lui répondre : Todo eso son mentiras (tout cela, ce sont des mensonges). (382) |
Todo eso son mentiras (tout cela, ce sont des mensonges) |
Repetição ; Explicação extratuxtual. |
La banane, la yucca, le maïs, les haricots, viennent sans tant de façon… (382) |
Yucca (definido em fascículo anterior (348) como manioc) |
Repetição. |
En revanche, j’ai entendu reprocher très sérieusement à M. Dorothée Arevelo de ne pas savoir danser à la mode du pays et de refuser obstinément d’assister aux jaranas, à ces orgies ignobles ou stupides qui font les délices du lieu. (382) |
jaranas |
Repetição (destaque) ; Explicação intratextual. |
… Quand il y a du monde chez elles, elles font les aimables et causent avec Pierre et Paul, au lieu de dire simplement si, señor, et no, señor, comme font les demoiselles décentes. » (382) |
si, señor, et no, señor, |
Repetição (destaque). |
Un jour, comme je rentrais dans ma maison, il passa dans la rue une tamborada. C’est ainsi qu’on appelle un groupe d’ivrognes, hommes et femmes, qui dansent autour d’un orchestre composé d’un fifre et d’une grosse caisse, et parcourent ainsi la ville. Ils s’arrêtèrent à quelques maisons de la mienne ; là se trouvait une umishah. C’est une habitude populaire du Pérou oriental de ficher un arbre en terre après avoir suspendu aux branches des mouchoirs, une paire de souliers et autres emblèmes d’une richesse exagérée. Les hommes dansent autour de l’arbre en donnant un vigoureux coup de coutelas toutes les fois qu’ils passent près du tronc… (382) |
Tamborada Umishah |
Repetição; Explicação intratextual. |
… On n’a, pour s’en convaincre, qu’à voir faire une chacra, c’est-à-dire une plantation…. (383) |
Chacra (explicação no texto) |
Repetição (destaque) ; Explicação intratextual. |
… et comme tout le monde a pour soi sa famille et ses compadres, chaque citoyen préfet par élection aura contre lui tous les non-élus. (384) |
compadres |
Repetição (destaque). |