Resumo
O presente ensaio1 1 Agradeço imensamente as leituras e comentários de Alexandre Nodari, Álvaro Faleiros, Luciane Alves e sobretudo a confiança e gentileza de Pedro Cesarino. buscar relatar a experiência de traduzir dois cantos xamânicos Marubo para performance vocal a partir do trabalho de Pedro Cesarino, tanto na etnografia como na tradução poética. Para tanto, o texto se desdobra em um relato de percurso e em algumas ponderações teóricas sobre os problemas de traduzir uma poética xamânica ameríndia em português, com seus dilemas éticos e poéticos.
Palavras-chave
Xamanismo; Tradução Poética; Cantos Ameríndios