Acessibilidade / Reportar erro

National values in the translation of Kazakh literary works

Abstract

This article examines the translation of Kazakh cultural objects in literary works, which holds significant importance for Kazakh language and culture. The article analyzes the significance of national hair ornaments and belts in the works of Kazakh writers and their translation into Russian and English. Kazakh people believe that the hair ornament sholpy protects a girl or a young woman from evil forces. This type of hair ornament has both material and spiritual significance in Kazakh culture. In Kazakh literary works, the value of the analyzed jewelry is connected with its affiliation to a person and social status. It is presented as a symbol of female beauty. The belt is a valuable piece of nomadic clothing and a highly valued sacred object in Kazakh culture. Specific functional and semantic meanings as well as translation in literary works have been considered. The importance of translation as a “golden bridge” between different cultures is on the rise. As in other spheres, the requirements for translation are updated depending on the purpose and stage. The anthropocentric trend in modern linguistics raises the question of the relationship between language, man and culture, and poses the task of being able to convey the world view of one nation in the language of another, preserving all cultural and spiritual characteristics, taking into account deep information about people’s background knowledge. The article also analyzes the problem of background knowledge and the peculiarities of translating Kazakh culture-specific elements with spiritual significance for the people. These elements should be taken into account when translating literary works.

Keywords
translation; language; culture; literary works; functional-semantic meaning

1. Introduction

It is well known that language is not only a means of communication, but also a phenomenon that reflects the culture and national values that have been preserved for centuries. Humboldt states that the values as culture and traditions are reflected in the language (von Humboldt, 1985von Humboldt, V. (1985). Language and Philosophy of Culture. Progress.). The phenomena of the world are universal; however, the ways of perception and approaches are different (Maslova, 2001Maslova, V. A. (2001). Lingvokul’turologiya [Linguoculturology]. Publishing Center “Akademya”. [in Russian]; Oliveira, 2023Oliveira, M. B. (2023). A Solution to the Problem of Radical Translation. Trans/Form/Ação, 9, 9–13. https://doi.org/10.1590/S0101-31731987000100002
https://doi.org/10.1590/S0101-3173198700...
). One of the most difficult problems in translating a literary work is to preserve its artistic characteristics and style, to convey all the author’s ideas to the reader as in the original work. Kazakh scientists share the idea that the translation of a literary work using all the possibilities of the national language can be recognized as a valuable work in the literature of other people and become a real masterpiece (Issakova, 2015Issakova, S. S. (2015). Semantic Descriptions of Proverbs and Sayings with the Component Numbers (On the Material of the Kazakh and French Languages). Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki, (2), 96–99.; Qulmanov, 2015Qulmanov, S. (2015). Awdarmanıñ özekti mäseleleri [Topical Issues of Translation]. Palitra-Press. [in Kazakh]; Petrushka & Mashtalir, 2023Petrushka, A., & Mashtalir, V. (2023). Technologies for the Reading Promotion as a Component of the Information Activities. Library Science. Record Studies. Informology, (4), 101–110. http://dx.doi.org/10.32461/2409-9805.4.2023.294082
https://doi.org/10.32461/2409-9805.4.202...
).

Another difficult issue in translating literary works is non-equivalent concepts as culture-specific items because each nation expresses its concepts and values in different ways (Jakobson, 1959Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–243). Harvard University Press.). The translation of such concepts must be considered from an ethnographic point of view, because an ethnographic translation aims to explain the cultural context of the original (Casagrande, 1954Casagrande, J. B. (1954). The Ends of Translation. International Journal of American Linguistics, 20(4), 335–340.). A translator needs the knowledge of the spiritual and material values of the people, and faces the challenge of hard-to-translate words and their national meanings. P. Newmark (1988)Newmark, P. A. (1988). Textbook of Translation. Prentice Hall. notes the importance of paying attention to the translation of words with cultural and linguistic characteristics, meaning their compensation, as the culture-specific items are consideredas a text that can be “studied”.

Many dictionaries have limited ability to translate these terms, and even if the dictionary provides the translation of non-equivalent terms, it may not reveal their semantic meaning of that term. Successful translation of literary works depends on whether a translator has the knowledge to convey the meaning of the word, its artistry, effect and outlook by using lexical and semantic techniques (Daurenbekova et al., 2024Daurenbekova, L. N., Zhumatayeva, Z. N., Kartayeva, A. M., Bekenova, G. Sh., & Nurlanova, A. N. (2024). The First Educational Directions and Issues of Literary Translation in the Kazakh Steppe. Cadernos de Tradução, 44(1), 1–12. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95583
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e...
). The ability to find semantic equivalence in order to convey these concepts to the recipient requires much research (Romaniuk, 2021Romaniuk, O. (2021). Expression and Interpretation of Attraction and Interpersonal Intimacy: A Comparative Study of Female Nonverbal Behaviour. Analele Universitatii din Craiova – Seria Stiinte Filologice, Lingvistica, 43(1–2), 220–237. https://doi.org/10.52846/aucssflingv.v43i1.18
https://doi.org/10.52846/aucssflingv.v43...
; Romaniuk & Yavorska, 2022Romaniuk, O., & Yavorska, L. (2022). Complimenting Behaviour in Young Adults’ First Impression Scripts. Analele Universitatii din Craiova –Seria Stiinte Filologice, Lingvistica, 44(1–2), 168–187. https://doi.org/10.52846/aucssflingv.v44i1-2.58
https://doi.org/10.52846/aucssflingv.v44...
).

Emphasizing the peculiarities of culturemes, translation contributes to the mutual solidarity of peoples, enrichment of the language and culture, and language development. R.N. Shoibekov (2006)Shoibekov, R. N. (2006). Qazaq tiliniñ qolöner leksïkası [Handicraft Vocabulary of the Kazakh Language]. Kazakh Ablai Khan University. [in Kazakh] emphasizes the need to define the spiritual and material culture of the people not only in the context of national culture, but also world culture and its contribution to it. Therefore, presenting Kazakh culture to the world with all the language features that reflect national identity requires creativity.

The spiritual culture of any nation always goes hand in hand with material culture. In translating ethnographic elements as handicraft products in the literary works, the translator should focus on the titles, purpose, features, and significance of using them in the target language. For instance, there are many idioms, proverbs, and sayings connected with jewelry in the Kazakh language: Altïnnïŋ sïnïğï (liter. A piece of gold: altïn-gold, sïnïğï – piece), which can be translated as ‘a decent descendant’. This phrase appears in the novel The Nomads, by Ilyas Esenberlin, which explores the life and struggles of Kazakh tribes. Another example is bet monşağï üzilw (liter. the bead came off smb’s face: bet monşaq – a pendant on the girl’s headdress, üzilw – break) i.e., ‘to be very embarrassed’. This saying is used in the short story “The Day of Silence”, by Mukhtar Auezov, capturing a moment of intense social discomfort for a young bride. Additionally, sïrğa salw (liter. wearing earrings on the bride’s ears: sïrğa-earrings, salw-wear) i.e., ‘matchmaking a girl’, to name a few, is a key element in the play The Bride’s Earrings, by Sabit Mukanov, where matchmaking rituals are vividly depicted. Translation of such culture-specific items in the written works requires the discovery of fundamental knowledge underlying it (Beskemer et al., 2021Beskemer, A., Kalibekuly, T., Bekbossynova, A. Kh., Satenova, S. K., & Karabayeva, L. K. (2021). Peculiarities and Difficulties of Artistic Translation: A Comparative Analysis of English-Kazakh Literature Works. Astra Salvensis, (1), 365–382.).

The theoretical and methodological framework of this study is grounded in the interdisciplinary approach of cultural translation studies: it integrates concepts from translation theory, cultural anthropology, and literary analysis. By applying this framework, the research seeks to uncover the nuanced ways in which material culture, particularly in the form of traditional Kazakh handicrafts like belts and jewelry, is translated across linguistic and cultural boundaries. The methodology involves a detailed textual analysis of literary works, focusing on the translation of culture-specific items and their associated meanings, supplemented by ethnographic insights to better understand the cultural contexts of these items. This combination allows for a comprehensive examination of how cultural nuances are preserved, altered, or omitted in translation processes, highlighting the dynamic interaction between language and culture in the translation of national heritage.

2. Hair jewelry sholpy as a symbol of beauty and youth

In the world of literary works jewelry forms the basis of many writers’ works and has different functions. It can be a symbol of mystical power as in The Lord of The Rings, by J. R. R. Tolkien (2012)Tolkien, J. R. R. (2012). The Lord of the Rings. Mariner Books., a passion for wealth in The Necklace, by Guy de Maupassant (1992)de Maupassant, G. (1992). The Necklace and Other Short Stories. Dover Publications., a symbol of love, a valuable gift or talisman in The Garnet Bracelet, by A. Kuprin (2003)Kuprin, A. (2003). Granatovyy braslet i drugiye istorii [Garnet Bracelet and Other Stories]. Fredonia Books (NL). [in Russian], a test of moral qualities of heroes in The Pearl Necklace, by N. Leskov (1957)Leskov, N. (1957). Zhemchuzhnoye ozherel’ye [The Pearl Necklace]. Khudozhestvennaya Literatura (IHL). [in Russian], or incitement to crime in The Adventure of the Beryl Coronet, by A. Conan Doyle (2016)Doyle, A. C. (2016). Sherlock Holmes. Adventure of the Beryl Coronet.CreateSpace Independent Publishing Platform..

In Kazakh culture jewelry indicates a person’s age, region, status, taste, environment, etc. These features that can serve as an ethnographic and historical detail are presented in the works of Kazakh writers and poets. For instance, in I. Esenberlin’s (2018) trilogy The Nomads, the description of Kunimzhan khanym’s gold and silver jewelry demonstrates the splendor of the khan’s wife (see Table 1). The translation of the hair jewelry sholpy as zolotye rubli tsarskoi chekanki in Russian, as gold rubles of tsarist coinage in English indicate that this type of jewelry belong to the owner of wealth and is a sign of family values.

Table 1
Example 1

The hair jewelry sholpy is a traditional element in a Kazakh girl’s or young woman’s clothing to protect from evil forces since at least the 17th century. It consists of some moving parts: intertwined corals, Russian coins, semi-hollow or flat medallions of various shapes and silver with various gemstones (Tohtabaeva, 2011Tohtabaeva, Sh. Zh. (2011). Qazaqtıñ zergerliköneri [Kazakh Jewelry Art]. Kitap. [in Kazakh]). A girl was recognized by the sound of her sholpy that makes jingling sounds when she walks, adapting her to the movement without making any more noise. The sholpy as an element of decoration became the motif of many poems of the Kazakh poets, who masterfully used figurative speech in the art of poetry. The use of sholpy as a symbol of beauty and youth begins in early times reflecting in the folk epics. In the Kazakh epic Qozï Körpeş – Bayan Sulw, the sholpy is a timeless symbol of Kazakh femininity (Nurgaliev, 1991Nurgaliev, R. N. (Ed.). (1991). Kazakhskaya SSR: kratkaya entsiklopediya [Kazakh SSR: A Brief Encyclopedia]. Kazakh Soviet Encyclopedia. [in Russian]).

English translators use the word “pendant” added to sholpy to describe the fact that it consists of moving parts (see Table 2)

Table 2
Example 2

3. The peculiarities of translating the hair jewelry sholpy in literary works

The epic novel Abai žolï (The Way of Abai), by M. Auezov that describes the life of the Kazakh great poet and educator Abai Kunanbayev, was translated from Kazakh into Russian by A. Kim and then from the Russian text into many languages of the world: German, English, French, Hungarian, Bulgarian, Polish and others, in the 1950’s (Auezov, 1978Auezov, M. (1978). The Path of Abai. Epic-novel in two volumes. Zhazushy.). The novel gives a panorama of the full drama and contradictions of Kazakh people’s life, the customs of nomadic and sedentary steppe dwellers of the late XIX century, and shows the breadth and beauty of the freedom-loving soul of the Kazakh people and their hope for a better future.

In this epic novel the jewelry for braids of Kazakh girls and young women sholpy is mentioned more than 30 times, and about 28 times in the Russian and English translations. Newmark (1998)Newmark, P. A. (1998). More Paragraphs on Translation.Multilingual Matters. pays attention to the role of repeated words as keywords. Here the national trait of a girl is determined by her jewelry and emphasis is placed on “sholpy” as a detail of the ethnographic portrait of the poet’s beloved girl.

Another significance of the girl’s sholpy is its sound, reflecting her graceful walking and movement. The sound of the girl’s sholpy excites the young poet and seems to give voice to him in tune with his heartbeat (see Table 3).

Table 3
Examples 3, 4

The translations in Russian and English mostly use the transliteration of the word sholpy, but in some episodes this jewelry with deep meaning is given by semantic devices such as metaphor, imitation of words, and so on.

The author often gives sholpy in combination with the words syldyr/shyldyr ‘jingle’ to express its sound. Epithets such as slow, non-stop, loud, and sometimes strangled voice of sholpy with various melodies, can very effectively convey the mood and actions of its owner and it is reflected in the translation as well (Shaposhnikova, 2013Shaposhnikova, T. D. (Ed.). (2013). Osnovy dukhovno-nravstvennoy kul’tury narodov Rossii[Bases of the Spiritual and Moral Culture of the Peoples of Russia].Drofa. [in Russian]). To accurately convey its sound in the Russian translation, the simile such as “serebryanyi zvon sholpy” or “zvon serebryanogo sholpy” (the silver sound of the sholpy) are successfully used, according to Auezov (1975Auezov, M. (1975). Abai (abridged). Progress., 1978Auezov, M. (1978). The Path of Abai. Epic-novel in two volumes. Zhazushy., 2004)Auezov, M. (2004). The Path of Abai. Epic-novel. Zhazushy. (see Table 3 and Table 4). These metaphors may be related to the historical Russian practice of adding silver to the bells made of copper and tin to make them sound better (Shaposhnikova, 2013Shaposhnikova, T. D. (Ed.). (2013). Osnovy dukhovno-nravstvennoy kul’tury narodov Rossii[Bases of the Spiritual and Moral Culture of the Peoples of Russia].Drofa. [in Russian]). Hence the Russian phrase serebryanyi zvon (silvery ringing) is used in connection with the melodic sound, ringing laughter and stream sound.

Table 4
Example 5

The English translation uses the words tinkle or jingle in the form of a verb or a noun to express the sound of sholpy. In some episodes of the English translation sholpy is replaced with the phrases like bells tinkle, silvery music, silvery melody (see Table 4 and Table 5), indicating a delicate sound. It can be noted that in the song The Bells, by Edgar Allan Poe the words tinkle and jingle are used to express mood (Literary Devices, 2021Literary Devices. (2021). Onomatopoeia. Literary Devices. https://literarydevices.com/onomatopoeia/
https://literarydevices.com/onomatopoeia...
).

Table 5
Example 6

Sholpy is also a symbol of beauty and tenderness in Abai’s poem Bilektei arqasïnda örgen burïm. The Russian translation of this poem uses transliteration, while the English translation uses the phrase silver coins to accurately convey the sound of sholpy and describe its moving parts (see Table 6) (Kunanbaev, 2017Kunanbaev, A. (2017). Öleñder [Poems]. Kazgosizdat. [in Kazakh]).

Table 6
Example 7

In the poem sholpy a Kazakh poet-lyricist M. Zhumabaev skillfully portrays the tender feelings in connection with the sound of sholpy. Zh. Aimauytov wrote with admiration about the poem: “When you read Magzhan’s poem sholpy, it’s as if everything around us is ringing ...” (Jüsipbek, 2016Jüsipbek, A. (2016). Jüsipbek Aymawıtov: Mağjannıñ aqındığı twralı [Aimauytov Zhüsipbek: Magzhannyñ aqyndygy turaly]. Adebi Portal. https://adebiportal.kz/kz/news/view/14658 [in Kazakh]
https://adebiportal.kz/kz/news/view/1465...
). The tendency to describe the “ringing sholpy” to express particularly tender sound, feeling, and love has continued in the Kazakh poetry of recent years.

4. The functional-semantic meaning of the belt in Kazakh culture

In many folk legends, such as those from Greek, Norse, and Japanese mythology, the belt is associated with the nature of a man. In Kazakh mythology, the round shape of the belt was considered sacred, representing the image of the world, and to remove the belt was like disconnecting from the universe (Toporov, 1982Toporov, V. I. (1982). Primitivnyye predstavleniya o mire (obshchiy vid) [Primitive Ideas about the World (General View)]. Moscow State Linguistic University. [in Russian]). Until the beginning of the last century the Karelian people used the belt as a protector from evil forces. The belt, adorned with gold and silver, was the most valuable piece of nomad clothes. According to historians, the Turkic people are not only those who wear decorative belts, but also those who distribute them to neighboring countries (Raspopova, 1970Raspopova, V. I. (1970). Sogdiyskiy gorod i kochevaya step’ v VII-VIII vv [Sogdian City and Nomadic Steppe in VII-VIII Centuries].CSIA,122, 86–91. [in Russian]). Gold belts as a symbol of power often belonged to the khans and his entourage.

The most ancient type of the Kazakh kise beldik (the belt with leather pocket, decorated with silver and precious stones) is highly valued. In accordance with the social status, Kazakh people used various metals, including silver, to decorate their belts, because they believed that silver was pure and had protective properties that affect health and well-being. Since ancient times the belt was one of the main attributes of a warrior, who carried weapons on his belt, so the belt gradually became an important part of men’s clothing. Kise beldik was also used by hunters (Raspopova, 1970Raspopova, V. I. (1970). Sogdiyskiy gorod i kochevaya step’ v VII-VIII vv [Sogdian City and Nomadic Steppe in VII-VIII Centuries].CSIA,122, 86–91. [in Russian]).

Expensive belts specially made by craftsmen are passed down from father to son, from generation to generation, and kept as a family treasure. The belt, which had the spirit of ancestors, was considered a blessing for the family and it was also a very expensive gift for respected people. Kazakh men exchanged belts as a sign of close brotherhood. This tradition also exists amongst the Mongols (Smanova, 2013Smanova, A. S. (2013). Qazaqtıñ ulttıq kïiminiñ dïzayn erekşelikteri men damw kezeñderin sïpattaw [Description of the Design Features and Stages of Development of the Kazakh National Dress]. Bulletin “Series of Young Scientists”, 1, 121. [in Kazakh]). There are some idioms, proverbs and sayings about emphasizing the importance of the belt in the upbringing of a man in the Kazakh language as belin bekem bww or bel bww “to be determined to do smth”, bos belbew “weakling”; Kemer belbew – bel säni, kemel žigit – el säni ‘Golden belt is the decoration for waist, a wise man is the pride for his country’ and Beldigi žaman mïqïnïn tirei almas “A man with a bad belt cannot straighten up, which causes men to stretch out and hold on tight”.

Preserved for centuries, the ancestral belts testify to the heroism of the brave warriors of that time. The fact that a large number of belts are kept in the museums of all regions of Kazakhstan reflects a great respect for this item. The role and the functional-semantic meaning of the belt in the Kazakh world view were defined as one of the spiritual and material values (Toporov, 1982Toporov, V. I. (1982). Primitivnyye predstavleniya o mire (obshchiy vid) [Primitive Ideas about the World (General View)]. Moscow State Linguistic University. [in Russian]).

The main functions of the belt in the Kazakh culture are as following: protective properties; a sign of maturity of a boy, who can ride a horse; a necessary and convenient thing for holding clothes while riding a horse; an important element of military clothing for hanging weapons; a sign of a person’s social status; a decorative item; and a valuable thing that is given when somebody deserves gratitude and respect.

5. Translation of the word belbeu/beldik (belt) inthe literature

Some translated works of Kazakh writers in order to find out how information about the belt is given and whether the significance of the belt is taken into account when translating into other languages (Shapauov et al., 2014Shapauov, A., Zhusupov, N., Baratova, M., Bakhytzhan, K., Zhanar, T., Aiman, A., Meyramgul, Z., & Agaliyeva, N. (2014). Dramatic Effect, Style and Speech of Characters of Literary and Art Piece (From Epos to Drama). Life Science Journal, 11(spec. 4), 311–315.). The historical novel trilogy Köşpendiler (The Nomads) by the Kazakh writer I. Esenberlin, published in 1976, deals with the historical events of the XV-XX centuries, which took place on the territory of Kazakhstan. It was subsequently published in Russian by M. Simashko and then in thirty languages of the world. The novel trilogy was translated from Russian into English by O. Chorakaev. The novel skillfully describes not only the actions of the heroes, but also their clothes, weapons and jewelry corresponding to their status and giving the symbolic meaning of these material values on the minds of the people. The ruling khans and sultans image is complemented by the objects that reflect their greatness, e.g., golden belts in the description of the Kazakh khans Kerei and Žanibek indicating their high status (see Table 7).

Golden belts are mostly made of leather with gilding and gold plates and buckles. The Russian word remen’ means “leather belt”.

Table 7
Example 8

In Kazakh culture, belts were not only an indicator of social status, but also a distinctive feature of each region, e.g., the girls from Arqa (a region in central Kazakhstan) mostly wore a silver belt (see Table 8).

Table 8
Example 9

Inaccurate translation of situations or details affects the precise description in literature. In the episode when the khan’s daughter wears her diamond dagger on her gold belt the phrase small Khorasan knife (made of white diamond) in Russian and English translations is well chosen, but the fact that the girl takes the dagger out from under her clothes is unsuccessful as the dagger is usually under her belt (see Table 9).

Table 9
Example 10

In nomadic culture, the khan’s belt was rarely given as a gift to a highly respected person. When Abulkhair Khan’s messenger came with the gifted belt, the khan thought that it was a sign of respect (see example 11, in Table 10).

Table 10
Example 11

Historically, it is not uncommon for Khans to make a valuable gift to a warrior, who has shown heroism on the battlefield. In the novel, there is an episode when Abylai Khan gave his golden belt to Qabanbai batyr’s daughter Nazym, for her bravery (see Table 11). However, this tradition is lost in the Russian and English translations.

Table 11
Example 12

The situation with untranslated episodes about valuable things is also found in G. Musirepov’s (2006)Musirepov, Ğ. (2006). Ulpan.Raritet. [in Kazakh] novel Ulpan. It is the episode when Ulpan returns Syrym batyr’s half-meter belt, which had been kept in her husband’s house for seventy years, to the Batyr’s descendants of the Junior Zhuz (one of the three main tribal and territorial divisions). It was a great joy for the Batyr’s (people’s hero) descendants, so they gathered a lot of people and arranged a commemoration in honor of the Batyr. But this episode is omitted in both Russian and English versions of the novel. It is important to note that the English version was translated from the Russian rather than directly from the original Kazakh. This indirect translation process can lead to further layers of interpretation and potential loss of nuanced cultural meanings inherent in the original narrative, impacting the fidelity and depth of the translation (Temirgazina & Ibraeva, 2021Temirgazina, Z. K., & Ibraeva, Z. B. (2021). An Observer in Poetic Narrative (In the Poems of Pavel Vasiliev). Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Filologiya, (72), 290–307. http://dx.doi.org/10.17223/19986645/72/16
https://doi.org/10.17223/19986645/72/16...
).

The Kazakh ritual of man’s praying to the Creator or telling bad news with a belt around his neck is vividly shown in The Nomads and the Russian and English translations reflect this tradition (see Table 12).

Table 12
Example 13

With the changes in the life of the Kazakh people in the middle of the XIX century, the function of the belt was also changed and there was no need to hang various weapons. Thus, the traditional kise beldik gradually became a decorative belt. The belts of the late XIX – early XX centuries were characterized by the belt decorations in the form of plates. At that time, gold and silver belts were used without a leather pouches, but were the same in size and shape (Elikpai, 2005Elikpai, B. (2005). Waist Flexion is a Sign of Strength. MädenietŽarşysy, 4, 18–22.). This feature of the belt for decorative purposes is reflected in M. Auezov’s epic novel Abai žolï (1978). The expensive gilded belt of the senior sultan’s son is described as a luxurious belt of dignitaries (see Table 13). The English version as “a gilded belt studded with semi-precious stones” is successful, but in the Russian translation it is given as a kushak (a cloth belt), which is usually not decorated with stones (Ozhegov & Shvedova, 2006Ozhegov, S. I., & Shvedova, N. Y. (2006). Tolkovyy slovar’ russkogo yazyka [Explanatory Dictionary of the Russian Language]. A TEMP. [in Russian]).

Table 13
Example 14

When describing the characters of the literary works, some episodes related to the belt with deeper meanings are left unclear and sometimes were even omitted in the translation. It should be noted that behind the national material value as handicraft products in the literary works, there is a fundamental knowledge of the spiritual world view of the whole people.

In literary translation, the text should not merely seek direct equivalence, which is often unattainable, but should instead be reinvented and recreated, endowed with metaphorical dimensions that transcend literal interpretations. This approach moves beyond the rigid and outdated concept of a singular, unchanging national identity (Ziak et al., 2022Ziak, P., Sakhipzhamal, U., Zeinesh, M., Tanzharikova, A., & Kulgildinova, T. (2022). The Image of the Lifeworld in Philosophy and Fiction Narratives. XLinguae, 15(1), 194–201. https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.01.019
https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.01.0...
). Translation should be viewed as an opportunity to expand and challenge boundaries, encouraging a dynamic exploration of cultural and linguistic frontiers. This perspective liberates the translator from the constraints of strict fidelity to the source text, allowing them to engage more creatively with the text and its cultural contexts, thus enriching the reader’s experience and understanding of the original work (Costa, 2015Costa, W. C. (2015). Translation Studies and Comparative Literature: Conflict and Complementarity. Cadernosde Tradução, 35(esp. 1), 31–43. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p31
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v3...
; Gonçalves, 2015Gonçalves, D. S. (2015). Translation and Evolution: The Historical Transmission of Culture through Artificial Selection. Cadernosde Tradução, 35(2), 14–40. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p14
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v3...
; Neves Monteiro, 2018Neves Monteiro, J. C. (2018). Canonical Translation. Cadernos de Tradução, 38(3), 34–49. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p34
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v3...
; Pym, 2016Pym, A. (2016). Exploring Translations Theories. Translated by E. C. Godarth, Y. N’gana, & B. Sant’Anna. Cadernos de Tradução, 36(3), 214–317. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p214
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v3...
).

6.Conclusions

The spiritual wealth of any nation is connected with its linguistic creativity, world outlook, and material treasure. The Kazakh people pay great attention to the use of culture-specific items with a particular meaning and this feature is reflected in its literature. National handicrafts are material values that reflect such phenomena of public life as beliefs, art, aesthetics, education, etc. and influence the language. A hair ornament sholpy is a symbol of beauty, tenderness, purity and deep educational value in the Kazakh world view. On the basis of the analyzed examples, the translation of this type of jewelry, associated with its owner and its sound with a girl’s voice, mostly follows the original. Analyzing the episodes about the belt, a symbol of warriors and heroism, and a sacred heritage, it was found that they were not successfully translated and their deeper meaning in Kazakh culture was not taken into account. The translation of national cultural items requires examining their connection between language and culture. To express national values is not only to translate them into another language, but also to reveal their meaning. It is impossible to replace the words, show the characteristics of a certain period, and reflect that add value to the work, demonstrating the features the way people think or act.

  • 1
    In the original: (1) Үстінде шітірма ақ жібек көйлек, көгілдір торқа оқалы камзол, оның сыртынан шетін құндызбен әдіптеген дүрія қызыл шапан, басында ақ меруерт өрген, алтын теңгелері көзіне түсе салбыраған қызыл барқыт сәукеле. Сыртынан ақ торғын шәліні көмілдіре жамылған. Құлағына таққан үш бүйінді сырғалары мен арқасына төгіле түскен тоқпақтай қалың шашының ұшындағы төрт қатар шолпысы кілең бір сомдық алтын ақшасынан қыстырылған.
  • 2
    In the original: (2) Күндердің күнінде, көп күндердің бірінде, шолпысын сілдірлатып, тақиясын қисық киіп, таз-Қозының ұйықтап жатқан жеріне жетті.
  • 3
    In the original: (3) Сілдіраған шолпысы, әлдеқандай білдірлаган тілменен Тоғжанның келері мен кетерін паш етеді.
  • 4
    In the original: (4) Абайдың көңіліне Тоғжанның шолпысы шілдір-шілдір етіп,ап-анық естіліп бара жатқан сияқты. Өз жүрегінің лүп-лүп соққан қатты толқын ырғағы.
  • 5
    In the original: (5) Шолпы алдымен жиі сілдірап, аздан соң баяулай бастап, тағы біраздан соң анда-санда бір ғана шілдір ете түсіп ұзап барады.
  • 6
    In the original: (6) Бір уақытта шегірен шімілдік толқып барып қозғалды да, есік жақтағы шетінен шолпы сілдірі естіліп, Тоғжанның әсем бойы көрінді.
  • 7
    In the original: (7) Білектей арқасында өрген бұрым, Шолпысы сілдір қағып жүрсе ақырын.
  • 8
    In the original: (8) Төр алдында басына қара құндыз бөрік, үстіне жағасын қара құндызбен көмкерген қара мақпал қаралы шапан киген, алтын белбеулі Керей мен Жәнібек сұлтан отыр. Қастарында қазақ руларының он бестей атақты би, батыр, жыраулары.
  • 9
    In the original: (9) Келіншектің қасындағы қыздың басында қызыл түлкі үкілі бөрік, белдеріндегі күміс белбеу булардың Арқадан шыққандарын аңғартады.
  • 10
    In the original: (10) Онда менің қызығымды сен емес, мына алмас кездік көреді, – деді алтын белбеуінің қындан кішкентай қылшылдаған кездікті сүйріп.
  • 11
    In the original: (11) Кенет ханның көзі Құдабайдың беліндегі жарқыраған күміс белбеуге түсті. Кисесі де, кішкентай қанжарлы қынабы да сол күмістен соғылған. Әттең не керек, бұл күміс белбеу нең төлеуі болғанын білер ме еді... Хан күдігі тез тарады. Жанатқа тапсырылған құпиядан хатшым хабардар болып қалған жоқ па екен деген сұрау оның ойына кірмеген. «Хатшыма мынадай бір қаралық белбеу тартқаны, - Әбілмәмбет ханның менімен тіл табысқысы келгені ғой» деп жақсылыққа жорыды.
  • 12
    In the original: (12) Бұл Қабанбай батыр мен қазақтың батыр қызы Гауһардан туған жас Назым екен. Бүлдіршіндей жас қыздың осыншама ерлік көрсеткеніне риза болған Абылай, беліндегі сом алтыннан соғылған жаңа белбеуін шешіп берді..
  • 13
    In the original: (13) Ағыбай пұспағына дейін терге батқан атынан қарғып түсіп, белбеуін мойнына салып, қазақтың жамандықты естіртетін көне дәстүрі бойынша, екі қолын көкке көтере, тізерлей отырып ағыл-тегіл жылаған қалпы сұйық хабарды естіртті.
  • 14
    In the original: (14) Ақылбай ер-тұрманы қалың күміс. Басында құндыз бөрік бар, үстінде мавиті бешпент, омыраулары толған күміс түйме. Белінде алтын жалатқан қымбат тас тігілген кемер белдік. Шапқылап бара жатқан баланың киім, тұрман сәні аса бір ардақты, жалғыз қыз сәніндей.
  • Funding

    Not applicable.
  • Image copyright

    Not applicable.
  • Approval by ethics committee

    Not applicable.
  • Publisher

    Cadernos de Traduçãois a publication of the Graduate Program in Translation Studies at the Federal University of Santa Catarina. The journal Cadernos de Tradução is hosted by the Portal de Periódicos UFSC. The ideas expressed in this paper are the responsibility of its authors and do not necessarily represent the views of the editors or the university.

Referências

  • Auezov, M. (1975). Abai (abridged). Progress.
  • Auezov, M. (1978). The Path of Abai. Epic-novel in two volumes Zhazushy.
  • Auezov, M. (2004). The Path of Abai. Epic-novel Zhazushy.
  • Beskemer, A., Kalibekuly, T., Bekbossynova, A. Kh., Satenova, S. K., & Karabayeva, L. K. (2021). Peculiarities and Difficulties of Artistic Translation: A Comparative Analysis of English-Kazakh Literature Works. Astra Salvensis, (1), 365–382.
  • Casagrande, J. B. (1954). The Ends of Translation. International Journal of American Linguistics, 20(4), 335–340.
  • Costa, W. C. (2015). Translation Studies and Comparative Literature: Conflict and Complementarity. Cadernosde Tradução, 35(esp. 1), 31–43. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p31
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p31
  • Daurenbekova, L. N., Zhumatayeva, Z. N., Kartayeva, A. M., Bekenova, G. Sh., & Nurlanova, A. N. (2024). The First Educational Directions and Issues of Literary Translation in the Kazakh Steppe. Cadernos de Tradução, 44(1), 1–12. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95583
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95583
  • de Maupassant, G. (1992). The Necklace and Other Short Stories. Dover Publications.
  • Doyle, A. C. (2016). Sherlock Holmes. Adventure of the Beryl Coronet.CreateSpace Independent Publishing Platform.
  • Elikpai, B. (2005). Waist Flexion is a Sign of Strength. MädenietŽarşysy, 4, 18–22.
  • Esenberlin, I. (1978a). The Nomads: The Charmed Sword Sovetski pisatel.
  • Esenberlin, I. (1978b). The Nomads: Despair Sovetski pisatel.
  • Esenberlin, I. (1978c). The Nomads: Khan Kene Sovetski pisatel.
  • Esenberlin, I. (2015a). The Nomads: The Charmed Sword. Association of Publishers, Printers and Booksellers.
  • Esenberlin, I. (2015b). The Nomads: Despair. Association of Publishers, Printers and Booksellers.
  • Esenberlin, I. (2015c). The Nomads: Khan Kene. Association of Publishers, Printers and Booksellers.
  • Esenberlin, I. (2018). Köşpendiler[The Warrior]. Palitra-Press. [in Kazakh]
  • Gonçalves, D. S. (2015). Translation and Evolution: The Historical Transmission of Culture through Artificial Selection. Cadernosde Tradução, 35(2), 14–40. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p14
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p14
  • Issakova, S. S. (2015). Semantic Descriptions of Proverbs and Sayings with the Component Numbers (On the Material of the Kazakh and French Languages). Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki, (2), 96–99.
  • Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–243). Harvard University Press.
  • Jüsipbek, A. (2016). Jüsipbek Aymawıtov: Mağjannıñ aqındığı twralı [Aimauytov Zhüsipbek: Magzhannyñ aqyndygy turaly]. Adebi Portal https://adebiportal.kz/kz/news/view/14658 [in Kazakh]
    » https://adebiportal.kz/kz/news/view/14658
  • Kunanbaev, A. (1958). Tañdamalı öleñder [Selected Poems]. Kazgosizdat. [in Kazakh]
  • Kunanbaev, A. (2017). Öleñder [Poems]. Kazgosizdat. [in Kazakh]
  • Kuprin, A. (2003). Granatovyy braslet i drugiye istorii [Garnet Bracelet and Other Stories]. Fredonia Books (NL). [in Russian]
  • Leskov, N. (1957). Zhemchuzhnoye ozherel’ye [The Pearl Necklace]. Khudozhestvennaya Literatura (IHL). [in Russian]
  • Literary Devices. (2021). Onomatopoeia. Literary Devices https://literarydevices.com/onomatopoeia/
    » https://literarydevices.com/onomatopoeia/
  • Maslova, V. A. (2001). Lingvokul’turologiya [Linguoculturology]. Publishing Center “Akademya”. [in Russian]
  • Musirepov, Ğ. (2006). Ulpan.Raritet. [in Kazakh]
  • Neves Monteiro, J. C. (2018). Canonical Translation. Cadernos de Tradução, 38(3), 34–49. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p34
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p34
  • Newmark, P. A. (1988). Textbook of Translation. Prentice Hall.
  • Newmark, P. A. (1998). More Paragraphs on Translation.Multilingual Matters.
  • Nurgaliev, R. N. (Ed.). (1991). Kazakhskaya SSR: kratkaya entsiklopediya [Kazakh SSR: A Brief Encyclopedia]. Kazakh Soviet Encyclopedia. [in Russian]
  • Oliveira, M. B. (2023). A Solution to the Problem of Radical Translation. Trans/Form/Ação, 9, 9–13. https://doi.org/10.1590/S0101-31731987000100002
    » https://doi.org/10.1590/S0101-31731987000100002
  • Ozhegov, S. I., & Shvedova, N. Y. (2006). Tolkovyy slovar’ russkogo yazyka [Explanatory Dictionary of the Russian Language]. A TEMP. [in Russian]
  • Petrushka, A., & Mashtalir, V. (2023). Technologies for the Reading Promotion as a Component of the Information Activities. Library Science. Record Studies. Informology, (4), 101–110. http://dx.doi.org/10.32461/2409-9805.4.2023.294082
    » https://doi.org/10.32461/2409-9805.4.2023.294082
  • Pym, A. (2016). Exploring Translations Theories. Translated by E. C. Godarth, Y. N’gana, & B. Sant’Anna. Cadernos de Tradução, 36(3), 214–317. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p214
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p214
  • Qulmanov, S. (2015). Awdarmanıñ özekti mäseleleri [Topical Issues of Translation]. Palitra-Press. [in Kazakh]
  • Raspopova, V. I. (1970). Sogdiyskiy gorod i kochevaya step’ v VII-VIII vv [Sogdian City and Nomadic Steppe in VII-VIII Centuries].CSIA,122, 86–91. [in Russian]
  • Romaniuk, O. (2021). Expression and Interpretation of Attraction and Interpersonal Intimacy: A Comparative Study of Female Nonverbal Behaviour. Analele Universitatii din Craiova – Seria Stiinte Filologice, Lingvistica, 43(1–2), 220–237. https://doi.org/10.52846/aucssflingv.v43i1.18
    » https://doi.org/10.52846/aucssflingv.v43i1.18
  • Romaniuk, O., & Yavorska, L. (2022). Complimenting Behaviour in Young Adults’ First Impression Scripts. Analele Universitatii din Craiova –Seria Stiinte Filologice, Lingvistica, 44(1–2), 168–187. https://doi.org/10.52846/aucssflingv.v44i1-2.58
    » https://doi.org/10.52846/aucssflingv.v44i1-2.58
  • Shapauov, A., Zhusupov, N., Baratova, M., Bakhytzhan, K., Zhanar, T., Aiman, A., Meyramgul, Z., & Agaliyeva, N. (2014). Dramatic Effect, Style and Speech of Characters of Literary and Art Piece (From Epos to Drama). Life Science Journal, 11(spec. 4), 311–315.
  • Shaposhnikova, T. D. (Ed.). (2013). Osnovy dukhovno-nravstvennoy kul’tury narodov Rossii[Bases of the Spiritual and Moral Culture of the Peoples of Russia].Drofa. [in Russian]
  • Shoibekov, R. N. (2006). Qazaq tiliniñ qolöner leksïkası [Handicraft Vocabulary of the Kazakh Language]. Kazakh Ablai Khan University. [in Kazakh]
  • Smanova, A. S. (2013). Qazaqtıñ ulttıq kïiminiñ dïzayn erekşelikteri men damw kezeñderin sïpattaw [Description of the Design Features and Stages of Development of the Kazakh National Dress]. Bulletin “Series of Young Scientists”, 1, 121. [in Kazakh]
  • Temirgazina, Z. K., & Ibraeva, Z. B. (2021). An Observer in Poetic Narrative (In the Poems of Pavel Vasiliev). Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Filologiya, (72), 290–307. http://dx.doi.org/10.17223/19986645/72/16
    » https://doi.org/10.17223/19986645/72/16
  • Tohtabaeva, Sh. Zh. (2011). Qazaqtıñ zergerliköneri [Kazakh Jewelry Art]. Kitap. [in Kazakh]
  • Tolkien, J. R. R. (2012). The Lord of the Rings. Mariner Books.
  • Toporov, V. I. (1982). Primitivnyye predstavleniya o mire (obshchiy vid) [Primitive Ideas about the World (General View)]. Moscow State Linguistic University. [in Russian]
  • von Humboldt, V. (1985). Language and Philosophy of Culture. Progress.
  • Ziak, P., Sakhipzhamal, U., Zeinesh, M., Tanzharikova, A., & Kulgildinova, T. (2022). The Image of the Lifeworld in Philosophy and Fiction Narratives. XLinguae, 15(1), 194–201. https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.01.019
    » https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.01.019

Edited by

Section editors

Andréia Guerini – Willian Moura

Technical editing

Alice S. Rezende – Ingrid Bignardi – João G. P. Silveira – Kamila Oliveira

Publication Dates

  • Publication in this collection
    23 Sept 2024
  • Date of issue
    2024

History

  • Received
    29 Sept 2023
  • Accepted
    11 Apr 2024
  • Reviewed
    25 Apr 2024
  • Published
    May 2024
Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br