Acessibilidade / Reportar erro

A GRADAÇÃO DA AGÊNCIA E EMOÇÃO NA CONSTRUÇÃO DA (IN)SEGURANÇA NO LIVRO ILUSTRADO INTO THE FOREST, DE ANTHONY BROWNE, E SUA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS

THE GRADUATION OF AGENCY AND EMOTION IN THE REPRESENTATION OF (IN)SECURITY IN THE PICTURE BOOK INTO THE FOREST, BY ANTHONY BROWNE, AND ITS TRANSLATION INTO BRAZILIAN PORTUGUESE

Resumo

O objetivo deste artigo é examinar a interação dos significados ideacionais e interpessoais na representação da insegurança do protagonista de Into the Forest, de Anthony Browne. Enfocam-se padrões de significados complementares na imagem e verbiagem na representação deste tema central. Acrescenta-se também a questão das variações semânticas e seus prováveis efeitos na citada interação de recursos ideacionais e interpessoais na tradução para o português, Na floresta, de Clarice Duque Estrada. Toma-se o modelo de leitura de narrativas visuais de Painter, Martin & Unsworth (2013) e de semântica do discurso de Martin & Rose (2007Martin, James R. & Rose, David. Working with discourse: meaning beyond the clause. London: Continuum, 2007., 2008Martin, James R. & Rose, David. Genre Relations: mapping culture. London: Equinox, 2008.) como base teórica para o estudo. Entre os resultados principais, mostra-se que a agência, a repetição e a sinonímia intensificam os sentimentos expressos na narrativa e que as variações semânticas na tradução se relacionam a estes recursos.

Palavras-chave
Gradação; Agência; Variações Semânticas; Tradução de Livro Ilustrado; Into the Forest ; Na Floresta

Universidade Federal de Santa Catarina Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Comunicação e Expressão, Bloco B, Sala 301, Telefone: +55 48 3721-6649 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: ecadernos@gmail.com