Acessibilidade / Reportar erro

CORPUS Y TECNOLOGÍA DE CORPUS PARA LA TRADUCCIÓN EN ENTORNOS ACADÉMICOS Y PROFESIONALES. PRINCIPALES LOGROS Y NUEVAS PERSPECTIVAS

Resumen

Desde mediados de los 90 el “uso” de corpus y programas de concordancias se ha vuelto cada vez más atractivo en la enseñanza de la traducción, de lo que da fe un abundante volumen de publicaciones que apuestan por ello y promueven sus beneficios en el aula. En la formación de traductores se están realizando esfuerzos para incorporar el uso de corpus y programas de concordancias en programas de máster y ofrecer módulos específicos sobre uso de corpus en traducción, si bien aún domina el uso de memorias de traducción (MT) en los cursos de Traducción Asistida por ordenador (TAO). En el mundo profesional de la traducción, mientras que las MT son parte del entorno de trabajo habitual, no se puede afirmar lo mismo de los corpus y los programas de concordancias, a pesar de que los últimos estudios muestran que a los traductores les gustaría saber más sobre el potencial de los corpus para su trabajo. En general, la “utilidad” de los corpus y la tecnología de corpus aún no está bien documentada en el campo de la traducción, si bien existe un creciente número de estudios empíricos en los que se ha empezado a mostrar interés dado que se considera de vital importancia evaluar el valor añadido que aportan los corpus a la calidad de la traducción tanto en el ámbito profesional como académico.

Palabras clave
Corpus; Enseñanza; Tecnologías de la traducción; Formación de traductores; Traductor profesional

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br