Acessibilidade / Reportar erro

EXPLORACIÓN DE LAS FUNCIONES TEÓRICAS DE CORPUS EN LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN

Resumen

En su calidad de bancos de datos de referencia lingüísticos, los corpus son fundamentales a la hora de buscar soluciones de traducción dentro de textos paralelos bilingües o de buscar usos convencionales en lengua origen o meta dentro de textos monolingües generales o especializados. Estas funciones están estrechamente relacionadas con los procesos de traducción, desde el análisis y la interpretación del texto origen hasta la búsqueda de equivalentes aceptables y su integración en la redacción del texto meta. Siempre que sea de manera creativa y no conservadora, la validación o adaptación del texto meta según las convenciones de uso de la lengua meta también saca provecho de los corpus. La enseñanza de la traducción no parece estar explotando esta manera de traducir, que es una práctica común en los mercados de traducción profesionales de todo el mundo. En el presente artículo, en lugar de mostrar lo que las herramientas de corpus pueden aportar a la enseñanza de la traducción, comenzamos analizando un tema común dentro de la enseñanza de la traducción y mostramos cómo datos extraídos de corpus pueden ayudar a resolverlo mediante actividades de aprendizaje en el aula de traducción. Proponemos un modelo basado en el análisis de corpus de patrones textuales en lengua origen para la interpretación de business como término y como elemento de términos compuestos. Esta metodología puede ayudar a los profesores a explicar y justificar las reglas de interpretación definidas teóricamente a partir de los datos de corpus, así como a concebir y evaluar objetivamente actividades prácticas diseñadas para estudiantes de traducción. Los ejemplos que aparecen en este artículo se han obtenido de un corpus compilado en un estudio anterior (Poirier, 2015Poirier, E. “The interpretation of ‘business’ in specialized expressions and compound terms for translation purpose.” Intralinea 17, 2015.) sobre la traducción de business en el ámbito de la traducción económica, comercial y financiera del inglés al francés. La metodología y las normas interpretativas del sentido pueden generalizarse y aplicarse a la definición de las reglas de interpretación de otras combinaciones lingüísticas y otros términos simples y compuestos. Este trabajo pretende favorecer la adaptación de las teorías de los estudios de traducción y los estudios de traducción basados en corpus a la práctica profesional, así como a los usos en lengua origen y meta, y a las correlaciones textuales entre los usos reales de la lengua origen y la lengua meta producida en el marco de prácticas reales de traducción.

Palabras clave
Traducción especializada; Enseñanza; Corpus; Distinción de sentidos; Interpretación de busines

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br