ML
G
K
Francisco Teixeira de Souza Pontes, galho bastardo duns Souza Pontes de trinta mil arrobas afazendados no Barreiro, só aos trinta e dois anos de idade entrou a pensar seriamente na vida (p. 23).
Francisco Teixeira de Souza Pontes, bastard scion of a Souza Pontes family, rich planters of Barreiros and owners of thirty thousand “arrobas”* of coffee, at thirty-two years of age began to take life seriously (p.27).
Francisco Teixeira De Souza Pontes, illegitimate scion of a Souza Pontes who owned some large Barreiro plantations, began to think seriously on life only when he reached his thirty-second birthday (p. 941).
ML
G
K
Como fosse de natural engraçado, vivera até alli à conta de veia comica, e com ella amanhára casa, mesa, vestuario e o mais.Sua moeda corrente eram micagens, pilherias, anecdotas de inglez e tudo quanto bole com os musculos faciaes do animal que ri,vulgo homem, repuxando risos ou matracolejando gargalhadas (p.23).
A wag by nature, up to that time he had lived off his comic strain and thereby reaped board, lodging, clothing and all else. His currency consisted of grimaces, jokes, anecdotes about Englishmen and everything that tickles the facial muscles of the animal that laughs commonly called man, provoking hilarity or raising hearty guffaws (p.27).
A natural clown, he had used his comic gifts until then to make his way and provide him with home, food, clothing, and the rest. The currency he used in payment consisted of funny -faces, jokes, stories about the English, and everything calculated to produce an effect on the facial muscles of the laughing animal commonly called man, by summoning him to chortle or break into guffaws (p.941-42)
ML
G
K
Sabia de cór a Encyclopedia do Riso e da Galhofa, de Fuão Pechincha a creatura mais dissaborida que Deus botou no mundo; mas era tal a arte do Pontes, que as semsaborias mais relamborias ganhavam em sua bocca um chiste raro e os ouvintes
He knew So-and-So’s “Encyclopedia of Laughter and Mirth” by heart—the most mirthless creature God ever made, but such was Pontes ability that he could turn the most feeble jokes into excellent witticisms, to the delight of his hearers (p. 27).
He knew by heart the Enciclopédia of Laughter and Merriment by Fuao Pechincha, the most insipid author God ever let into his world; but Pontes’ art was so fine that he the most pointless tales received, when recounted by him, a special tang, enough
babavam de puro goso (p. 23).
to make his listeners froth at the mouth with pure joy (p.942).
ML
G
K
Também grunhia de porco, cacarejava de gallinha, coaxava de untanha, ralhava de mulher velha, choramingava de fedelho, silenciava de deputado governista ou perorarava de patriota em sacada (p. 24).
He also grunted like a pig, cackled like a hen, croaked like a toad, scolded like an old woman, whimpered like a baby, enjoined silence like a Representative or speechified like a patriot at a street meeting (p. 27-28).
He could also grunt like a pig, cackle like a hen, croak like a toad, scold like an old woman, whimper like a crybaby, call for silence like a congressman in power, or harangue like a patriot on the balcony (p. 942).
ML
G
K
Que vozeio de bipede ou quadrupede não copiava elle às maravilhas, quando tinha pela frente um auditorio predisposto? (p.24).
What two-legged or four-legged hum of voices did he not mimic to perfection as long as he had before him an audience well equipped with those “muscles of mirth” invented by our talented authoress Albertina Bertha? (p.28).
When he had before him a favorable audience, what cry of biped or quadruped could he not imitate to perfection? (p.942).
ML
G
K
O coronel, depois de ouvir-lhe attentamente
The Colonel, after listening attentively to
After listening attentively to his
as allegações, conclusas pelo pedido de um lugar de capataz, explodiu num ataque de hilaridade: - O Pontes capataz! Ih! Ih! Ih! (p. 30).
his reasons, ending up with the offer to take on the job as overseer on the farm, exploded in a fit of laughter. “Pontes overseer! He! he! he!” (p. 32-33).
statements, followed by the request to get the foreman’s place, the Colonel exploded in a hilarious burst, “Pontes the foreman! Sh! Sh! Sh! (p. 945).