Acessibilidade / Reportar erro

AUTOCONFIANZA VERSUS AUTOEFICACIA DEL TRADUCTOR: PROPUESTA TERMINOLÓGICA Y ESTADO DE LA CUESTIÓN

TRANSLATOR’S SELF-CONFIDENCE VERSUS SELFEFFICACY: A TERMINOLOGY PROPOSAL AND LITERATURE REVIEW

Resumen

Aunque en los últimos años se ha producido un creciente interés por constructos relacionados con la Psicología de la Traducción, resulta necesario continuar avanzando en su estudio (Hubscher-Davidson 324-325). En este artículo nos centraremos en la autoconfianza y la autoeficacia del traductor, autopercepciones entre las que parece existir cierta confusión, probablemente debido a la reciente incorporación del término autoeficacia a los Estudios de Traducción. Ante esta situación, comenzaremos estableciendo las semejanzas y diferencias que existen entre las dos autopercepciones mencionadas y presentaremos una propuesta terminológica que arroje claridad a la confusión identificada. Posteriormente, revisaremos los antecedentes del estudio de la autoeficacia y de la autoconfianza del traductor, lo que nos permitirá conocer el estado en el que se encuentra la investigación en torno a estas autopercepciones e identificar líneas de investigación en las que convendría profundizar. Entre ellas cabe mencionar la influencia que la toma de consciencia de las propias capacidades puede ejercer en la autoconfianza y/o la autoeficacia del traductor, la relación que existe entre el proceso de toma de decisiones y la confianza que posee el traductor, o la relación que se da entre la autoconfianza, la autoeficacia y otras autopercepciones, como el autoconcepto.

Palavras-chave
Psicología del traducción; Autoconfianza; Autoeficacia; Estado de la cuestión

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br