Resumo
A partir de uma breve contextualização da recepção da obra de Dostoiévski no Brasil, o presente artigo procura apresentar algumas das características que se sobressaem na linguagem por ele empregada em sua novela A dócil. Para transmitir espontaneidade ao discurso do narrador de A dócil e representar sua perturbação, confusão e espanto diante de um acontecimento inesperado em sua vida, Dostoiévski utiliza amplamente alguns recursos sintáticos, como partículas expletivas, repetições, travessão, reticências, itálico, dois pontos, diminutivos, que anotam como que o processo, ou o próprio ritmo da composição, e constituem verdadeiros desafios ao tradutor para a recriação de seu estilo em português.
Palavras-Chave
Dostoiévski;
A Dócil
; Literatura Russa; Tradução