Zero |
No Brazil o systema represetativo está uma mystificaçâo... a educaçâo publica está pessima... o paiz está desmoralisado. (Discours du senhor Moura. - Séance des Députés du 3 octobre 1857) |
|
Epígrafe do livro (a tradução se encontra na p. 72) |
22, 32 |
_ Je vous dis, senhor, déclarait le petit homme aux bagues, au diamant et au lorgnon, que les nègres sont des brutes et qu’on ne peut en avoir raison qu’avec la chicote. |
Chicote |
Naturalização; Termo dicionarizado em 1927, devido seu uso na África. |
35 |
L’écrivain a eu l’outrecuidance de glisser quelque part, entre deux phrases scélérates, que les moças (1) se plaisaient beaucoup aux correspondances amoureuses... |
Moça |
Uso de explicação em nota de rodapé |
(1) Moço, moça, jeune homme, jeune fille, libres. Le jeune esclave s’appelle rapaz, et si c’est une fille, rapariga.
|
39 |
... J’ai loué, à l’extrémité de la ville, une chacara ; on appelle chacara, ici, une maison de campagne ; j’ai, dis-je, loué une chacara que vous habiterez et où l’acclimatement deviendra plus facile pour vous... |
Chácara |
Explicação entre virgulas no corpo do texto |
40 |
Ce mulâtre, fils d’un Portugais des íles San Miguel et d’une négresse, est prêteur sur gages, emprestador sobre penhores.
|
Emprestador sobre penhores |
Termo equivalente entre virgulas no corpo do texto |
45 |
... _ Tu es fabricant de phosphoros, d’allumettes, si tu l’aimes mieux. |
Fósforos |
Termo equivalente entre virgulas no corpo do texto |
51 |
En face, mais un peu sur la gauche, se dresse le Corcovado (littéralement : bossu) [...] la montagne des Orgoês |
Corcovado |
Tradução literal |
54 |
... nul ne s’inquiète pour si peu, et le pèlerinage à la praïa est renvoyé au lendemain... |
Praia |
Naturalização |
59 |
Il n’est pas un étranger qui, traversant la rue Direita, ne se soit arrêté devant ces belles négresses au costume pittoresque, qu’il voit accroupies sur le trottoir, en face des marchandises parfumées dont leur taboleiro est rempli ; ce sont des mangas, des oranges, des cambucas, des figues (elles sont détestables), des cajous - ce fruit jaune et rouge qui fait les délices de Joâo VI - des sucreries de toute espèce. Ces quittandeiras appartiennent presque toutes à la nation Mina, qui semble avoir inné le génie du commerce. |
Tabuleiro Quitandeira |
Certa explicação de quitandeira, pelo contexto, encontra-se no parágrafo seguinte |
Caju, Cambuca |
59 (cont.) |
... les femmes vendent dans les rues les produits de la chacara de leur senhor. Moyennant une redevance journalière, on les laisse libres de leurs actions. |
|
|
72 |
... les paroles du senhor Moura qui servent d’épigraphe à ce livre : Le système représentatif est au Brésil une mystification; le pays est démoralisé; l’éducation publique ne saurait être plus mauvaise.
|
|
Tradução da epígrafe |
75 |
Assurément la catinga, cette odeur sui generis qu’exhalent les nègres, ferait tomber en syncope les mièvres et pâles créatures qui ornent nos salons. |
Catinga |
Explicação entre vírgulas |
77 |
La rue du Rosario est spécialement habitée par les marchands de comestibles. Les lojas y sont assez bien approvisionnées. |
Lojas |
Naturalização Na p. 79, pode-se depreender o significado pelo contexto. |
79 |
La rue da Quitanda est exclusivement réservée au négoce portugais. Ces patrons, à la veste ronde, au charuto fiché derrière l’oreille, et ces caixeiros, alertes, vifs, pétulants, mais sales [...] Mais plus d’une fois il s’est rencontré des caixeiros qui, dévorés par l’idée de parvenir, ont volé et même ruiné le maître de la loja. [...] Saô habiles, ils sont habiles, dit-on assez ordinairement [...] Ils |
Caixeiros São habiles loja |
Sem tradução ou explicação ; mistura francês-português |
79 (cont.) |
s’associent entre eux alors ; ils ouvrent une loja, ou bien ils prennent la suite des affaires de leur patron. |
|
|
80 |
Il n’est pas rare de voir accroupis sur le seuil, un ou plusieurs esclaves occupés à enlever de leur pied l’insecte dégoûtant qui s’y est logé. Cet insecte n’est autre que le pulex penetrans, appelé ici chique, bicho do pé.
|
Chique Bicho de pé |
Uso de nome científico |
81 |
Le terme manquant pour définir le nouveau genre adopté au Brésil, nous nommerons cette architecture : macaronique.
|
Macaronique |
Invenção de palavra |
82 |
A Rio on se lève avant le soleil. Vers le milieu de la journée, chacun reste chez soi. Les hommes s’étendent sur des nattes de jonc appelées esteiras, ou sur des marquezas. [...] Les femmes, à peine vêtues, jouent avec leur sahui, lutinent leur papagaio, mangent des confitures, abandonnent leur tête aux doigts exercés de la mucama favorite qui leur procurent les jouissances ineffables du Gaffouné (j’expliquerai plus tard en quoi consiste cette récréation inventée par la paresse portugaise) ou surveillent, la chicote à portée de la main, le travail des négresses accroupies à leurs pieds. ... |
Esteira Papagaio Saguí Mucama Cafuné |
Protela explicação. |
102 |
... Je ne distinguais nettement que le mot Judeü dont il m’apostropha à différentes reprises. |
Judeu |
Neologismo |
Maudisseur |
Explicação pelo contexto |
... La négresse superstitieuse cachait avec son châle la figure de Nhanha, afin que les paroles de cet homme passassent sur sa tête sans l’atteindre. Mes Portugais le poursuivaient de leurs huées. Je dus presque me fâcher pour qu’iles laissassent la maudisseur, passez-moi ce néologisme, se retirer sans encombre. Ils m’apprirent que le quidam, qu’ils appelaient le padre ladraô n’était attaché à aucune freguezia...
|
Padre ladrão |
|
Freguesia |
Botequim |
Lorsque la moisson lui paraissait suffisante, il fourrait sac et surplis dans sa poche, et il allait s’attabler avec quelque sceptique compagnon dans un botequim. Là, il trinquait avec lui à la santé de ses dupes. |
|
105 |
... sans risquer d’attraper une de ces constipaçoès terribles qui n’épargnent personne∙∙∙ |
Constipações |
Termo pode incorrer a confusão (prisão de ventre), no entanto não vem seguido de explicação |