Acessibilidade / Reportar erro

EL USO DE CORPUS EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES CIENTÍFICOS: RECURSOS PARA IDENTIFICAR CONVENCIONES LINGÜÍSTICAS Y PARA PROMOVER LA CREATIVIDAD

Resumen

Desde el primer congreso CULT (Corpus Use and Learning to Translate), celebrado en Bertinoro (Italia) en 1997, se ha destacado el potencial de los corpus en soporte electrónico para traductores y estudiantes de traducción. El traductor ha pasado de compilar corpus ad hoc en el disco duro de su ordenador para analizarlos con herramientas de análisis léxico, a utilizar Internet como un gran corpus. En este último enfoque el traductor interactúa con herramientas en línea que permiten generar listas de frecuencia o líneas de concordancia monolingües a partir de textos publicados en la Red o corpus existentes, o bien recursos que generan concordancias bilingües o multilingües a partir de corpus paralelos de instituciones internacionales. El uso extendido de concordancias bilingües y memorias de traducción entre traductores y estudiantes de traducción tiene la ventaja de la inmediatez, pero puede frenar la creatividad del traductor, al ofrecer soluciones de traducción bastante convencionales y suprimir elementos de formato y multimodales de los textos. En este artículo describiremos cómo trabajar con corpus en el aula de traducción científica, centrándonos sobre todo en textos médicos que se han traducido del inglés hacia el español, así como en el fenómeno de la variación denominativa, que es una manifestación de la creatividad del lenguaje humano.

Palabras clave
Corpus paralelos; Herramientas para generar concordancias monolingües; bilingües o multilingües; Sketch Engine; Normalización; Creatividad; Variación denominativa

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br