Acessibilidade / Reportar erro

O DÍSTICO VERNÁCULO PORTUGUÊS NA TRADUÇÃO POÉTICA DA CARTA DE FÍLIS A DEMOFONTE, DAS HEROIDES DE OVÍDIO

THE VERNACULAR PORTUGUESE DISTICH IN THE POETICAL TRANSLATION OF THE EPISTLE PHYLLIS DEMOPHOONTI FROM OVID’S HEROIDES1 1 A tradução para o inglês deste resumo é contribuição de Matthew Wayne Farr e Leni Ribeiro Leite, a quem cumpre registrar os nossos sinceros agradecimentos.

Resumo

Para verter o dístico elegíaco latino, algumas traduções poéticas metrificadas de obras ovidianas em língua portuguesa têm demonstrado certa preferência pelo dístico vernáculo, engendrado por Péricles Eugênio da Silva Ramos (1964), composto por verso alexandrino sucedido de decassílabo. Seguindo este modelo, apresentamos nossa proposta de transposição criativa para a carta de Fílis a Demofonte (Ep. 2), elaborada com base nas considerações de alguns tradutores-poetas que se serviram deste mesmo arranjo e nos pressupostos teórico-metodológicos norteadores da prática da tradução poética, segundo Roman Jakobson (1969), Samuel Levin (1978) e José Paulo Paes (2008).

Palavras-chave
Ovídio; Heroides; Dístico Elegíaco Latino; Tradução Poética

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br