Acessibilidade / Reportar erro

REINAÇÕES DE NARIZINHO EN ESPAÑOL, UNA PROPUESTA: PROYECTO CHILENO DE TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS COMPARATIVO DE TRADUCCIÓN LATINOAMERICANAS

AN APPROACH TO REINAÇÕES DE NARIZINHO IN SPANISH: A CHILEAN TRANSLATION PROJECT AND COMPARATIVE ANALYSIS OF LATIN AMERICAN TRANSLATIONS

Resumen

El propósito de este artículo es presentar una discusión sobre las posibilidades de traducción al español de la obra Reinações de Narizinho (1931) de Monteiro Lobato, cotejando seis traducciones distintas de algunos cuentos presentes en esta edición. Fueron seleccionadas para este estudio y cotejo las traducciones publicadas en Chile el año 2020, en Perú el 2019, dos ediciones colombianas de este mismo año y dos versiones argentinas, una de 1944 y la otra de 2010. Exhibiremos algunos ejemplos que podrían ilustrar las estrategias usadas en nuestro proceso de traducción en Chile el cual buscó la aproximación del lector a la cultura fuente. Este análisis se enfoca en los neologismos, la estructura, el ritmo, y los culturemas presentes en la obra.

Palabras-Chave
Literatura infantil; Monteiro Lobato; Traducción literaria; Traducción latinoamericana; Travesuras de Naricita

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br