Acessibilidade / Reportar erro

CORPUS DE APRENDICES, CORPUS DE TRADUCCIONES PROFESIONALES Y ESCRITURA CREATIVA EN LA CLASE DE TRADUCCIÓN GENERAL: UN PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN

LEARNER CORPORA, CORPORA OF PROFESSIONAL TRANSLATIONS AND CREATIVE WRITING IN A COURSE ON TRANSLATION OF GENERAL TEXTS: AN ACTION RESEARCH PROJECT

Resumen

Esta comunicación tiene como objetivo describir el diseño de un pequeño proyecto de investigación-acción llevado a cabo en el aula de traducción general DE-ES. El proyecto combina técnicas de escritura creativa con presupuestos del aprendizaje guiado por datos (datadriven learning) preconizado por Johns (1991)Johns, Tim. “Should you be Persuaded: Two Examples of Data-Driven Learning.” Classroom Concordancing. ELR Journal (1991): 1-16. para la clase de lenguas extranjeras y aplicado por Laviosa (2014, en prensa)Laviosa, Sara. “Corpora and Holistic Cultural Translation.” Corpus-Based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application / Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación. T. Sánchez Nieto (Ed.), Berlín: Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur (2014): 31-51. a la formación de traductores y del uso de corpus por parte de los estudiantes para aprender a traducir (Marco y Van Lawick 2009Marco, J. y Lawick, H. v. “Using Corpora and Retrieval Software as a Source of Materials for the Translation Classroom.” Corpus use and Translating: Corpus use for Learning to Translate and Learning Corpus use to Translate. A. Beeby, P. Rodríguez-Inés y P. Sánchez-Gijón (Eds.), Amsterdam: John Benjamins (2009): 9-28.). La finalidad del proyecto es triple: (i) dirigir la atención de los estudiantes hacia un hecho específico de traducción en el par de lenguas DE/ES como es la interferencia en la traducción de las formas verbales de pasado en secuencias narrativas; (ii) permitir a los estudiantes practicar el aprendizaje basado en datos sobre hechos de traducción y (iii) observar si estas intervenciones tienen como consecuencia una mejora en su producción traductológica, concretamente en términos de disminución de la interferencia en la traducción de las formas verbales de pasado. En el trabajo se incide sobre todo en la base teórica que sustenta el proyecto, así como en las decisiones metodológicas llevadas a cabo para su diseño.

Palabras clave
Enseñanza y aprendizaje de la traducción guiada por corpus; Escritura creativa; Competencia lingüística; Lengua maternal; Investigación-acción

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br